As a standard procedure, UNHCR requests all refugees to fill in a form and sign a declaration indicating that they are going to Somalia at their own risk. |
В качестве стандартной процедуры УВКБ просит всех беженцев заполнить формы и подписать декларацию, указав, что они направляются в Сомали на свой риск. |
indicating that it contains information on the steps that have been taken to this end under the Montevideo Programme since 1993. |
указав, что в нем содержится информация о мерах, которые были приняты в этом отношении начиная с 1993 года в рамках Программы Монтевидео. |
Moreover, the delegation should give an explicit account of the legal status of such persons, indicating where were they being detained and in what conditions. |
Кроме того, делегация могла бы дать четкое описание юридического статуса этих лиц, указав, где и в каких условиях они содержатся. |
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board, indicating that the matter was "urgent". |
Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. |
Another representative made a similar statement on the same occasion, indicating that to do so it would be necessary primarily to elaborate a method of work which would be appropriate for the matter at hand and conducive to the production of results. |
Другой представитель на том же заседании высказал такую же мысль, указав, что для того, чтобы сделать это, было бы необходимым прежде всего выработать метод работы, который соответствовал бы рассматриваемому вопросу и способствовал получению результатов. |
Another representative had made a similar comment, indicating that in order to facilitate such work, it might be useful to study each specific type of act, such as promise, recognition, renunciation or protest, before elaborating the general rules on unilateral acts. |
Еще один представитель высказался в том же духе, указав, что для облегчения подобной работы было бы полезным изучить каждый конкретный вид актов, таких, как обещание, признание, отказ или протест, прежде чем обсуждать общие нормы, касающиеся односторонних актов. |
In fact, OIOS in its report came to the same conclusion, indicating that technology for knowledge sharing is available within the Secretariat but is not adequately utilized. |
Фактически УСВН в своем докладе пришло к тому же заключению, указав, что в Секретариате имеется технология для обмена знаниями, но она используется недостаточно. |
In preparation for the twentieth session of Working Group III, the Government of Nigeria submitted to the Secretariat the attached document indicating that it reflected the results of consultations between Central and West African Countries. |
В рамках подготовки к двадцатой сессии Рабочей группы III правительство Нигерии представило Секретариату содержащийся в приложении документ, указав, что в нем отражены результаты консультаций между странами Центральной и Западной Африки. |
One problem cited by both the Implementation Committee in determining compliance and the secretariat in summarizing replies to the 2002 questionnaire was that Parties often referred to EU directives without indicating whether they had been transposed into national legislation and implemented. |
При определении соблюдения Комитет по осуществлению, а также секретариат, готовивший резюме ответов на вопросник 2002 года, столкнулись с одной и той же проблемой, когда Стороны нередко делали ссылки на директивы ЕС, не указав, были ли они включены во внутреннее право и осуществлены. |
The following Parties had presented credentials by fax indicating that the original would be sent to the secretariat by post as soon as possible: Albania, Kazakhstan, Republic of Moldova and Ukraine. |
Следующие Стороны представили свои полномочия по телефаксу, указав, что оригинал полномочий будет как можно скорее прислан в секретариат: Албания, Казахстан, Республика Молдова и Украина. |
Since the decision by the Governing Council, the secretariat had responded to a request for information for the global assessment from UNEP indicating the activities and data of relevance to the Convention. |
После принятия решения Советом управляющих секретариат ответил на просьбу со стороны ЮНЕП о предоставлении информации для глобальной оценки, указав деятельность и данные, имеющие отношение к Конвенции. |
Italy, as the host country, informed the Meeting that formal invitations would be issued shortly and urged delegations to respond swiftly, indicating the number of participants in their delegation in view of the need to confirm hotel reservations urgently. |
Италия как принимающая страна проинформировала Совещание о том, что вскоре будут направлены официальные приглашения и в этой связи настоятельно призвала делегации оперативно представить свой ответ, указав в нем количественный состав своих делегаций ввиду необходимости безотлагательно подтвердить бронирование гостиничных номеров. |
The Chairperson-Rapporteur summarized the debate on article 10, indicating that, in his opinion, there was general agreement on including a provision to prevent the removal of indigenous peoples from their lands. |
Председатель-докладчик подвел итог прениям по статье 10, указав, что, по его мнению, имеется общее согласие относительно включения положения о предупреждении перемещения коренных народов с их земель. |
All vessels proceeding downstream by radar must reply by radiotelephone, indicating their class, name, direction and position, and confirm their course or indicate the side on which they are giving way. |
Все суда, идущие вниз по течению при помощи радиолокатора, должны ответить по радиотелефонной связи, указав свою категорию, название, направление движения и местонахождение, а также подтвердить указанный для них путь или сообщить сторону, в которую они отворачивают. |
He also noted the clear development implications of this work, indicating that critical challenges remained for many developing countries and economies in transition in their efforts to establish an institutional framework and build the technical capacity needed in the area of IFRS. |
Он отметил также очевидные последствия этой работы для процесса развития, указав, что многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по-прежнему сталкиваются с колоссальными проблемами в своих усилиях по формированию институциональных основ и созданию технического потенциала, необходимого в области МСФО. |
However, the Claimant subsequently submitted a recalculation indicating that the decline in revenue earned on the transport of maritime freight from Dammam to Riyadh dry port was approximately 23 per cent, rather than 8% as asserted in the statement of claim. |
Однако впоследствии заявитель представил пересчет, указав, что снижение доходов, полученных от перевозки морских грузов из Даммама в Эр-Риядский терминал, составило приблизительно 23%, а не 8%, указанных в изложении претензий. |
The Governments of Japan and the United States made voluntary contributions to the Crime Prevention and Criminal Justice Fund, indicating that a part thereof was to be used to facilitate the participation of least developed countries in the work of the Ad Hoc Committee. |
Правительства Японии и Соединенных Штатов Америки внесли добровольные взносы в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, указав, что часть этих взносов следует использовать для содействия участию наименее развитых стран в работе Специального комитета. |
In this connection, the State party recalls that the author did not apply for asylum until after two weeks in Sweden, indicating that she was not in immediate need of protection. |
В этой связи государство-участник напоминает, что автор подала ходатайство о предоставлении убежища лишь спустя две недели после прибытия в Швецию, указав, что необходимость в ее защите не носит неотложного характера. |
His Department had therefore undertaken a planning exercise in respect of language staff indicating the requirements for recruitment examinations over the next five years, and had communicated the results to the Office of Human Resources Management. |
Поэтому его Департамент провел мероприятие по вопросам планирования, касавшееся сотрудников лингвистических служб, указав на потребности проведения в течение следующих пяти лет экзаменов с целью приема на работу, и довел его результаты до сведения Управления людских ресурсов. |
The Subcommittee agreed that the Secretariat should be requested to prepare, within existing resources, a list of international agreements and other available legal documents relevant to space-related activities, indicating where they might be found, as a working document for member States. |
Подкомитет согласился с тем, что Секретариату следует поручить приступить к подготовке, в рамках имеющихся ресурсов, перечня имеющихся международных соглашений и других правовых документов, касающихся деятельности в космосе, указав источники, где их можно найти, в качестве рабочего документа для государств-членов. |
The Government replied to many of these requests by indicating the judicial or disciplinary authority dealing with the case and the stage which the proceedings had reached. |
Правительство ответило на значительную часть таких просьб, указав судебный или дисциплинарный орган, рассматривающий данное дело, и то, на какой стадии находится разбирательство. |
CERD has already responded positively to the Special Rapporteur's recommendation, indicating "that it stands ready to begin working towards an updated general recommendation on the rights of non-citizens". |
КЛРД уже позитивно отреагировал на рекомендацию Специального докладчика, указав "что он всегда готов начать работу над обновленной общей рекомендацией относительно прав неграждан". |
One delegation expressed reservations about the use of the word "corruption", indicating that this paragraph should be limited to cover acts criminalized under the future convention. |
Одна из делегаций выразила оговорки по поводу использования слова "коррупция", указав, что этот пункт должен ограничиваться охватом деяний, криминализуемых согласно проекту конвенции. |
The Task Force is invited to propose candidates for any necessary review teams to the secretariat by 15 December 2004 indicating their availability and with information on their expertise relative to the proposal and the requirements of Executive Body decision 1998/2. |
Рекомендуется, чтобы Целевая группа предложила кандидатов в любую необходимую группу по обзору секретариату к 15 декабря 2004 года, указав, когда они будут доступны, а также сообщив информацию об их экспертной специализации в контексте данного предложения и требований решения 1998/2 Исполнительного органа. |
The decision put forward for adoption suggests that all Parties should further strengthen their implementation of the Convention, indicating a number of practical means by which implementation may be improved. |
В решении, предложенном для принятия, указывается, что всем Сторонам следует усилить свои процессы осуществления Конвенции, указав число практических мер, с помощью которых этот процесс может быть усовершенствован. |