| Nevertheless, we also believe that there is merit in conducting a more structured and inclusive dialogue among all stakeholders. | Тем не менее мы также полагаем, что стоит проводить более структурированный и инклюзивный диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
| The Institute's approach is particularly suited to developing countries because its point of departure is inclusive and green economic growth, leading to broad-based progress in living standards and quality of life. | Подход Института особенно отвечает нуждам развивающихся стран, поскольку за отправную точку в нем берется инклюзивный и зеленый экономический рост, ведущий к массовому повышению жизненного уровня и качества жизни. |
| The political communication contains 29 legislative and non-legislative actions in five major fields: industrial policy and innovation, key societal challenges, inclusive standard-setting process, standards for services, and ICT standards and interoperability. | В политической программе содержится 29 мер законодательного и незаконодательного характера в пяти основных областях: промышленная политика и инновации, ключевые социальные вызовы, инклюзивный процесс разработки стандартов, стандарты в области услуг, стандарты в области ИКТ и взаимная совместимость. |
| While paragraph 2 does not define the recorded and retained information to be transmitted, the use of the term "such information" seems to encourage a more inclusive than exclusive approach. | Хотя пункт 2 не определяет регистрируемой и хранимой информации, подлежащей передаче, употребление термина "такая информация", по-видимому, поощряет больше инклюзивный, чем эксклюзивный подход. |
| To turn that potential into a successful process, efforts must first of all be fully Afghan-led, but also comprehensive and genuinely inclusive and involve representatives of all relevant forces and segments of Afghan society. | Для того чтобы превратить эти потенциальные возможности в успешный процесс, в первую очередь необходимо, чтобы этими усилиями руководили сами афганцы, а также чтобы они носили всеобъемлющий и подлинно инклюзивный характер и чтобы в них участвовали представители всех соответствующих сил и слоев афганского общества. |
| The inclusive, integrated approach adopted in the National Development Plan had produced positive results. | Всеобъемлющий комплексный подход, принятый в Национальном плане в области развития, принес положительные результаты. |
| The inclusive political dialogue held successfully in December 2008 made it possible to lay down the bases for a renewal in national and local governance in the Central African Republic. | Успешно проведенный в декабре 2008 года всеобъемлющий политический диалог позволил заложить основу для изменений в национальном и местном управлении в Центральноафриканской Республике. |
| The authorities should not view peaceful protests as a threat, but rather engage in an open, inclusive and meaningful national dialogue to address protestors' legitimate demands. | Власти не должны считать мирные протесты угрозой, а напротив, должны вступать в открытый, всеобъемлющий и осмысленный диалог, чтобы учесть законные требования протестующих. |
| We reconfirmed the inclusive character of regional cooperation processes in South East Europe and stressed the importance of active participation and contribution of all RCC members from the region; | мы вновь подтвердили всеобъемлющий характер региональных процессов сотрудничества в Юго-Восточной Европе и подчеркнули важность активного участия в этих процессах и вклада в них всех членов РСС из этого региона; |
| The Permanent Forum recommends that States engage in an inclusive and participatory process to ensure food sovereignty and security, in accordance with the principles of free, prior and informed consent, and develop standards and methodologies and cultural indicators to assess and address food sovereignty. | Постоянный форум рекомендует государствам включиться в открытый для всех всеобъемлющий процесс, направленный на обеспечение продовольственного суверенитета и продовольственной безопасности в соответствии с принципом свободного, предварительного и осознанного согласия, и выработать нормы, методологии и культурные показатели для оценки и обеспечения продовольственного суверенитета. |
| The Committee's deliberations should more transparent and inclusive, which would guarantee a successful outcome. | Обсуждения в Комитете должны носить более транспарентный и всеохватный характер, что будет гарантировать достижение успеха. |
| In that connection, the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 initiated an inclusive intergovernmental process to develop a set of sustainable development goals. | В этой связи Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в 2012 году инициировала всеохватный межправительственный процесс для разработки набора целей в области устойчивого развития. |
| Drawing attention to the report's key findings, he said that inclusive multilateralism and coherent economic policies were essential in order to fully realize the benefits of globalization, while minimizing its considerable costs. | Обращая внимание на основные выводы доклада, оратор говорит, что для полной реализации преимуществ глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек необходимы всеохватный многосторонний подход и согласованная экономическая политика. |
| Some key ways that Governments can support poverty reduction through empowerment include investing in social and economic infrastructure, expanding regulatory measures that support and broaden basic rights and developing interventions and programmes that are inclusive, participatory and mindful of the importance of empowerment. | В число имеющихся путей оказания правительствами поддержки сокращению масштабов нищеты входит инвестирование в социальную и экономическую инфраструктуру, распространение регулирующих мер, поддерживающих и расширяющих базовые права, и разработка мероприятий и программ, имеющих всеохватный характер, предусматривающих широкое участие и учитывающих важность расширения прав и возможностей. |
| Also in the outcome document, Heads of State and Government called for the launch of an inclusive intergovernmental process to develop a set of sustainable development goals, to be consistent with the post-2015 agenda. | В вышеуказанном итоговом документе главы государств и правительств также призвали начать всеохватный межправительственный процесс для разработки набора целей в области устойчивого развития в соответствии с повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
| He emphasized that the social dimension of sustainable development is critical to advance development and that inclusive economic growth must foster effective national poverty reduction programmes. | Он подчеркнул, что социальный аспект устойчивого развития имеет огромное значение для продвижения по пути развития и что всесторонний экономический рост должен способствовать эффективному осуществлению национальных программ сокращения масштабов нищеты. |
| We believe that that inclusive and nationally owned approach, with strong and consistent support from the international community, will help sustain peace, security and development in post-conflict societies in the long term. | Мы полагаем, что такой всесторонний национальный подход при постоянной твердой поддержке международного сообщества будет содействовать устойчивому миру, безопасности и развитию постконфликтных обществ в долгосрочной перспективе. |
| A number of countries commended Mauritius for according top priority and success achieved in the eradication of absolute poverty, as well as for the inclusive approach adopted by the Special Committee for the Eradication of Absolute Poverty, through the participation of stakeholders. | Ряд стран с одобрением отметили тот факт, что Маврикий уделяет приоритетное внимание искоренению абсолютной нищеты, и достигнутый в этой области успех, а также всесторонний подход, который применил Специальный комитет по искоренению абсолютной нищеты, опираясь на участие заинтересованных сторон. |
| (b) Taking note of the ongoing process of developing principles for responsible agricultural investments that respect rights, livelihoods and resources, and, in line with its role, decided to start an inclusive process of consideration of the principles within CFS; | Ь) принимая во внимание продолжающуюся разработку принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство с учетом имеющихся прав, источников средств к существованию и ресурсов, также в соответствии с возложенными на него функциями постановил начать всесторонний процесс рассмотрения этих принципов в рамках КВПБ; |
| To reach the fourth stage of inclusive and sustainable cities, governments of the region need to adopt inclusive green growth approaches that include resilience to climate change. | С тем чтобы перейти к четвертому этапу открытого для всех и устойчивого развития городов, правительствам региона необходимо принять опирающиеся на всесторонний «зеленый» рост подходы, которые включают устойчивость к изменению климата. |
| I also urged the authorities to engage in a broadly inclusive dialogue on the necessary reforms for a credible and effective system of government. | Я также настоятельно призвал власти включиться в широкий диалог с заинтересованными сторонами для проведения необходимых реформ в целях формирования надежной и эффективной системы государственного управления. |
| More inclusive language would have furthered the objective of promoting religious freedom. | Использование формулировок, предусматривающих более широкий охват, способствовало бы достижению цели поощрения свободы вероисповедания. |
| Planning for Education For All offers the opportunity to facilitate more inclusive and participative processes that engage civil society and local communities. | Планирование инициативы «Образование для всех» дает возможность содействовать осуществлению процессов, предусматривающих более широкий охват и участие гражданского общества и местных общин. |
| Ghana, therefore, reiterates its support for global integration that ensures inclusive and equitable development and also leads to a substantial reduction in poverty, including full and productive employment and broad access to social services. | Поэтому Гана вновь заявляет о своей поддержке идеи глобальной интеграции, которая обеспечит всеобъемлющее и равноправное развитие, а также приведет к существенному сокращению масштабов нищеты, что предполагает полную и производительную занятость и широкий доступ к социальным услугам. |
| Continued access for non-governmental organizations was essential in order to ensure respect for human rights, and only constructive, inclusive dialogue could lead to a solution that would ensure lasting respect for those rights. | Для соблюдения уважения прав человека важное значение имеет обеспечение постоянного доступа для неправительственных организаций, и лишь конструктивный широкий диалог может привести к нахождению решения, которое обеспечит долгосрочное соблюдение таких прав. |
| The figure below provides a simplified framework for coherence of policies to achieve sustainable, inclusive and equitable growth. | В диаграмме ниже дается упрощенная схема согласования стратегий для обеспечения устойчивого, всеохватывающего и социально ориентированного роста. |
| The elimination of discrimination against women and other marginalized groups should be a priority in efforts to build an inclusive and caring society. | Одной из приоритетных задач в рамках усилий, предпринимаемых в интересах созидания всеохватывающего и человечного общества, должно стать устранение дискриминации в отношении женщин и других маргинализованных групп. |
| Colombia commends this process of evaluation in the belief that the discussion as part of a constructive, transparent, and inclusive dialogue between equals may help to improve the human rights situation in all the Member States of the United Nations. | Колумбия приветствует этот процесс оценки, полагая, что обсуждение в рамках конструктивного, транспарентного и всеохватывающего диалога на равных началах способствует улучшению положения в области прав человека во всех государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
| The Minister of Trade of Indonesia, Ms. Mari Pangestu, made a special presentation by video link entitled "Promoting inclusive growth and sustainable development through trade". | Министр торговли Индонезии г-жа Мари Пангесту сделала доклада по видеомосту на тему "Поощрение всеохватывающего роста и устойчивого развития инструментами торговли". |
| This paper has highlighted some topical policy issues that could contribute to promoting a more inclusive, pro-poor process of globalization by taking advantage of the window of opportunity that has opened up has a result of the last five years of unprecedented economic growth. | В настоящем документе были высвечены некоторые актуальные вопросы политики, решение которых могло бы внести вклад в поощрение более всеохватывающего, ориентированного на интересы бедных слоев населения процесса глобализации посредством использования возможности, открывшейся благодаря беспрецедентному экономическому росту на протяжении последних пяти лет. |
| Juvenile offenders were by definition between the ages of 15 and 17 inclusive and were generally assigned to social welfare institutions. | По определению несовершеннолетними правонарушителями являются лица в возрасте от 15 до 17 лет включительно, которые, как правило, помещаются в исправительные заведения, относящиеся к системе социального обеспечения. |
| From 16 October to 14 April, inclusive | С 16 октября по 14 апреля включительно |
| The mortality rate of children between 1 and 14 years old inclusive is 0.5 per thousand children of that age range. | Смертность детей в возрасте от одного года до 14 лет включительно составляет 0,5% на 1000 детей соответствующего возраста. |
| For the period from 1990 to 1997 inclusive, a total of 136 promotions to the Professional category have taken place through the competitive examination, an average of 17 a year. | С 1990 по 1997 год включительно по итогам конкурсных экзаменов в категорию сотрудников-специалистов было переведено в общей сложности 136 сотрудников других категорий, или в среднем 17 в год. |
| 7 cm to 14 cm inclusive | от 7 см до 14 см включительно |
| Facilitating meaningful participation by all in intellectual property issues and knowledge sharing through full awareness and capacity building is a fundamental part of an inclusive Information Society. | Содействие осознанному участию всех в решении вопросов интеллектуальной собственности и совместном использовании знаний посредством полномасштабного информирования и наращивания потенциала является одним из основополагающих элементов открытого для всех информационного общества. |
| Considering that inclusive education is key to building inclusive societies, the Conference recommended that States "address social inequity and poverty levels as priorities as these are major obstacles to the implementation of inclusive education policies and strategies." | Учитывая, что открытое для всех образование является ключом к построению открытого для всех общества, Конференция рекомендовала государствам "решить проблемы социального неравенства и уровней бедности в качестве приоритетных, поскольку они представляют собой серьезные препятствия на пути проведения в жизнь политических программ и стратегий инклюзивного образования". |
| Communication for development and the fostering of free and independent media were the cornerstones of inclusive knowledge societies and essential components of the UNESCO approach to communication and information, which focused on developing a coherent strategy with its partners. | Коммуникация в целях развития и содействие развитию свободных и независимых СМИ являются основой открытого для всех информационного общества и важнейшим компонентом подхода ЮНЕСКО к коммуникации и информации, которая уделяет главное внимание развитию согласованной со своими партнерами стратегии. |
| The peace process and the elections still provide a historic opportunity to create a fully inclusive and democratic State which protects the human rights of all and enables all Nepalese people to participate equally and effectively in society. | Мирный процесс и выборы по-прежнему открывают историческую возможность создания полностью открытого для всех демократического государства, защищающего права человека всех людей и предоставляющего всем непальцам возможность принимать равноправное и действенное участие в жизни общества. |
| This is captured by the notion of green growth, which the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific defines as growth that "emphasizes environmentally sustainable economic progress to foster low-carbon, socially inclusive development" (see). | Это заключено в самом понятии «зеленого» роста, который Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана определяет как рост, «опирающийся на экологически устойчивый экономический прогресс в целях стимулирования низкоуглеродного, открытого для всех социальных слоев, развития» (см.). |
| We remain hopeful that the Secretary-General will strive to shepherd the United Nations with an open, transparent and inclusive multilateral approach. | Мы, как и прежде, надеемся, что Генеральный секретарь будет прилагать усилия к тому, чтобы Организация Объединенных Наций применяла открытый, прозрачный, комплексный и многосторонний подход. |
| Secondly, the facilitator should continue to work through open, inclusive and transparent consultations that would allow the text to evolve in a balanced and comprehensive way. | Во-вторых, координатор должен продолжать работу в рамках открытых, всеобъемлющих и транспарентных консультаций, которые обеспечили бы сбалансированный и комплексный подход к работе над документом. |
| NGOFHR recommended that Norway adopt a comprehensive plan of action for human rights through a transparent, predictable, inclusive and participatory process, with a five years cycle. | НФНПОПЧ рекомендовал Норвегии принять комплексный план действий в области прав человека в рамках прозрачного, предсказуемого, всеобъемлющего и ориентированного на участие процесса, который рассчитан на пять лет. |
| At the international level, "inclusive" meant that no countries were left behind, and at the national level, it meant that growth expanded the opportunities of the poor, especially in agriculture. | В международном плане такой комплексный подход означает борьбу с маргинализацией стран, в национальном - расширение возможностей бедных, особенно в сельском хозяйстве. |
| Given the integral nature of field operations and the close linkage between peacekeeping and peacebuilding, a vibrant debate on civilian capacity in the Special Committee on Peacekeeping Operations and in the Fifth Committee context will make its outcomes inclusive. | Учитывая комплексный характер полевых операций и тесную взаимосвязь между миротворчеством и миростроительством, активное обсуждение вопроса о гражданском потенциале в контексте Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Пятого комитета будет способствовать достижению хороших результатов. |
| Democracy is a platform for inclusive participation, empowerment and accountability. | Демократия - это платформа для всеобщего участия, расширения прав и возможностей и подотчетности. |
| This cannot come from a military solution, but rather from inclusive political dialogue and reconciliation. | Это не может быть результатом военного решения, скорее, это будет следствием всеобщего политического диалога и примирения. |
| Our common Organization, the United Nations, is committed to its inclusive character and the universality of its membership. | Наша общая Организация Объединенных Наций привержена принципу открытости и всеобщего членства. |
| The Section for Secondary Education, in collaboration with International Working Group on Disability and Development, is compiling successful examples of inclusive secondary education provision. | Секция по среднему образованию в сотрудничестве с Международной рабочей группой по проблемам инвалидности и развития обобщает успешные примеры всеобщего охвата в рамках среднего образования. |
| The Alliance reaffirms its involvement in the Follow-up Committee with a view to establishing, in a consensual and inclusive manner, the new transitional institutions and appointing the coordinators. | Альянс вновь подтверждает свое участие в Комитете по последующим мерам с целью создания на основе согласия и всеобщего участия новых институтов переходного периода и назначения их руководителей. |
| The budget negotiations should be carried out in an open, transparent and inclusive manner, respecting the positions of the Member States. | Переговоры по бюджету должны носить открытый, транспарентный и всеобъемлющий характер с учетом позиций государств-членов. |
| Portugal stands ready to engage in a process of negotiations that is truly intergovernmental, open, transparent and inclusive. | Португалия готова участвовать в таком переговорном процессе, который имел бы поистине межправительственный, открытый, транспарентный и инклюзивный характер. |
| In our view, the Council needs to have an open and inclusive dialogue with all Member States to ensure that the compliance burdens are realistic and manageable. | На наш взгляд, Совет должен вести открытый и широкий диалог со всеми государствами-членами, чтобы требования были реалистичными и выполнимыми. |
| The Council stresses the importance of the national dialogue as called for in the Lusaka Ceasefire Agreement, and affirms that it must be an open, inclusive and democratic process conducted independently by the Congolese people under the established facilitation. | Совет подчеркивает значение национального диалога, к проведению которого призывает Лусакское соглашение о прекращении огня, и заявляет, что он должен представлять собой открытый, всеобъемлющий и демократический процесс, осуществляемый независимо конголезским народом с помощью установленного механизма содействия. |
| In addition to calling for an inclusive process and integration of human rights standards in the Conference, OHCHR, through the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Peoples, is playing a direct role in supporting indigenous peoples' participation in the Conference. | В дополнение к призыву организовать открытый для всех процесс и обеспечить интеграцию стандартов в области прав человека в работу Конференции, УВКПЧ играет, по линии Добровольного фонда Организации Объединенных Наций в интересах коренных народов, непосредственную роль в оказании поддержки участию коренных народов в работе Конференции. |
| I urge the Transitional National Assembly to seize the opportunity to increase its efforts to find common ground on an inclusive formula to this end. | Я настоятельно призываю Переходную национальную ассамблею воспользоваться этой возможностью для активизации своих усилий по достижению общности взглядов в отношении всеохватывающей формулы с этой целью. |
| It is also designed to be equitable in terms of access, inclusive in terms of recognizing diversity in young people's experiences, and action-oriented by focusing on achieving specified results in publicly funded programmes. | Она является всеохватывающей в плане обеспечения доступа, в ней признается разнообразие опыта молодых людей и она ориентирована на практические дела, поскольку делает упор на достижении конкретных результатов финансируемых государством программ. |
| They recognized that it would not be fully democratic but argued that it would nevertheless be inclusive and participatory. | Они признавали, что она не будет полностью демократичной, но доказывали, что, тем не менее, она будет всеохватывающей и будет основываться на широком участии. |
| (m) A renewed focus on production conditions, distributional issues, and domestic resource mobilization implied that an active State with an inclusive developmental vision was needed to establish a new growth path consistent with meeting the MDGs; | м) возобновление повышенного внимания к условиям производства, проблемам распределения и мобилизации внутренних ресурсов подразумевает, что для определения нового пути экономического роста, совместимого с достижением ЦРДТ, необходимо активное участие государства, руководствующегося всеохватывающей концепцией развития; |
| Inclusive communication, active change management and training and learning programmes across the organization are key to a successful outcome. | Залогом успеха в этом деле являются создание всеохватывающей коммуникационной среды, активное управление изменениями, а также охват организации программами профессиональной подготовки и повышения квалификации. |
| It also contains proposals to change the Council's working methods in order to make that body more transparent and inclusive. | Оно также содержит предложения по изменению методов работы Совета, направленные на то, чтобы сделать этот орган более транспарентным и всеохватывающим. |
| Her Government aimed to make its long tradition of cooperation between government and civil society more inclusive. | Правительство Швеции намеревается сделать сотрудничество, с давних пор существующее между правительством и гражданским обществом, еще более всеохватывающим. |
| To be sustainable, growth needed to be balanced, inclusive and innovative. | Чтобы стать устойчивым, рост должен быть сбалансированным, всеохватывающим и инновационным по характеру. |
| However, at present, the welfare provided by Government and other organizations to the elderly is not inclusive: the groups of elderly persons who cannot get access to welfare are mainly those working in the informal sector. | Однако в настоящее время социальное обеспечение, предоставляемое пожилым людям государственными и другими организациями, не является всеохватывающим: группы пожилых людей, которые не могут получить доступ к социальному обеспечению, - это в основном люди, работавшие в неформальном секторе экономики. |
| The process would be comprehensive in addressing all facets of Somalia's ills; it would be transparent, inclusive and independent of undue influences. | Он должен быть транспарентным, всеохватывающим и не зависеть от неприемлемых влияний. |
| The reconciliation road map is finalized, including an inclusive process of public consultation | завершение работы над стратегическим планом примирения, включая процесс всеохватывающих консультаций с самой широкой общественностью; |
| At the national level, efforts to build democratic, inclusive processes are aimed at ensuring that disagreements, when they occur, do not escalate into open conflict. | На национальном уровне усилия по наращиванию демократических, всеохватывающих процессов направлены на обеспечение того, чтобы разногласия, когда они происходят, не перерастали в конфликт. |
| (b) Promoting, open, transparent, inclusive processes, ensuring full participation by all countries; | Ь) поощрение открытых, транспарентных и всеохватывающих процессов, в которых в полной мере участвовали бы все страны; |
| The round tables will focus on overcoming constraints impeding the growth and sustainability of the microfinance sector, and on establishing effective strategies to develop inclusive pro-poor financial sectors that can contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | В ходе обсуждений за круглым столом внимание будет сосредоточено на преодолении факторов, сдерживающих рост и устойчивость сектора микрофинансирования, и разработке эффективных стратегий для создания всеохватывающих финансовых секторов в интересах малоимущих, которые могут содействовать выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The guidance note also requires that the resident coordinator and the United Nations country team should ensure inclusive measures to work closely with NRAs, to be fully informed of the mandate, priorities and requirements of the agency and to promote active partnerships in meeting national priorities. | В директивной записке координатору-резиденту и страновой группе Организации Объединенных Наций вменяется в обязанность обеспечение принятие всеохватывающих мер для тесного взаимодействия УНР, получение полной информации о мандате, приоритетах и потребностях учреждения, а также поощрение активного партнерства в рамках решения приоритных национальных задач. |
| UNCTAD continued to support consensus building for making trade work for inclusive development. | ЮНКТАД продолжала поддерживать процесс формирования консенсуса, с тем чтобы поставить торговлю на службу всеохватывающему развитию. |
| Ways to complete the AMISOM deployment and to promote inclusive national reconciliation in Somalia were considered at the meeting. | На этом заседании были рассмотрены пути завершения развертывания АМИСОМ и содействия всеохватывающему национальному примирению в Сомали. |
| The Group looked forward to a speedy and comprehensive implementation of the Declaration; that would go a long way in strengthening the industrial base of Member States, leading to a genuine transition of their economies towards inclusive and sustainable industrial development. | Группа ожидает ускоренного осуществления Декларации в комплексе, поскольку это будет иметь большое значение для укрепления промышленной базы государств-членов и поможет им реально перейти к всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
| Several measures are in place to promote inclusive education, equality of opportunities and social integration of children and youth from fragile socio-economic backgrounds, in particular descendants of immigrants and the Roma communities. | Был принят ряд мер по содействию всеохватывающему образованию, равенству возможностей и социальной интеграции детей и подростков из уязвимых социально-экономических слоев, в частности выходцев из среды иммигрантов и общин рома. |
| In recent years, the thrust of our socio-economic development has, moreover, moved on to inclusive growth, that is, bringing the fruits of economic development to all sections of our society, particularly in rural India and among the more vulnerable. | В последние годы основное внимание в процессе нашего социально-экономического развития уделяется, прежде всего, всеохватывающему росту, то есть предоставлению всем слоям нашего общества, особенно в сельских районах Индии и наиболее уязвимым слоям, возможности пользоваться благами экономического развития. |
| Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
| The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
| While it was widely stated that the comprehensive and inclusive plan featured in the scoping paper would be ideal, a number of representatives said that owing to financial considerations they favoured a plan based on a network of existing international and national programmes. | Хотя неоднократно утверждалось, что всеобъемлющий и включающий все аспекты план, приводимый в справочно-обзорном документе, был бы идеальным, ряд представителей заявили, что в силу финансовых соображений они выступают за план на основе сети уже существующих международных и национальных программ. |
| The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
| In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |