| Indeed, the Court has dealt with cases which did lead to hostilities. | Собственно говоря, Суду уже приходилось заниматься спорами, по причине которых на момент их рассмотрения уже действительно велись вооруженные действия. |
| This special session is indeed another such milestone as we continue this crucial journey. | Собственно говоря, эта специальная сессия является еще одной исторической вехой в момент, когда мы по-прежнему продвигаемся по этому исключительно важному пути. |
| It would be surprising indeed if the situation of women in the Dominican Republic was vastly different from that in other Latin American countries. | Собственно говоря, было бы удивительно, если бы положение женщин в Доминиканской Республике кардинально отличалось от их положения в других латиноамериканских странах. |
| There is indeed a growing recognition that implementation of these commitments is simply beyond their capacity, or rather that there is a limit to trade liberalization and deregulation. | Собственно говоря, растет признание того факта, что осуществление этих обязательств просто выходит за рамки их потенциала или что существуют, скорее, пределы для либерализации торговли и дерегуляции экономики. |
| Indeed, those States are clearly recognized in paragraph 5. | Собственно говоря, вкладу этих государств воздается должное в пункте 5. |
| Indeed, it must be reversed, so that treatment is available at reasonable prices. | Собственно говоря, эту тенденцию необходимо обратить вспять, с тем чтобы обеспечить возможность для получения лечения за разумную цену. |
| Indeed, systematic monitoring and evaluation are key to knowing the epidemic and knowing what steps to take to avert its spread. | Собственно говоря, систематические мониторинг и оценка являются ключом к познанию эпидемии и к пониманию того, какие шаги необходимы для пресечения ее распространения. |
| Indeed, Japan fervently hopes that drug abuse can be eradicated everywhere on earth as soon as possible. | Собственно говоря, Япония выражает большую надежду на то, что нам удастся искоренить злоупотребление наркотиками на всей планете и что это произойдет в самое ближайшее будущее. |
| Indeed, all Member States have recognized the need to reform the Security Council to make it more representative, more democratic and more legitimate. | Собственно говоря, необходимость реформирования Совета Безопасности в целях превращения его в более представительный, демократический и легитимный орган признается всеми государствами-членами. |
| Indeed, the recovery of Africa, the continent most affected by the disease, is threatened over the medium to long term by HIV/AIDS. | Собственно говоря, в среднесрочной и долгосрочной перспективе ВИЧ/СПИД угрожает экономическому подъему в Африке - континенте, в наибольшей степени затронутом этой эпидемией. |
| Indeed, Algeria has always integrated the social aspect into its development measures, which are based on respect for and promotion of the principles of social justice and national solidarity. | Собственно говоря, Алжир всегда включал социальный аспект в свои стратегии развития, которые основаны на соблюдении и поощрении принципов социальной справедливости и национальной солидарности. |
| Indeed, it had been asked not to increase the workload of delegations by scheduling large numbers of meetings of such groups. | Собственно говоря, Секретариату было предложено не уве-личивать рабочую нагрузку на делегации за счет увеличения числа планируемых совещаний таких групп. |
| Indeed, the scale of the world drug problem means that it is now one of the major non-military threats to regional and international security. | Собственно говоря, масштабы мировой проблемы наркотиков подтверждают тот факт, что в настоящее время она является наиболее серьезной невоенной угрозой для региональной и международной безопасности. |
| Indeed, these technologies are so powerful that they can enable families currently trapped in poverty to escape it once and for all. | Собственно говоря, данные технологии настолько действенны, что способны помочь семьям, живущим сегодня в бедности, избавиться от неё раз и навсегда. |
| Indeed, with the intensification of the Council's work during the present decade, such improvements in reporting have become not only desirable, but indispensable. | Собственно говоря, благодаря активизации деятельности Совета в течение последнего десятилетия такие позитивные изменения в предоставлении докладов становятся не только желаемыми, но и крайне необходимыми. |
| Indeed, the profound changes that shook the world left it poorly prepared to deal with old or new challenges. | Собственно говоря, в результате глубоких перемен, которые потрясли мир, он оказался плохо подготовленным для решения старых и новых сложных проблем. |
| Indeed, nothing is without risk. But Malaysia is prepared to take a calculated risk. | Собственно говоря, с риском сопряжены все усилия, но Малайзия готова пойти на известный риск. |
| Indeed, we recognize the need to allow Member States time to reflect on the question, with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. | Собственно говоря, мы признаем необходимость предоставления государствам-членам времени для размышления над этим вопросом в целях нахождения решений, в отношении которых может быть достигнуто общее согласие. |
| Indeed, this difficult task is a serious challenge to us, not only for our own generation, but also for the sake of posterity. | Собственно говоря, решение этой сложной задачи является для нас серьезным вызовом, причем не только для нашего, но и грядущих поколений. |
| Indeed, it is difficult to see just how they can be balanced, yet they must be or else the potential for international conflagration will be immense. | Собственно говоря, трудно представить себе, как их можно уравновесить, и тем не менее такой баланс должен быть найден, поскольку в противном случае потенциал международной конфронтации будет огромным. |
| Indeed, the Council serves peace insofar as it ensures the most disadvantaged among us the protection and vigilance that their weakness requires. | Собственно говоря, Совет служит миру в той степени, в какой он обеспечивает защиту и сохраняет бдительность для категории, которая является наиболее уязвимой и слабой среди нас. |
| Indeed, some of the proposed goals for achievement within the 20 years were already being pursued in Mauritius in the years following our independence in 1968. | Собственно говоря, некоторые из установленных показателей, которые необходимо достигнуть в течение 20 лет, уже стали реальностью на Маврикии в годы после обретения нашей независимости в 1968 году. |
| Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. | Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса. |
| Indeed, this trend has invalidated, at least for Africa, the claim that increased foreign direct investment has compensated for official development assistance shortfalls. | Собственно говоря, эта тенденция сводит на нет, во всяком случаем в отношении Африки, утверждение о том, что рост потоков прямых иностранных инвестиций скомпенсировал снижение официальной помощи в целях развития. |
| Indeed, after some 400 years of evolution, the legal issues are relatively settled as a result of the 1982 Convention. | Собственно говоря, благодаря принятию Конвенции 1982 года юридические вопросы, развитие которых происходило на протяжении почти 400 лет, в основном урегулированы. |