For the first time, it had invited two States parties to submit long-overdue reports within a specific time frame, indicating that it would consider the implementation of the Convention in the absence of a report. |
Впервые он предложил двум государствам-участникам представить давно просроченные доклады в конкретные сроки, указав, что будет рассматривать ход осуществления Конвенции в отсутствие доклада. |
He expressed cautious optimism about the general situation in the country, indicating that the peace process was still fragile and the point of no return to war had not been reached. |
Он выразил сдержанный оптимизм в отношении общей ситуации в этой стране, указав, что мирный процесс еще не приобрел прочного характера и что момент, после которого возврат к войне невозможен, еще не достигнут. |
Ms. Hampson responded to the issues raised in the discussion by indicating that her paper was not a new study, but was only an update of a paper that had been submitted last year. |
Г-жа Хэмпсон ответила на вопросы, поднятые в результате обсуждения, указав, что подготовленный ею документ не является каким-то новым исследованием, а лишь обновленным вариантом того документа, который был представлен в прошлом году. |
She stressed the importance of technical assistance and welcomed the convening of the open-ended working group on that issue, indicating that its outcome would be carefully reviewed by the Conference of the Parties at its fourth session. |
Она подчеркнула важное значение технической помощи и приветствовала созыв рабочей группы открытого состава по этому вопросу, указав, что итоги ее работы будут тщательно изучены Конференцией Участников на ее четвертой сессии. |
Seventy-one per cent of those responses clarified the origin of the principle indicating that States believe, again, that the rule exists in both customary and treaty based law. |
Семьдесят один процент этих ответов прояснили истоки этого принципа, указав, что, как опять же полагают государства, это правило существует и в обычном, и в договорном праве. |
The State has responded by indicating that it is not a member of the Council of Europe. |
Государство дало свой ответ, указав на то, что оно не является членом Совета Европы. |
At present, just indicating a desire to return to Rwanda can put refugees in considerable danger. |
В настоящее время беженцы, просто указав на желание вернуться в Руанду, могут оказаться в значительной опасности. |
Statisticians should provide them with some options, indicating the availability and robustness of the corresponding figures. |
Статистики должны разработать для них несколько вариантов, указав на наличие и надежность соответствующих показателей. |
Several delegations expressed their appreciation, indicating that the quality of the review was continuing to improve. |
Несколько делегаций выразили свое удовлетворение, указав на продолжающееся повышение качества обзора. |
The representative of Cuba continued his statement, indicating that he was responding to the second paragraph of the United States letter. |
Представитель Кубы продолжил свое выступление, указав на то, что он отвечает на второй пункт письма Соединенных Штатов. |
Chile, indicating partial compliance with article 6, reported that several authorities were responsible for preventing and combating corruption. |
Чили, указав на частичное выполнение статьи 6, сообщила о том, что ряд органов несут ответственность за предупреждение и противодействие коррупции. |
The delegation might wish to clarify that matter, by indicating what procedural safeguards existed. |
Он просит делегацию, по возможности, представить пояснения на этот счет, конкретно указав имеющиеся процедурные гарантии. |
While indicating that it opposed the death penalty, Norway appreciated that no death sentences had been carried out in 2009. |
Указав на тот факт, что Катар выступает против смертной казни, Норвегия с удовлетворением отметила, что в 2009 году ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
Argentina, Costa Rica and the Dominican Republic provided an overview of relevant legislation indicating the need to amend it. |
Аргентина, Доминиканская Республика и Коста-Рика представили обзор соответствующего законодательства, указав при этом необходимость внесения в него соответствующих поправок. |
Many members supported the content of the draft, indicating that it was helpful for national plant protection organizations. |
Многие члены поддержали содержание проекта, указав на то, что он полезен для национальных организаций, занимающихся вопросами защиты растений. |
South Africa reported 11 more anti-personnel mines than it did in 2012, indicating that these additional mines had been recovered during 2012. |
Южная Африка сообщила на 11 противопехотных мин больше, чем в 2012 году, указав при этом, что эти дополнительные мины были извлечены в течение 2012 года. |
He suggested that the Committee should issue a general statement to States parties prior to elections, indicating that the Committee would welcome an improvement in its gender balance. |
Он предлагает Комитету до начала выборов издать общее обращение к государствам-участникам, указав на целесообразность улучшения гендерного баланса Комитета. |
One suggestion was that recommendation 205 should be revised to provide more flexibility, indicating that there were other possible approaches. |
С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было предложено пересмотреть рекомендацию 205, сделав ее более гибкой и указав на наличие других возможных подходов. |
Member States have recognized that individual author departments have the responsibility for producing their web sites in the official languages, thus indicating a decentralized web site governance structure. |
Государства-члены признали, что отдельные департаменты-авторы несут ответственность за представление информации на своих веб-сайтах на официальных языках, тем самым указав на необходимость создания децентрализованной структуры управления веб-сайтом. |
He therefore had not attended the meeting, indicating that ICSC would have preferred to have been more fully and openly associated with the review of issues that directly affected the Commission. |
В связи с этим он не принял участия в совещании, указав на то, что КМГС предпочла бы принять участие в рассмотрении вопросов, непосредственно связанных с работой Комиссии, на более всеобъемлющей и открытой основе. |
The events of 11 September 2001 wrought important changes in the situation in Afghanistan, indicating the need for even closer cooperation in peacemaking, preventive diplomacy and peacekeeping. |
События 11 сентября 2001 года привнесли в ситуацию в Афганистане значительные перемены, указав на необходимость еще более тесного сотрудничества в миротворчестве, превентивной дипломатии и поддержании мира. |
In late April, the Government claimed victory over the insurgents in Mogadishu and invited displaced residents to return, indicating that military operations had then ended. |
В конце апреля правительство заявило о победе над повстанцами в Могадишо и предложило перемещенным жителям города возвратиться, указав на то, что военные операции прекратились. |
The speaker underlined the positive aspects of the guidelines, indicating that the proposed human rights-based approach to budgeting and monitoring could be a very useful tool for countries. |
Выступавший подчеркнул положительные стороны руководящих принципов, указав на то, что предлагаемый правозащитный подход к составлению бюджета и осуществлению контроля может оказаться весьма полезным инструментом для стран. |
Afghanistan noted the continuous cooperation of Lithuania with special procedures, indicating its commitment towards the promotion and protection of human rights in the country. |
Афганистан отметил продолжающееся сотрудничество Литвы с представителями специальных процедур, указав на ее приверженность поощрению и защите прав человека в стране. |
Whereas the review and appraisal highlighted some successes, it also revealed a variety of common obstacles to implementing the Madrid Plan of Action, indicating significant gaps in progress. |
Хотя обзор и оценка высветили определенные успехи, они также выявили различные общие препятствия на пути осуществления Мадридского плана действий, указав на существенные различия в достигнутом прогрессе. |