Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Собственно говоря

Примеры в контексте "Indeed - Собственно говоря"

Примеры: Indeed - Собственно говоря
Indeed, the ICRC notes with increasing concern the tendency shown by certain States in recent years to resort to humanitarian action instead of taking political or even military action when it is appropriate within the framework of relevant international instruments. Собственно говоря, МККК с растущей обеспокоенностью отмечает возникшую в последние годы в отдельных государствах тенденцию прибегать к использованию гуманитарных мер вместо того, чтобы принимать меры политического или даже военного характера в тех случаях, когда это допускается в рамках соответствующих международных соглашений.
Indeed, I will make the request right now, from the floor, to read out the name of the countries that requested voting on the different draft resolutions. Собственно говоря, я прямо сейчас с места обращусь с просьбой зачитать названия стран, обратившихся с просьбой провести голосование по различным проектам резолюций.
Indeed, targeted public and private investments must be increased in all forms of sustainable agriculture throughout the world, with a particular emphasis on family farms since those had the greatest potential for production growth. Собственно говоря, следует увеличивать объем целевых государственных и частных инвестиций во все формы устойчивого сельского хозяйства по всему миру, уделяя особое внимание семейным фермам, так как они располагают наибольшими возможностями для увеличения производства.
Indeed, the Court has acknowledged the validity, as international custom, of fundamental norms of the international legal order that transcend those contained in a convention. Собственно говоря, Суд признает в качестве международного обычая юридическую силу основополагающих норм международного правового порядка, которые выходят за рамки норм, содержащихся в любой конвенции.
Indeed, it exceeds that to include their application through an interest in education, health, training, professional training, employment opportunities and providing basic services. Собственно говоря, она выходит за эти рамки и включает их применение посредством развития заинтересованности в области образования, здравоохранения, профессиональной подготовки, создания возможностей в области занятости и предоставления базовых услуг.
Indeed, in recent years, international participation and support for the Central American process, led by the United Nations and the Organization of American States, has been fundamental. Собственно говоря, в последние годы поддержка центральноамериканского процесса международным сообществом и его участие под руководством Организации Объединенных Наций и Организации американских государств имели основополагающее значение.
Indeed, these are steps, in the best tradition of the Treaties of Tlatelolco and Rarotonga, that could contribute greatly to the cause of nuclear disarmament and the global nuclear non-proliferation regime. Собственно говоря, это шаги, предпринимаемые в русле лучших традиций договоров Тлателолко и Раротонга, которые внесут существенный вклад в процесс ядерного разоружения и глобального режима нераспространения ядерного оружия.
Indeed, the issue is particularly pertinent in the context of our attempt to define, or redefine, the role of the United Nations in the new century and the new millennium. Собственно говоря, этот вопрос приобретает особую актуальность в контексте нашей попытки сформулировать или пересмотреть роль Организации Объединенных Наций в новом столетии и новом тысячелетии.
Indeed, for countries where literacy rates are in the ninetieth percentile and where political prisoners are unheard of, it would be disastrous if the economies of their societies were to be destroyed through the destruction of the banana industry. Собственно говоря, для стран, где грамотность населения составляет приблизительно 90 процентов и где тюремное заключение по политическим мотивам является неслыханным делом, было бы катастрофой, если бы экономика их стран была уничтожена в результате краха банановой промышленности.
Indeed, each step in the Memorandum's implementation is extremely important, not only for the tangible progress it provides, but also because it helps build trust between the parties in their negotiations aimed at achieving the ultimate goal of peace. Собственно говоря, каждый этап в осуществлении Меморандума имеет крайне важное значение и не только потому, что он способствует обеспечению ощутимого прогресса, но и потому, что он способствует установлению доверия между сторонами в их переговорах, направленных на достижение конечной цели - мира.
Indeed, for reasons that are not juridical in nature, they found it appropriate to engage in a selective compilation of certain points from the Opinion that actually misrepresents its spirit and letter. Собственно говоря, исходя из соображений, которые не носят юридического характера, они сочли уместным провести избирательную компиляцию некоторых пунктов из заключения, которые, фактически, искажают его дух и букву.
Indeed, Egypt has initiated a number of social reform programmes in the areas of education, health, environment, social affairs and even rural development in order to raise the standards of living of its citizens, the axes of development and its goal. Собственно говоря, Египет разработал целый ряд программ по реформе социальной сферы, осуществляемых в таких областях, как образование, здравоохранение, окружающая среда, социальные вопросы и даже развитие сельских районов, в целях повышения уровня жизни своих граждан, являющихся основой развития и его целью.
Indeed, the report represents the link and the concrete relationship between the two organs spelt out by the Charter, in particular with regard to the maintenance of international peace and security. Собственно говоря, доклад представляет собой связующее звено между двумя органами и воплощает конкретную взаимосвязь между ними, как это предусмотрено Уставом, в особенности в области поддержания международного мира и безопасности.
Indeed, in the interests of transparency, the Nuclear Suppliers Group has launched a series of seminars on the role of export controls in nuclear non-proliferation. Собственно говоря, Группа поставщиков ядерных материалов и технологий, руководствуясь интересами транспарентности, провела ряд семинаров о роли контроля над экспортом в обеспечении нераспространения ядерных материалов.
Indeed, not only do these countries have to reduce their crushing debt load, they also have to free resources to rehabilitate their economic infrastructure and fund social expenditure. Собственно говоря, этим странам не только приходится уменьшать тяжкое бремя своей задолженности, но и высвобождать ресурсы на цели восстановления своей экономической инфраструктуры и выделения ассигнований на социальные нужды.
Indeed, the failure to undertake any significant or objective discussion on nuclear disarmament since the indefinite extension of the NPT makes it clear that the indefinite extension was a goal in itself and not a means to implement what was agreed upon. Собственно говоря, невозможность провести сколь-либо значимое или объективное обсуждение проблемы ядерного разоружения в период, последовавший за бессрочным продлением ДНЯО, ясно указывает на то, что бессрочное продление было самоцелью, а не средством достижения согласованных целей.
Indeed, the burden on the Royal Government's exchequer to meet the population's basic needs will be much heavier if the goal of achieving the replacement level of fertility is delayed even by five years, from the targeted 2012 to 2017. Собственно говоря, нагрузка на казну королевского правительства для удовлетворения основных потребностей населения будет намного большей, если цель доведения рождаемости до уровня простого воспроизводства будет отложена хотя бы на пять лет - с намеченного 2012 года на 2017 год58.
Indeed, how long should anyone, including members of the Security Council, continue to ignore those who support rebel movements that abduct, hold hostage, humiliate, disarm and even hurt and kill United Nations peacekeepers and humanitarian workers? Собственно говоря, как долго могут все, включая членов Совета Безопасности, закрывать глаза на деятельность тех, кто поддерживает движения повстанцев, которые похищают людей, удерживают их заложниками, подвергают унижениям, разоружают и даже ранят и убивают миротворцев Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций?
President Chissano: On behalf of the people and the Government of Mozambique, and indeed on my own behalf, it is a great honour for me to address this August Assembly. Президент Чиссано (говорит по-английски): От имени народа и правительства Мозамбика и, собственно говоря, от себя лично я имею честь выступить в этой высокой Ассамблее.
Tanzania, and indeed Africa, has made its position clear: that we desire an expanded, representative and democratized Security Council in which each Member is given a rightful role to play. Танзания да и, собственно говоря, вся Африка ясно изложили свою позицию: мы желаем видеть расширение состава членов Совета Безопасности, наделение его более представительным и демократичным характером, в котором каждому члену отведена достойная роль.
That is the least we can expect from the United Nations, and indeed from all of us. Mr. Delacroix: I have the honour to speak on behalf of the European Union. Это самое малое, что мы можем ожидать от Организации Объединенных Наций и, собственно говоря, от всех нас.
Costa Rica endorses the observation of Nicaragua concerning mobilization of resources since, indeed, until greater efforts are made to achieve mobilization of additional resources, it will not be possible for developing countries to promote the proposed goals. Коста-Рика поддерживает замечание Никарагуа, касающееся мобилизации ресурсов, поскольку, собственно говоря, до тех пор пока не будут приложены более серьезные усилия в целях мобилизации дополнительных ресурсов, развивающиеся страны не смогут содействовать достижению установленных целей.
Indeed, satisfactory solutions to some African conflicts can be - and, as we have seen, have been - found through regional initiatives. Собственно говоря, удовлетворительное урегулирование некоторых конфликтов на африканском континенте происходит благодаря региональным инициативам.
Indeed, the world today is not what it was in 1945. Собственно говоря, современный мир отличается от мира 1945 года.
Indeed, Nauru cannot but notice that in today's global economy the challenges to small island countries encompass economic, political and, increasingly, security issues. Собственно говоря, Науру не может не обратить внимание на то, что в современной международной экономике сложные задачи, возникающие перед малыми островными странами, охватывают экономические, политические аспекты и все в большей степени проблемы, связанные с безопасностью.