Примеры в контексте "Indicating - Указав"

Примеры: Indicating - Указав
For the first time, it had invited two States parties to submit long-overdue reports within a specific time frame, indicating that it would consider the implementation of the Convention in the absence of a report. Впервые он предложил двум государствам-участникам представить давно просроченные доклады в конкретные сроки, указав, что будет рассматривать ход осуществления Конвенции в отсутствие доклада.
He expressed cautious optimism about the general situation in the country, indicating that the peace process was still fragile and the point of no return to war had not been reached. Он выразил сдержанный оптимизм в отношении общей ситуации в этой стране, указав, что мирный процесс еще не приобрел прочного характера и что момент, после которого возврат к войне невозможен, еще не достигнут.
Ms. Hampson responded to the issues raised in the discussion by indicating that her paper was not a new study, but was only an update of a paper that had been submitted last year. Г-жа Хэмпсон ответила на вопросы, поднятые в результате обсуждения, указав, что подготовленный ею документ не является каким-то новым исследованием, а лишь обновленным вариантом того документа, который был представлен в прошлом году.
She stressed the importance of technical assistance and welcomed the convening of the open-ended working group on that issue, indicating that its outcome would be carefully reviewed by the Conference of the Parties at its fourth session. Она подчеркнула важное значение технической помощи и приветствовала созыв рабочей группы открытого состава по этому вопросу, указав, что итоги ее работы будут тщательно изучены Конференцией Участников на ее четвертой сессии.
Seventy-one per cent of those responses clarified the origin of the principle indicating that States believe, again, that the rule exists in both customary and treaty based law. Семьдесят один процент этих ответов прояснили истоки этого принципа, указав, что, как опять же полагают государства, это правило существует и в обычном, и в договорном праве.
The State has responded by indicating that it is not a member of the Council of Europe. Государство дало свой ответ, указав на то, что оно не является членом Совета Европы.
At present, just indicating a desire to return to Rwanda can put refugees in considerable danger. В настоящее время беженцы, просто указав на желание вернуться в Руанду, могут оказаться в значительной опасности.
Statisticians should provide them with some options, indicating the availability and robustness of the corresponding figures. Статистики должны разработать для них несколько вариантов, указав на наличие и надежность соответствующих показателей.
Several delegations expressed their appreciation, indicating that the quality of the review was continuing to improve. Несколько делегаций выразили свое удовлетворение, указав на продолжающееся повышение качества обзора.
The representative of Cuba continued his statement, indicating that he was responding to the second paragraph of the United States letter. Представитель Кубы продолжил свое выступление, указав на то, что он отвечает на второй пункт письма Соединенных Штатов.
Chile, indicating partial compliance with article 6, reported that several authorities were responsible for preventing and combating corruption. Чили, указав на частичное выполнение статьи 6, сообщила о том, что ряд органов несут ответственность за предупреждение и противодействие коррупции.
The delegation might wish to clarify that matter, by indicating what procedural safeguards existed. Он просит делегацию, по возможности, представить пояснения на этот счет, конкретно указав имеющиеся процедурные гарантии.
While indicating that it opposed the death penalty, Norway appreciated that no death sentences had been carried out in 2009. Указав на тот факт, что Катар выступает против смертной казни, Норвегия с удовлетворением отметила, что в 2009 году ни один смертный приговор не был приведен в исполнение.
Argentina, Costa Rica and the Dominican Republic provided an overview of relevant legislation indicating the need to amend it. Аргентина, Доминиканская Республика и Коста-Рика представили обзор соответствующего законодательства, указав при этом необходимость внесения в него соответствующих поправок.
Many members supported the content of the draft, indicating that it was helpful for national plant protection organizations. Многие члены поддержали содержание проекта, указав на то, что он полезен для национальных организаций, занимающихся вопросами защиты растений.
South Africa reported 11 more anti-personnel mines than it did in 2012, indicating that these additional mines had been recovered during 2012. Южная Африка сообщила на 11 противопехотных мин больше, чем в 2012 году, указав при этом, что эти дополнительные мины были извлечены в течение 2012 года.
He suggested that the Committee should issue a general statement to States parties prior to elections, indicating that the Committee would welcome an improvement in its gender balance. Он предлагает Комитету до начала выборов издать общее обращение к государствам-участникам, указав на целесообразность улучшения гендерного баланса Комитета.
One suggestion was that recommendation 205 should be revised to provide more flexibility, indicating that there were other possible approaches. С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было предложено пересмотреть рекомендацию 205, сделав ее более гибкой и указав на наличие других возможных подходов.
Member States have recognized that individual author departments have the responsibility for producing their web sites in the official languages, thus indicating a decentralized web site governance structure. Государства-члены признали, что отдельные департаменты-авторы несут ответственность за представление информации на своих веб-сайтах на официальных языках, тем самым указав на необходимость создания децентрализованной структуры управления веб-сайтом.
He therefore had not attended the meeting, indicating that ICSC would have preferred to have been more fully and openly associated with the review of issues that directly affected the Commission. В связи с этим он не принял участия в совещании, указав на то, что КМГС предпочла бы принять участие в рассмотрении вопросов, непосредственно связанных с работой Комиссии, на более всеобъемлющей и открытой основе.
The events of 11 September 2001 wrought important changes in the situation in Afghanistan, indicating the need for even closer cooperation in peacemaking, preventive diplomacy and peacekeeping. События 11 сентября 2001 года привнесли в ситуацию в Афганистане значительные перемены, указав на необходимость еще более тесного сотрудничества в миротворчестве, превентивной дипломатии и поддержании мира.
In late April, the Government claimed victory over the insurgents in Mogadishu and invited displaced residents to return, indicating that military operations had then ended. В конце апреля правительство заявило о победе над повстанцами в Могадишо и предложило перемещенным жителям города возвратиться, указав на то, что военные операции прекратились.
The speaker underlined the positive aspects of the guidelines, indicating that the proposed human rights-based approach to budgeting and monitoring could be a very useful tool for countries. Выступавший подчеркнул положительные стороны руководящих принципов, указав на то, что предлагаемый правозащитный подход к составлению бюджета и осуществлению контроля может оказаться весьма полезным инструментом для стран.
Afghanistan noted the continuous cooperation of Lithuania with special procedures, indicating its commitment towards the promotion and protection of human rights in the country. Афганистан отметил продолжающееся сотрудничество Литвы с представителями специальных процедур, указав на ее приверженность поощрению и защите прав человека в стране.
Whereas the review and appraisal highlighted some successes, it also revealed a variety of common obstacles to implementing the Madrid Plan of Action, indicating significant gaps in progress. Хотя обзор и оценка высветили определенные успехи, они также выявили различные общие препятствия на пути осуществления Мадридского плана действий, указав на существенные различия в достигнутом прогрессе.