Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Собственно говоря

Примеры в контексте "Indeed - Собственно говоря"

Примеры: Indeed - Собственно говоря
Indeed, in some parts of the world, small arms have turned into weapons of mass destruction, in view of the enormous scale of human casualties among civilian populations. Собственно говоря, в некоторых регионах мира стрелковое оружие превратилось в оружие массового уничтожения в силу огромных масштабов людских потерь среди гражданского населения.
Indeed, its caseload remained fairly low until the 1970s, when the Court successfully overcame the suspicion that prevailed among many developing countries that it was biased. Собственно говоря, число дел в производстве было незначительным до 70х годов, когда Суду удалось успешно преодолеть существовавшие у многих развивающихся стран подозрения в его предвзятости.
Indeed, in a world where social inequities are being reduced, tolerance is being promoted and human rights are being defended, the culture of prevention will be firmly grounded. Собственно говоря, в мире, в котором сокращается уровень социального неравенства, поощряется толерантность и обеспечивается защита прав человека, культура предотвращения пустит более глубокие корни.
Indeed, with the welcome announcements by Argentina and Algeria of their intention to accede to the NPT before the 1994 Conference, we are a step closer to achieving this goal. Собственно говоря, с недавними объявлениями Аргентины и Алжира о своем намерении присоединиться к ДНЯО до Конференции 1995 года мы на шаг приблизились к достижению этой цели.
Indeed, the argument that shortfalls in official development assistance have been compensated for by increased foreign direct investment flows to developing countries has not held true in the case of most African countries. Собственно говоря, довод в пользу того, что недостаточная официальная помощь в целях развития компенсируется увеличением потоков прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, не подкрепляется в большинстве африканских стран.
Indeed, it is the expectation of the international community that, this time around, all of the agreements solemnly arrived at between the two sides will be implemented without further hitch. Собственно говоря, международное сообщество также рассчитывает на то, что на этот раз все соглашения, торжественно заключенные между двумя сторонами, будут выполнены без дальнейших проволочек.
Indeed, President Mubarak of Egypt spoke there of the need for both sides to return to the peace process and to end the cycle of violence. Собственно говоря, президент Египта Мубарак выступил в ходе саммиты, подчеркнув необходимость возобновления обеими сторонами мирного процесса и прекращения насилия.
Indeed, 14 October 1977, at this very rostrum, as the then President of the Organization of African Unity, I asked that Africa have permanent representation on the Security Council. Собственно говоря, 14 октября 1977 года с этой самой трибуны в качестве Председателя Организации африканского единства я обратился с призывом предоставить Африке место постоянного члена в Совете Безопасности.
Indeed, this principle is embodied in the preamble of the Convention, and the interrelationship of the various parts of the Convention is premised on this fundamental principle. Собственно говоря, этот принцип зафиксирован в преамбуле к Конвенции, и взаимосвязь различных частей Конвенции зиждется на этом основополагающем принципе.
Indeed, the need to cooperate with other international institutions to find a solution to the Kosovo crisis has been recognized since the beginning and was incorporated in the planning of the Mission from the start. Собственно говоря, необходимость сотрудничества с другими международными институтами в целях нахождения урегулирования кризиса в Косово признается с самого начала и на начальном этапе включалась с процесс подготовки Миссии.
Indeed, this requirement mirrors the universalistic nature of freedom of religion or belief as a human right that is based on the recognition of the inherent dignity of all members of the human family. Собственно говоря, это требование отражает универсальный характер свободы религии или убеждений как права человека, основанного на признании достоинства, присущего всем членам человеческой семьи.
Indeed, one of the original aims of the International Monetary Fund (IMF) was to provide exchange stability through the pooling of member reserves. Собственно говоря, одной из первоначальных целей Международного валютного фонда (МВФ) являлось обеспечение стабильности обменных курсов за счет объединения резервов входящих в него членов.
Indeed, more and more so-called thematic debates on subjects that actually fall within the purview of the General Assembly are organized within the Council and are highly publicized. Собственно говоря, в Совете все чаще проводятся так называемые тематические дискуссии по вопросам, которые фактически относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи и которые получают широкое освещение.
Indeed, like all nascent democracies, Indonesia is facing considerable challenges in meeting the needs of its people and in creating the social stability that is so essential for a sound and strengthened government. Собственно говоря, подобно всем государствам возрожденной демократии, Индонезия сталкивается со значительными проблемами в удовлетворении потребностей своего народа и создании условий социальной стабильности, которая имеет столь большое значение для стабильной и эффективной деятельности правительства.
Indeed, there is no practical way of doing this since (a) the report for that year has already been finalized and (b) the statistical annex of the report, which contains disaggregated data in some detail, covers only one year. Собственно говоря, для этого нет никакой практической возможности, поскольку а) доклад за указанный год уже подготовлен в окончательном виде и Ь) статистическое приложение к докладу с более подробными дезагрегированными данными охватывает только период в один год.
Indeed, an attempt to formulate a viable agenda for development is at present the highest priority not only for Ukraine but perhaps for all other States Members of the United Nations. Собственно говоря, попытка сформулировать жизнеспособную Повестку дня для развития является на сегодня высшим приоритетом не только для Украины, а, вероятно, и для всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Indeed, in these past five years, many African countries have made enormous efforts and have had a certain measure of success in the areas of economic reform, modernization and agricultural and human resource development. Собственно говоря, в эти последние пять лет многие африканские страны приложили огромные усилия и добились определенного прогресса в сферах экономической реформы, модернизации, а также в области развития сельского хозяйства и людских ресурсов.
Indeed, it would be contradictory to talk about human rights if they were not accorded to all human beings, wherever they live. Собственно говоря, было бы нелогично рассуждать о правах человека, если бы они не предоставлялись всем людям независимо от того, где они живут.
Indeed, environmental problems, refugees and displaced persons, transboundary movements of people and goods, drug trafficking, money laundering and other transnational crimes can only be addressed effectively through a cooperative approach in a global context. Собственно говоря, экологические проблемы, проблемы беженцев и перемещенных лиц, трансграничных перемещений людей и товаров, незаконного оборота наркотиков, "отмывания денег" и других транснациональных преступлений могут быть эффективно решены лишь на основе коллективного подхода в глобальном контексте.
Indeed, as stated by the Ministers for Foreign Affairs of the European Union on 10 December 2001, non-proliferation, disarmament and arms control remain an indispensable element of cooperative security between States. Собственно говоря, как заявили министры иностранных дел Европейского союза 10 декабря 2001 года, распространение, разоружение и контроль над вооружениями остаются незаменимым элементом партнерского сотрудничества между государствами в сфере безопасности.
Indeed, the continued pervasiveness of premeditated attacks throughout the country suggests that force, rather than dialogue, remains the parties' preferred means of interaction. Собственно говоря, сохраняющийся систематический характер преднамеренных нападений в масштабах всей страны наводит на мысль о том, что не диалог, а сила продолжают оставаться предпочтительными средствами взаимодействия.
Indeed, as the World Bank rightly puts it, a major acceleration of growth is unlikely without a dramatic improvement in human capital, particularly public health. Собственно говоря, как справедливо отмечается Всемирным банком, существенное ускорение процесса роста не будет возможным без радикального улучшения положения в области людских ресурсов, особенно, в сфере здравоохранения.
Indeed, the current crisis in East Asia is neither the first nor the last in the history of the market economy. Собственно говоря, нынешний кризис в Восточной Азии это не первый и не последний кризис в истории рыночной экономики.
Indeed, the reform we desire cannot be an end in itself; rather, it is a means to better enable our Organization to carry out its mission efficiently and more effectively. Собственно говоря, реформа, к которой мы стремимся, не должна быть самоцелью: скорее, это средство наделения Организации большими возможностями для эффективного и более действенного осуществления ее миссии.
Indeed, my Minister used quotations simply because he was making reference to factual events that have generated untold tragedy in the Democratic Republic of the Congo. Собственно говоря, мой министр прибегнул к цитатам просто потому, что он ссылался на те фактические события, которые вызвали в Демократической Республике Конго неописуемую трагедию.