Indeed, this challenge is also being faced by other countries which are at comparable stages of transition. |
Собственно говоря, с этой сложной задачей сталкиваются и многие другие страны, которые находятся на подобном переходном этапе. |
Indeed, the continued anarchy in that country is indicative of the failure of global governance to serve poor countries in the developing world. |
Собственно говоря, продолжающаяся анархия в этой стране указывает на неспособность международного сообщества служить интересам бедных стран в развивающемся мире. |
Indeed, its use should be limited to matters that directly affect the highest national interests. |
Собственно говоря, его применение должно ограничиваться рамками вопросов, которые непосредственным образом затрагивают наивысшие государственные интересы. |
Indeed, it reaffirmed the principle that development and social justice are indispensable for achieving and maintaining world peace and security. |
Собственно говоря, она подтвердила принцип, согласно которому развитие и социальная справедливость являются неотъемлемыми элементами достижения и сохранения международного мира и безопасности. |
Indeed, the results might seem modest compared with our expectations - and it is by those results that we must judge the exercise. |
Собственно говоря, результаты могут показаться скромными по сравнению с нашими ожиданиями, но именно по этим результатам мы должны делать выводы. |
Indeed, such countries still bear a special responsibility and primary obligations towards nuclear disarmament. |
Собственно говоря, такие страны по-прежнему несут особую ответственность и имеют конкретные обязанности в отношении ядерного разоружения. |
Indeed, this is its paramount function and antedates the establishment of the United Nations. |
Собственно говоря, это его самая важная функция, которая предшествовала созданию Организации Объединенных Наций. |
Indeed, there is no panacea for fixing the problems and lifting the stature of the United Nations. |
Собственно говоря, не существует панацеи для решения проблем и повышения статуса Организации Объединенных Наций. |
Indeed, the opposite is more likely. |
Собственно говоря, более вероятным представляется обратное. |
Indeed this applies to all institutions at the central and municipal levels. |
Собственно говоря, это относится ко всем институтам на центральном и муниципальном уровнях. |
Indeed, the dignity and welfare of the individual must always remain the noblest goal of our national and international endeavours. |
Собственно говоря, достоинство и благополучие человека должны всегда выступать наиболее благородной целью наших усилий на национальном и международном уровнях. |
Indeed, in the past year there have been more cases of attacks on these latter categories of humanitarian personnel. |
Собственно говоря, за последний год возросло число нападений именно на эти последние категории гуманитарного персонала. |
Indeed, it is one of our basic responsibilities. |
Собственно говоря, это одна из главных сфер нашей ответственности. |
Indeed, we have seen evidence of that in your insistence on punctuality. |
Собственно говоря, мы усматриваем подтверждение этого в том, что Вы настойчиво добиваетесь соблюдения пунктуальности. |
Indeed, plans are almost complete for a trial census next month. |
Собственно говоря, подготовка к проведению контрольной переписи в следующем месяце практически завершена. |
Indeed, the same principle should apply to all weapons of mass destruction. |
Собственно говоря, этот принцип должен быть использован в отношении всех видов оружия массового уничтожения. |
Indeed, the achievements of the Tribunal have been largely due to the cooperation of many States. |
Собственно говоря, успехи Трибунала в первую очередь следует отнести на счет сотрудничества многих государств. |
Indeed, the promise of sustained growth must be the foundation of any successful non-socialist party in Latin America. |
Собственно говоря, обещание постоянного роста должно быть фундаментом любой успешной несоциалистической партии в Латинской Америке. |
Indeed, relations between nations give the lie to the statement that we are all equal. |
Собственно говоря, отношения между государствами не подтверждают тезис о том, что все государства равны. |
Indeed, no country has the right to coerce other nations or to impose its will upon them. |
Собственно говоря, ни одна страна не наделена правом принуждать другие государства или же навязывать им свою волю. |
Indeed, this remains one of the most important areas of law in many respects. |
Собственно говоря, во многих отношениях морское право остается одной из наиболее важных сфер права. |
Indeed, that approach should be applied to any country that was placed on the Commission's agenda. |
Собственно говоря, такой подход должен применяться к любой стране, которая включается в повестку дня Комиссии. |
Indeed, new momentum must be generated by all concerned. |
Собственно говоря, все заинтересованные стороны должны дать переговорам новый импульс. |
Indeed, the first aggression against Rwanda started when this genocidal army was allowed to enter Zairian territory with its arms. |
Собственно говоря, первая агрессия против Руанды началась тогда, когда этой совершившей геноцид армии было позволено вступить на территорию Заира с оружием в руках. |
Indeed, President Clinton and President Yeltsin have already set a timetable of 2007 for this next dramatic disarmament step. |
Собственно говоря, президенты Клинтон и Ельцин уже разработали график до 2007 года, когда будет сделан этот следующий радикальный шаг в области разоружения. |