The Minister of Justice, the Chief Justice, and the international community continued to work to steer the inclusive implementation of the national strategic plan for justice reform (2013-2015). |
Министр юстиции, верховный судья и международное сообщество продолжали работу по координации всеохватывающего осуществления национального стратегического плана по реформе системы правосудия (2013 - 2015 годы). |
The guiding principle of the new national action plan on climate change was to protect the poor and vulnerable sections of society through an inclusive and sustainable development strategy that was sensitive to climate change. |
Руководящий принцип нового нацио-нального плана действий в связи с изменением кли-мата - защищать бедные и уязвимые слои общества, используя стратегию всеохватывающего и устойчи-вого развития, принимающую во внимание измене-ние климата. |
In that context, the international community has long recognized that the inclusion of persons with disabilities, as both agents and beneficiaries, is an essential condition for inclusive development. |
В этом контексте международное сообщество давно признает, что насущно необходимым условием для всеохватывающего процесса развития является учет интересов и проблем инвалидов, выступающих в качестве участников и бенефициаров процесса развития. |
Mr. Yumkella said that inclusive and sustainable industrial development must feature in each country's national plan of action and that developing countries could choose to decline offers of investment that did not align with that concept. |
Г-н Юмкелла говорит, что концепция всеохватывающего и устойчивого промышленного развития должна найти свое отражение в национальном плане действий каждой страны и что развивающиеся страны вполне могут отказываться от инвестиционных предложений, не согласующихся с такой концепцией. |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive State education policy that guarantees the right to inclusive education and allocates sufficient budgetary resources to ensure progress towards the establishment of an education system that includes students with disabilities. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать государственную политику по вопросам всеохватывающего образования, которая гарантировала бы право на инклюзивное образование и предусматривала бы выделение достаточных бюджетных средств на процесс создания системы инклюзивного образования, открытой для учащихся-инвалидов. |
We are committed to bridging the digital divide and ensuring harmonious, fair and equitable development for all and to building an inclusive information society, which will require partnership and cooperation among Governments and other stakeholders, i.e. the private sector, civil society and international organizations. |
Мы твердо намерены содействовать уменьшению "цифровой пропасти" и обеспечению гармоничного, справедливого и равноправного развития для всех, а также формированию всеохватывающего информационного общества, требующего партнерства и сотрудничества между правительствами и другими заинтересованными сторонами, включая частный сектор, гражданское общество и международные организации. |
We will start the process of building the consensus necessary for an inclusive and thorough draft resolution on the peace process that is free of divisive rhetoric, accurate, detailed in approach and balanced in outcome. |
Мы будем стремиться к достижению консенсуса, необходимого для принятия всеохватывающего и исчерпывающего проекта резолюции по мирному процессу, который будет свободным от провокационной риторики и точным, а также будет основываться на тщательном подходе и содержать взвешенные результаты. |
The Secretary-General has reported that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo sees the next step - the participation of Kosovo Serbs and other minorities - as being critical to both the legitimacy of the elections and the Mission's goal of bringing about inclusive provisional self-government. |
Генеральный секретарь сообщил, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово считает следующий шаг - участие в них косовских сербов и других меньшинств - крайне важным как для обеспечения легитимности выборов, так и для достижения поставленной Миссией цели налаживания всеохватывающего временного самоуправления. |
The promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms is essential for the creation of an inclusive society for all ages in which older persons participate fully and without discrimination and on the basis of equality. |
Поощрение и защита всех прав человека и основных свобод имеют основополагающее значение для создания всеохватывающего общества для представителей всех возрастных групп, в котором пожилые люди имели бы возможность в полной мере и без дискриминации участвовать в жизни общества на основе принципа равенства. |
Committed to the full development of human potential within just and inclusive societies attentive to the promotion of harmonious and equitable relations among individuals belonging to diverse ethnic and religious groups; |
преданные делу всестороннего развития человеческого потенциала в рамках справедливого и всеохватывающего общества, заботящегося о поощрении гармоничных и равных отношений между людьми, принадлежащими к различным этническим или религиозным группам; |
Recognizing that the diverse resources and expertise of non-United Nations partners are essential to enhancing the effectiveness of humanitarian response, Central Emergency Response Fund guidance recommends an inclusive approach in the development of requests. |
Признавая, что различные ресурсы и экспертные знания партнеров вне рамок Организации Объединенных Наций являются существенно важными для повышения эффективности гуманитарного реагирования, руководящие принципы Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации рекомендуют придерживаться всеохватывающего подхода к разработке просьб. |
It is our hope that the elections will indeed be held in November and December 2005, as planned, as the culmination of an inclusive political process and a reconciliation that the Transitional Government should be preparing now. |
Мы выражаем надежду, что выборы действительно состоятся в ноябре-декабре 2005 года, как было запланировано, и явятся кульминационной точкой всеохватывающего политического процесса и процесса примирения, к которым переходному правительству следует готовиться уже сейчас. |
Critical themes in these interactions included public security, the need for cooperation at the local level between political parties and civil society, and the importance of dialogue with traditionally marginalized groups and women in order to ensure an inclusive electoral process. |
В число важнейших тем, которые затрагивались в ходе этих контактов, входили общественная безопасность, необходимость сотрудничества на местном уровне между политическими партиями и гражданским обществом и необходимость диалога с традиционно маргинализированными группами и женщинами для обеспечения всеохватывающего избирательного процесса. |
The global financial and economic crises, volatile food and energy prices, and climate change pose serious challenges for social development and highlight the importance of social integration and its role in promoting a more integrated, comprehensive, consistent and more inclusive approach to development. |
Глобальный финансово-экономический кризис, нестабильность цен на продовольствие и энергоресурсы и изменение климата создают серьезные препятствия для социального развития и свидетельствуют о важности социальной интеграции и ее роли в содействии применению более комплексного, всестороннего, последовательного и всеохватывающего подхода к развитию. |
The aim of this initiative is, therefore, to advocate for and advise on the provision of a social protection floor and public resource spending in ways that will both kick-start growth and support more inclusive and sustainable social and economic development. |
В этой связи цель данной инициативы заключается в обосновании необходимости и выработке рекомендаций по обеспечению минимального уровня социальной защиты и такого расходования государственных средств, которое одновременно обеспечит возобновление роста и будет способствовать приданию процессу социально-экономического развития более всеохватывающего и устойчивого характера. |
However, they can certainly help to promote the judicious mixture of market forces, active policies and development cooperation, which is needed to rebalance the global economy and establish sustainable and inclusive development paths. |
Однако они, безусловно, способствуют образованию рациональной комбинации рыночных факторов, активной политики и сотрудничества в целях развития, необходимой для перебалансировки глобальной экономики и обеспечения устойчивого и всеохватывающего развития. |
The new development approaches recognizes the central role of the State in establishing and implementing policies and programs to ensure sustainable economic growth, thus ensuring inclusive and sustainable development. |
Новые подходы к развитию должны основываться на признании центральной роли государства в разработке и осуществлении политики и программ, направленных на обеспечение устойчивого экономического роста и на этой основе всеохватывающего и устойчивого развития. |
Deliberations by the Trade and Development Board under this agenda item will focus on the effectiveness of the policies adopted to cope with the global economic and financial crisis and the economic reforms needed in order to support sustainable and inclusive growth. |
Дискуссии Совета по торговле и развитию по этому пункту повестки дня будут посвящены эффективности политики, принятой на вооружение для преодоления глобального финансово-экономического кризиса, и экономическим реформам, необходимым для обеспечения устойчивого и всеохватывающего роста. |
Special attention will be given to the trade and development effects of the crisis-mitigation policy interventions and exit strategies, and prospects for sustained, balanced and inclusive growth and the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
Особое внимание будет уделено влиянию на торговлю и развитие стратегических мер вмешательства для смягчения кризиса и стратегий выхода из него, а также перспективам обеспечения устойчивого, сбалансированного и всеохватывающего роста и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Part of the Workshop will be dedicated to the ESCAP Project 'Supporting the implementation of the Baku initiative on energy efficiency and conservation for sustainable and inclusive development' for countries of the UN Special Programme for Economies of Central Asia (SPECA). |
Часть Рабочего совещания будет посвящена проекту ЭСКАТО "Поддержка осуществления Бакинской инициативы по энергоэффективности и энергосбережению в интересах устойчивого и всеохватывающего развития" для стран - участниц Специальной программы ООН для стран Центральной Азии (СПСЦА). |
Developing countries therefore needed to mobilize domestic resources; create a framework for sustainable, inclusive and green growth as a basis for sustainable development; strengthen their fiscal administration; and promote human rights, gender equality, democracy, good governance and decent work. |
Поэтому развивающиеся страны должны мобилизовать внутренние ресурсы, создать инфраструктуру для устойчивого, всеохватывающего и экологичного роста в качестве основы для устойчивого развития, укрепить свою финансовую систему и содействовать уважению прав человека, обеспечению гендерного равенства, демократии, надлежащего управления и достойной работы. |
Despite the gradual recovery of the global economy this year, it is fundamental that we always coordinate policies, and coordinate them effectively, with a view to guaranteeing balanced, inclusive and substantial growth. |
Несмотря на постепенное восстановление мировой экономики в этом году, важно, чтобы мы и впредь всегда координировали свою политику, причем координировали эффективно, с целью обеспечения сбалансированного, всеохватывающего и существенного роста. |
The growth of some forms of South-South investment may help to bring about a more inclusive globalization, while more information is needed on the implications of increased portfolio investment to developing countries. |
Рост некоторых форм инвестиций в формате Юг-Юг способен помочь в обеспечении более всеохватывающего характера глобализации, и при этом необходимо собрать больше информации о последствиях возрастания притока портфельных инвестиций в развивающиеся страны. |
Imperatives of objectivity dictate that in the building of various regimes, in the setting of different norms, in the deliberations about treaties, we must not only be just, and non-discriminatory and inclusive, but also seen to be so. |
Требования объективности диктуют нам необходимость не только справедливого, недискриминационного и всеохватывающего подхода при разработке различных режимов, при установлении различных норм и при обсуждении договоров, но и его наглядности. |
(a) Improved knowledge and capacity of policymakers to develop policies and strategies for applications of ICT and disaster risk reduction and inclusive development in ESCAP member countries |
а) Расширение познаний и возможностей руководителей директивного уровня в плане разработки политики и стратегий применения ИКТ для уменьшения опасности бедствий и поощрения всеохватывающего развития в странах - членах ЭСКАТО |