Consistent with the UNAMA mandate to assist Afghans in finding proper avenues for pursuing constructive and inclusive dialogue and to fostering a conducive political environment, my Special Representative, in conjunction with the Government of Afghanistan, received the visiting Hezb-i-Islami delegation in early March. |
В начале марта в соответствии с мандатом МООНСА, предусматривающим оказание содействия афганцам в выявлении надлежащих возможностей для налаживания конструктивного и всеохватывающего диалога, а также создания благоприятных политических условий, мой Специальный представитель вместе с правительством Афганистана приняли прибывшую с визитом делегацию «Хезб-и-Ислами». |
Fiscal retrenchment was not the solution to the world's current problems, he said; instead, governments should move towards inclusive growth and development to restore balance to the global economy. |
По мнению оратора, меры бюджетной экономии не являются решением возникших в мире проблем; напротив, правительствам следует двигаться в направлении всеохватывающего роста и развития в целях восстановления сбалансированности глобальной экономики. |
Several speakers mentioned the importance of "the Internet way", a decentralized open and inclusive multi-stakeholder collaboration that allowed for innovation and creativity at the edges. |
Ряд ораторов отметили важное значение работы на основе Интернета - децентрализированного, открытого и всеохватывающего сотрудничества различных заинтересованных сторон, позволяющего добиваться инновационных и творческих решений по всем передовым направлениям. |
A transparent and inclusive process of communication for development required effective freedom-of-information laws, together with systematic measures to make citizens aware of their rights and officials aware of their obligations. |
Условием транспарентного и всеохватывающего процесса коммуникации в целях развития является наличие эффективных законов о свободе информации наряду с ведением систематической работы по ознакомлению граждан с их правами, а чиновников - с их обязанностями. |
The Act, in association with the Unorganized Sector Workers' Social Security Bill and others, was a means of empowering people to work towards the MDGs and move towards a more inclusive and productive society. |
Этот Закон вместе с законодательным актом о социальном обеспечении трудящихся неорганизованного сектора и другими документами является одним из средств, предоставляющих населению возможность работать над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и постепенно продвигаться к формированию более всеохватывающего и продуктивного общества. |
A number of Member States emphasized efforts to incorporate disability and inclusive development in their national and international priorities in the context of the post-2015 development agenda. |
Ряд государств-членов особо подчеркивают усилия по обеспечению включения проблемы инвалидности и всеохватывающего развития в их приоритетные задачи на национальном и международном уровнях в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The commitment of UNIDO should guide the global community in addressing the inclusive and sustainable industrial development issues of the post-2015 development agenda, strengthening partnerships among stakeholders and implementing efficient environmental policies. |
ЮНИДО должна настойчиво направлять мировое сообщество на решение вопросов всеохватывающего и устойчивого промышленного развития, включенных в повестку дня в области развития на период после 2015 года, на укрепление партнерских отношений между заинтересованными сторонами и на осуществление эффективной экологической политики. |
Another recurring message was that international decision-making had to become much more representative and inclusive in order to deliver a sustainable recovery. |
Еще одной темой, проходившей через дискуссию постоянным рефреном, являлась необходимость обеспечения более представительного и всеохватывающего характера процесса выработки международных решений для устойчивого выхода из кризиса. |
In this regard, UNCTAD's support in providing technical assistance to developing countries that need it is essential - for the collection and processing of information that allows a strategy to be built, and with the aim of designing policies for inclusive development. |
В этой связи исключительно важное значение имеет оказание ЮНКТАД технической помощи развивающимся странам в области сбора и обработки информации, необходимой для выработки стратегий и политики, направленных на обеспечение всеохватывающего развития. |
These financing policies should include the integration of small, and medium-sized enterprises (SMEs) in the formal systems of savings intermediation to promote inclusive development that allows gaps to be closed both within countries and between them. |
Политика в области финансирования должна предусматривать, в частности, распространение официальных систем кредитования на малые и средние предприятия в целях обеспечения условий для всеохватывающего развития и преодоления неравенства как внутри стран, так и между странами. |
Work on strategic approaches to employment-led growth is spearheaded by the 'inclusive development' cluster of the Poverty Group in the Bureau for Development Policy. |
Деятельность по разработке стратегических методов поощрения роста на основе расширения занятости возглавляется секцией по вопросам всеохватывающего развития Группы по проблеме нищеты Бюро по политике в области развития. |
A number of policy lessons drawn from successful industrializers remain central to efforts to build more virtuous circles of inclusive development: |
Ключевое значение для усилий, направленных на формирование более благоприятных спиралей всеохватывающего развития, по-прежнему имеет ряд принципиальных уроков, извлеченных из опыта стран, добившихся успехов на поприще индустриализации: |
Member States should work together to ensure that the goal of inclusive and sustainable industrial development was included in the post-2015 development agenda and that UNIDO was supported in its efforts in that regard. |
Государствам-членам следует совместно порабо-тать, чтобы добиться включения цели всеохватывающего и устойчивого промышленного развития в повестку дня в области развития на период после 2015 года и обеспечить в этой связи поддержку для ЮНИДО. |
Citing the turmoil in financial markets as an example of the world's growing economic interdependence, often with severe and immediate impact on the most vulnerable states, he underscored the need for inclusive growth - a driving principle of the proposed UNDP strategic plan, 2008-2011. |
Приведя в качестве примера усиления экономической взаимозависимости всех стран мира неурядицы на финансовых рынках, которые нередко в сильной степени и непосредственным образом отражаются на положении самых уязвимых государств, он подчеркнул необходимость всеохватывающего роста, который признается движущим принципом предлагаемого стратегического плана ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
Inclusive and gender-sensitive development paths |
Пути всеохватывающего развития при всестороннем учете гендерных факторов |
Invites the Secretary-General, in an open and inclusive process, to convene a new forum for multi-stakeholder policy dialogue called the Internet Governance Forum, in accordance with the decisions made at the Tunis phase of the Summit; |
предлагает Генеральному секретарю в соответствии с решениями, принятыми на тунисском этапе Встречи на высшем уровне, созвать в рамках открытого и всеохватывающего процесса новый форум, именуемый «Форумом по вопросам управления использованием Интернета», для обсуждения вопросов политики с участием многих заинтересованных сторон; |
(a) Examine the ongoing development of South - South cooperation and regional-interregional integration, and their implications for the global economy and inclusive development, particularly that of LDCs and Africa, in the process of globalization; and |
а) изучить дальнейшее развитие сотрудничества и региональной и межрегиональной интеграции Юг - Юг и их последствия для глобальной экономики и всеохватывающего развития, в частности в НРС и Африке, в процессе глобализации; и |
(a) An introduction, reiterating the importance of inclusive and sustainable industrial development (ISID) and providing additional specifications on this approach, also in view of the emerging framework of the post-2015 development agenda; |
а) введение, в котором будет подтверждено важное значение всеохватывающего и устойчивого промышленного развития (ВУПР) и будут представлены дополнительные конкретные аспекты такого подхода, в которых также будут приняты во внимание разрабатываемые рамки повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
(c) UNCTAD should explore new ideas and policies to promote export diversification as a means to enhance inclusive growth and development, including diversifying into sectors related to creative economy and more value addition. |
с) ЮНКТАД должна рассматривать новые идеи и варианты политики, направленные на поощрение диверсификации экспорта как способа ускорения всеохватывающего роста и развития, включая создание в процессе такой диверсификации секторов, связанных с креативной экономикой и производящих товары с более высокой степенью обработки. |
the electoral calendar and the Constitution. MINUSTAH continued to meet with key political actors representing political parties, including different factions of Fanmi Lavalas, to ensure that the dialogue serves the long-term aim of national reconciliation, as well as the holding of credible and inclusive elections. |
7 апреля временный президент Бонифас Александр положил начало «национальному диалогу», который, как было сказано в президентском указе, направлен на заключение «договора о совместной жизни» после широкого и всеохватывающего процесса, начинающегося до выборов. |
South-South and triangular partnerships, including public-private partnerships, contributing to inclusive growth and effectiveness through scaling up the South-South impact, reflected in national efforts to meet the MDGs/IADGs. |
Партнерское сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, включая государственно-частные партнерства, способствовало достижению всеохватывающего роста и большей эффективности на основе повышения результативности сотрудничества Юг-Юг и влияло на национальные усилия по достижению МЦР/ЦРДТ |
For instance, the global programme-funded International Policy Centre for Inclusive Growth in Brazil has made considerable investments in expanding a new partnership base, consistent with and further enhancing the regional cooperation work that UNDP seeks to support. |
Финансируемый за счет глобальной программы Международный центр по политике всеохватывающего роста в Бразилии, например, инвестировал значительные средства в расширение круга новых партнеров с учетом и в поддержку работы по укреплению регионального сотрудничества, которая проводится при содействии ПРООН. |
Another activity within the Business for Development Programme is the upgrading of a comprehensive course on promotion and facilitation of FDI for inclusive and sustainable development for least developed and landlocked developing countries. |
В контексте программы «Бизнес для развития» можно упомянуть и еще одно мероприятие, касающееся модернизации всеохватывающего курса, касающегося привлечения ПИИ в интересах инклюзивного и устойчивого развития в наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся странах. |
Together, UNIDO and its Member States made a difference; together, they advanced inclusive and sustainable industrial development worldwide; together, they would be able to end poverty. |
Всем вместе - ЮНИДО и ее государствам-членам - по плечу задача изменить мир к лучшему; вместе им по силам приблизить цель всеохватывающего и устойчивого промыш-ленного развития во всем мире; вместе они смогут покончить с нищетой. |
At the international level, inclusive growth through trade implied integrating more countries into the international trading system, and at the national level, it implied integrating poverty-sensitive sectors and communities such as women, and creating jobs. |
На международном уровне обеспечение всеохватывающего роста с опорой на торговлю подразумевает интеграцию большего числа стран в международную торговую систему, а на уровне отдельных стран - интеграцию пораженных нищетой секторов и сообществ, например слоев женского населения, и создание рабочих мест. |