Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Собственно говоря

Примеры в контексте "Indeed - Собственно говоря"

Примеры: Indeed - Собственно говоря
A preliminary consideration of the question had not led the Nordic countries to identify any reasons for affording international organizations more restricted or indeed broader access to countermeasures than that afforded to States. В ходе предварительного изучения этого вопроса страны Северной Европы не нашли оснований для предоставления международным организациям более ограниченного или, собственно говоря, более широкого права на использование контрмер, чем то, которое предоставлено государствам.
It is essential that greater operational coherence and collaboration between an evolving United Nations Development System and the Bretton Woods Institutions should be appropriately and indeed, optimally linked up with the policy coherence being pursued at global level. Важно, чтобы лучшая оперативная согласованность и сотрудничество между формирующейся системой развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями были правильным и, собственно говоря, оптимальным образом увязаны с задачей обеспечения согласованности стратегий, поставленной на глобальном уровне.
We now reaffirm that peace, security and stability in Bosnia - and, indeed, throughout the Balkans - depend largely on the full and honest implementation of that Agreement. Сегодня мы можем вновь подтвердить, что мир, безопасность и стабильность в Боснии - и, собственно говоря, на Балканах - во многом зависит от полного и искреннего осуществления этого Соглашения.
On behalf of the entire African continent and indeed the entire world, we express our sadness at the death of the late President of the fraternal Comoros, Mr. Mohamed Taki Abdoulkarim. От имени всего африканского континента и, собственно говоря всего мира, мы выражаем нашу печаль по поводу кончины Президента братских Коморских Островов г-на Мохамеда Таки Абдулкарима.
They were no less than an opportunity - indeed, a historic opportunity - for the people of Sierra Leone to put an end to nearly 30 years of undemocratic rule, the last four of which were an outright military dictatorship. По меньшей мере, выборы предоставили, собственно говоря, историческую возможность народу Сьерра-Леоне покончить с почти 30-летним недемократическим правлением, последние четыре года которого были настоящей военной диктатурой.
Of course, we should all be vigilant as to how our contributions are spent, and indeed we are. Конечно, мы все должны проявлять бдительность в отношении того, как расходуются наши взносы, и, собственно говоря, мы проявляем такую бдительность.
We have the message, the mandate, and indeed the successes, but have been less successful in communicating them and allow the public to forget our actions. Мы располагаем посылом, мандатом и, собственно говоря, добились успехов, но меньших успехов мы добились в информировании об этом и не даем общественности возможности забыть о наших действиях.
Of course, the insertion of emerging economies, including the former underdeveloped economies, into the global economy is an excellent thing; indeed, past efforts in this regard have proved to be well founded. Не может быть сомнения в том, что интеграция в глобальную экономику стран с возрождающейся экономикой, в том числе с экономикой низкого уровня развития, является большим достижением; собственно говоря, прошлые усилия в этой связи показали, что они были достаточно обоснованными.
The urgency of the matter is beyond doubt, for what is at stake is the very credibility of the agreements already reached and, indeed, the wider peace process. Не может быть сомнения в актуальности этого вопроса, поскольку на карту поставлено само доверие к уже достигнутым соглашениям и, собственно говоря, к мирному процессу в более широком смысле.
It is true that in cases of egregious or systematic breaches such compensation may be very large, as indeed have been the amounts fixed under the heading of compensation by the United Nations Compensation Commission. Верно, что в случаях вопиющих или систематических нарушений такая компенсация может быть очень большой, как, собственно говоря, и были суммы, установленные по разделу компенсации Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций.
The Internet may not be a cure for all ills; indeed we have to be very careful not to overestimate the importance of the Internet or to underestimate its shortcomings. Возможно, Интернет не является панацеей от всех бед; собственно говоря, мы должны проявлять максимальную осторожность для того, чтобы не переоценить важность Интернета или недооценить его недостатки.
It seems to us indispensable that a forward-looking charter that focuses on the prevention of conflicts in the region would provide a framework for preventing such tensions, which very often constitute the root causes for armed and other conflicts in Europe and, indeed, worldwide. Мы считаем исключительно важным, чтобы рассчитанная на перспективу хартия, нацеленная на предотвращение конфликтов в регионе, обеспечила основу для предотвращения таких конфликтов, которые нередко являются главными причинами вооруженных и других конфликтов в Европе и, собственно говоря, во всем мире.
Indeed, many do not survive. Собственно говоря, многие из них не могут выжить.
Indeed, the objective of widespread sustainable development seems ever more distant. Собственно говоря, цель повсеместного распространения устойчивого развития кажется еще более далекой, чем прежде.
Indeed, the General Assembly yesterday took up the question of the situation in Central America. Собственно говоря, вчера Генеральная Ассамблея рассматривала вопрос о положении в Центральной Америке.
Indeed, their non-return is a violation of the Dayton Accords and other peace agreements. Собственно говоря, их невозвращение является нарушением Дейтонских и других мирных соглашений.
Indeed, the instruments of war have changed. Собственно говоря, изменились инструменты войны.
Indeed, the new millennium does not look promising on the disarmament front. Собственно говоря, новое тысячелетие не вызывает оптимизма в области разоружения.
Indeed, they themselves have contributed to this sense of momentum. Собственно говоря, они и сами укрепляют эти стимулы.
Indeed, this holistic approach on Afghanistan is very much needed. Собственно говоря, сегодня необходим именно комплексный подход к Афганистану.
Indeed, it leads to further marginalization. Собственно говоря, это вызывает еще большую маргинализацию.
Indeed, the significance of a test ban has been graphically demonstrated by the reluctance of some States to cease testing despite worldwide condemnation. Собственно говоря, наглядным свидетельством значимости запрещения испытаний является нежелание некоторых государств прекратить испытания, несмотря на общемировое осуждение.
Indeed, more than half of Kazakstan's territory could be declared an environmental disaster area. Собственно говоря, около половины территории Казахстана можно было бы объявить зоной экологического бедствия.
Indeed, at preceding sessions, Chadian delegations regularly informed our Assembly of the substantial progress achieved in this area. Собственно говоря, на предыдущих сессиях делегация Чада регулярно информировала нашу Ассамблею о существенном прогрессе, достигнутом в этой области.
Indeed, in Indonesia we have translated many of our commitments and pledges made in Rio into concrete actions. Собственно говоря, многие из принятых в Рио обязательств были претворены в Индонезии в конкретные дела.