The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea ensure an inclusive and comprehensive follow-up process to the UPR. | Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее обеспечить инклюзивный и всеобъемлющий процесс последующих мер по итогам УПО. |
Such an approach has the advantage of being non-intrusive and inclusive. | Достоинство такого подхода состоит в том, что он носит неинтрузивный и инклюзивный характер. |
A transparent and inclusive negotiation process, coupled with the requisite political will, were essential in order to restore confidence and achieve a positive outcome to the Doha Round. | Для восстановления доверия и достижения положительных итогов Дохинского раунда важное значение имеет прозрачный и инклюзивный переговорный процесс в сочетании с необходимой политической волей. |
As mandated by the General Assembly, the Working Group conducted its work in a deliberative and inclusive manner and, without prejudice to the eventual outcome and national positions, allowed for frank and constructive discussion on ways to take forward multilateral nuclear disarmament negotiations. | Согласно мандату Генеральной Ассамблеи работа Рабочей группы носила совещательный и инклюзивный характер и без ущерба для возможного итога и национальных позиций позволила провести откровенную и конструктивную дискуссию о путях продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по ядерному разоружению. |
At the same time, if the G-20 deliberations are to be translated into effective actions on a global scale, they will need to be more consultative, inclusive and transparent. | В то же время для того, чтобы обсуждения Группы 20 были эффективно подкреплены реальными делами, они должны носить более совещательный, инклюзивный и транспарентный характер. |
Several speakers said that the partnership process should be more inclusive and open. | Ряд ораторов заявили, что процесс развития партнерств должен носить более всеобъемлющий и открытый характер. |
The right based and inclusive approach is the bedrock of the GON's policies and plans in this field. | В основе политики и планов правительства в данной области лежит правовой и всеобъемлющий подход. |
That inclusive and preventive approach towards HIV/AIDS has also been implemented as a cross-cutting pillar in the curriculums of the education programmes prepared by our Ministry of Public Education in order to increase the population's timely awareness of the issue. | Такой всеобъемлющий и профилактический подход к ВИЧ/СПИДу также претворялся в жизнь в виде междисциплинарной темы учебно-просветительских программ, подготовленных нашим министерством общественного образования в целях повышения своевременной информированности населения в этом вопросе. |
Lastly, the role of the Economic and Social Council and the Commission on Sustainable Development could be enhanced in view of the need for a governance system capable of fostering international consensus and inclusive dialogue on efficient and effective solutions to global economic, social and environmental issues. | Наконец, можно было бы повысить роль Экономического и Социального Совета и Комиссии по устойчивому развитию в силу необходимости создания системы управления, способной обеспечить международный консенсус и всеобъемлющий диалог по вопросам эффективного и действенного решения глобальных экономических, социальных и экологических проблем. |
Believing that the issue of synergies and cooperation should be subject to a process that is transparent and inclusive and recognizes the autonomy of the Conferences of the Parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, | полагая, что вопрос о синергических связях и сотрудничестве должен рассматриваться в рамках процесса, для которого характерны транспарентность и всеобъемлющий охват и который учитывает автономность конференций Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, |
To support their deliberations, I put in motion an inclusive and transparent process to hear from all stakeholders. | В поддержку их обсуждений я начал всеохватный и транспарентный процесс, предназначенный для того, чтобы выслушать все заинтересованные стороны. |
The United Nations strengthened the institutional capacity of the Commission and promoted an inclusive electoral process, with an emphasis on the participation of civil society groups, women and minorities. | Организация Объединенных Наций укрепила институциональный потенциал Комиссии и пропагандировала всеохватный избирательный процесс с упором на участие групп гражданского общества, женщин и меньшинств. |
This inclusive process is an integral part of democratic life in Indonesia and part of state's accountability on the fulfillment of human rights. | Этот всеохватный процесс является неотъемлемой частью демократического процесса в Индонезии и свидетельствует о подотчетности государства в вопросах соблюдения прав человека. |
In order to be effective, atrocity prevention requires a concerted, comprehensive and inclusive review of risks and vulnerabilities and the action that could be taken to address them in a timely fashion. | Для обеспечения эффективного предупреждения злодеяний необходим согласованный, всеобъемлющий и всеохватный обзор рисков и слабых мест и мер, которые могли бы быть приняты для их своевременного устранения. |
Urges the Transitional Federal Institutions and all parties in Somalia to respect the conclusions of the NRC and to sustain an equally inclusive ongoing political process thereafter, and encourages them to unite behind the efforts to promote such an inclusive dialogue; | настоятельно призывает переходные федеральные органы и все стороны в Сомали уважать итоги Национальной конференции по примирению и далее продолжать столь же всеохватный текущий политический процесс и рекомендует им совместно поддерживать усилия, направленные на поощрение такого всеохватного диалога; |
The inclusive approach adopted at the Forum itself constitutes a model for cities to follow. | Принятый Форумом всесторонний подход сам по себе служит моделью, которой могли бы следовать города. |
The Special Rapporteur has consistently indicated that national reconciliation requires meaningful and inclusive dialogue with and between political representatives. | Специальный докладчик неоднократно указывал на то, что для национального примирения необходим содержательный и всесторонний диалог с политическими представителями и между ними. |
An inclusive approach was also required to address the short-, medium- and long-term impacts of the food crisis and its human rights implications. | Необходим также всесторонний подход, который позволил бы принять меры для преодоления краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных последствий продовольственного кризиса и его воздействия на права человека. |
We believe that that inclusive and nationally owned approach, with strong and consistent support from the international community, will help sustain peace, security and development in post-conflict societies in the long term. | Мы полагаем, что такой всесторонний национальный подход при постоянной твердой поддержке международного сообщества будет содействовать устойчивому миру, безопасности и развитию постконфликтных обществ в долгосрочной перспективе. |
A long-term vision, comprehensive strategy and holistic, inclusive approach were key to developing sustainable tourism sectors. | К числу ключевых факторов развития секторов устойчивого туризма относятся долгосрочная концепция, всеобъемлющая стратегия и всесторонний целостный подход. |
Such a broad basis of information is critical to the development of an inclusive and objective review process. | Столь широкий круг источников информации играет важнейшую роль для развития объективного и основанного на участии процесса обзора. |
The participants reportedly welcomed the inclusive, broad, consultative process that had led to the drafting of the document and made recommendations for improvements before its final submission to the Peacebuilding Commission. | По сообщениям, участники приветствовали всеохватывающий и широкий консультативный процесс, приведший к разработке проекта документа, и внесли рекомендации о его улучшении до его окончательного представления Комиссии по миростроительству. |
In our view, the Council needs to have an open and inclusive dialogue with all Member States to ensure that the compliance burdens are realistic and manageable. | На наш взгляд, Совет должен вести открытый и широкий диалог со всеми государствами-членами, чтобы требования были реалистичными и выполнимыми. |
The European Union is convinced that any outcome of the national reconciliation conference which is not based on a broad-based and inclusive approach would risk aggravating the situation in Somalia and fuel new and more violent conflicts in the country. | Европейский союз убежден в том, что любой итог конференции по вопросу о национальном примирении, достигнутый не на основе подхода, предусматривающего широкий круг участников, был бы сопряжен с риском обострения ситуации в Сомали и чреват новыми более ожесточенными конфликтами в этой стране. |
In order to ensure that such a text would be universally applicable in the context of the many entities that are parties to PPPs, participation should be as inclusive as possible, and efforts to ensure inclusivity should be undertaken. | Для того чтобы такой текст был универсально применимым для всего множества субъектов, являющихся сторонами ПЧП, следует обеспечить максимально широкий круг участников такой работы и принять для этого необходимые меры. |
The importance of an inclusive and transparent process of negotiations was emphasized. | Было подчеркнуто важное значение всеохватывающего и прозрачного процесса переговоров. |
Panellists also noted that, to ensure sustainable and inclusive development, green and social responsible practices needed to be included in global value chains. | Кроме того, участники дискуссионных групп констатировали, что для обеспечения устойчивого всеохватывающего развития нужно интегрировать в глобальные производственно-сбытовые системы экологичную и социально ответственную практику. |
The previous sections have suggested that development policy is about triggering and sustaining a cumulative and inclusive growth process around a strong investment and export nexus to generate more productive jobs, rising incomes and better social conditions. | В предыдущих разделах была высказана мысль о том, что суть политики развития заключается в запуске и поддержании кумулятивного и всеохватывающего процесса экономического роста на основе тесных связей между инвестициями и экспортом для создания большего числа производительных рабочих мест, повышения доходов и улучшения социальных условий. |
These efforts should take a pragmatic approach and be conducted in an inclusive manner, in a spirit of cooperation, aimed at reaching consensus at the Council and the General Assembly. | Эти усилия должны проводиться в форме прагматичного и всеохватывающего подхода, в духе сотрудничества и быть нацеленными на достижение консенсуса в Совете и Генеральной Ассамблее. |
Citing the turmoil in financial markets as an example of the world's growing economic interdependence, often with severe and immediate impact on the most vulnerable states, he underscored the need for inclusive growth - a driving principle of the proposed UNDP strategic plan, 2008-2011. | Приведя в качестве примера усиления экономической взаимозависимости всех стран мира неурядицы на финансовых рынках, которые нередко в сильной степени и непосредственным образом отражаются на положении самых уязвимых государств, он подчеркнул необходимость всеохватывающего роста, который признается движущим принципом предлагаемого стратегического плана ПРООН на 2008 - 2011 годы. |
Education is compulsory for all children from the ages of 5 to 15 years inclusive under the provisions of the Education (Guernsey) Law 1970. | В соответствии с положениями Закона 1970 года об образовании (Гернси) образование является обязательным для всех детей в возрасте от 5 до 15 лет включительно. |
Rim diameter codes up to 12 inclusive 0.93 | диаметр обода до 12 условных единиц включительно 0,93, |
The physicians must not be related by blood or marriage, to the fourth degree inclusive, either to each other or to the director of the establishment who decides the admission, the person requesting the care or the patient. | Два врача не могут быть родственниками по прямой линии или по боковой линии до четвертой степени родства включительно, родственниками между собой, родственниками директора учреждения, который принимает решение о госпитализации, родственниками лица, обратившегося с просьбой о лечении, или лица, нуждающегося в лечении. |
More than three years, up to five years inclusive | От трех до пяти лет включительно |
14 cm (exclusive) to 21 cm (inclusive) | от более чем 14 см до 21 см включительно |
Various options are discussed for addressing environmental risks associated with urban poverty, industrial development and mass consumption in order to achieve inclusive and sustainable urban development. | Обсуждаются различные варианты уменьшения экологических рисков, связанных с бедностью в городах, промышленным развитием и массовым потреблением с целью достижения открытого для всех и устойчивого развития городов. |
Meanwhile, my Special Representative continued his consultations with national stakeholders on the need for an inclusive nationally led dialogue aimed at creating a common understanding of the conditions for a successful transition. | Тем временем мой Специальный представитель продолжал консультации с заинтересованными сторонами в стране по вопросу о необходимости налаживания собственными силами открытого для всех диалога, направленного на выработку общего понимания условий для успешного перехода. |
And civil society stakeholders complement those policy objectives by facilitating the integration of a truly inclusive information society to maximize its social, civic and community potential. | Члены гражданского общества способствуют осуществлению этих политических целей, содействуя интеграции поистине открытого для всех информационного общества с целью максимального увеличения его социального, гражданского и коммуникационного потенциала. |
In summary, as the countries of the region take steps to address macroeconomic, developmental and ecological imbalances, they have the opportunity to create new motors for inclusive growth that could help them regain their economic dynamism. | Резюмируя сказанное, можно сказать, что по мере того, как страны региона предпринимают шаги по устранению макроэкономических, касающихся развития и экологических диспропорций, у них появляется возможность создать новые движущие силы в интересах открытого для всех роста, которые способны помочь им восстановить динамизм их экономики. |
A number of participants stressed that widespread access to finance - developing an inclusive financial sector that provided a wide variety of financial products - was vital. | Ряд участников подчеркнули жизненно важное значение широкого доступа к финансовым ресурсам, который способствует развитию открытого для всех финансового сектора, предоставляющего широкий круг финансовых продуктов. |
Since 2003 the Credit Union League has embarked on a more inclusive approach to supporting families. | С 2003 года Лига кредитных союзов Вануату начала применять более комплексный подход в своей политике поддержки семьи. |
It had also been pursuing an inclusive development approach, placing indigenous peoples and minorities at the centre of development by focusing on participatory planning, capacity-building, empowerment and social security. | Кроме того, Непал применяет комплексный подход к развитию и в этом контексте уделяет огромное внимание положению коренных народов и меньшинств, делая акцент на вопросах планирования с учетом интересов коренного населения, создания потенциала, расширения прав и возможностей и социальной защиты. |
The Working Group had been both effective and inclusive, and FICSA therefore wished to encourage the Commission to consider the establishment of additional working groups to examine other complex issues before it. | Деятельность Рабочей группы носила эффективный и комплексный характер, и поэтому ФАМГС хотела бы рекомендовать Комиссии рассмотреть вопрос о создании новых рабочих групп для изучения других сложных вопросов, находящихся на ее рассмотрении. |
The report therefore also examines other business models that could be more inclusive, such as farmer-controlled enterprises, joint ventures or direct-to-consumer food marketing practices by farmers. | В этой связи в докладе рассматриваются также и другие бизнес-модели, которые могли бы носить более комплексный характер, такие как предприятия, контролируемые фермерами, совместные предприятия и практика прямого сбыта фермерами продовольствия потребителям. |
Given the integral nature of field operations and the close linkage between peacekeeping and peacebuilding, a vibrant debate on civilian capacity in the Special Committee on Peacekeeping Operations and in the Fifth Committee context will make its outcomes inclusive. | Учитывая комплексный характер полевых операций и тесную взаимосвязь между миротворчеством и миростроительством, активное обсуждение вопроса о гражданском потенциале в контексте Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Пятого комитета будет способствовать достижению хороших результатов. |
All political actors and civil society therefore have the duty to everything possible to establish a climate of peace through inclusive dialogue. | В связи с этим все политические силы и гражданское общество несут ответственность за то, чтобы сделать все возможное для установления климата мира посредством всеобщего диалога. |
They serve as a platform for aligning all partners' contributions to national development priorities and provide an inclusive forum for policy dialogue. | Они служат платформой для объединения усилий всех партнеров ради достижения национальных первоочередных целей развития и дают возможности для проведения всеобщего диалога по вопросам политики. |
We must continue to work together towards common goals, which include an inclusive political dialogue, national reconciliation, the respect for human rights and the transition towards democracy. | Нам необходимо продолжить совместную работу, направленную на достижение общих целей, в числе которых - проведение всеобщего политического диалога, осуществление процесса национального примирения, обеспечение соблюдения прав человека и перехода к демократической форме правления. |
Measures are needed in order to provide targeted services to mitigate the impact of impairments and to develop inclusive, non-discriminatory and accessible services. | Необходимо принимать меры по целенаправленному оказанию услуг в интересах смягчения негативных последствий инвалидности и формирования системы всеобщего, недискриминационного по своему характеру и доступного обслуживания. |
In recognizing that universal health-care coverage is a critical component of inclusive and sustainable development, in 2011,193 member States of the World Health Organization (WHO) committed to move towards universal health-care coverage. | Признавая, что всеобщее обеспечение услугами здравоохранения является важнейшим компонентом инклюзивного и устойчивого развития, в 2011 году 193 государства-члена Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) приняли на себя обязательство двигаться в направлении всеобщего медико-санитарного обеспечения. |
Many of these regional initiatives are open and inclusive, and should be encouraged. | Многие из этих региональных инициатив носят открытый и всеобъемлющий характер, и их следует поощрять. |
The President Designate has indicated her commitment to lead a process that is open, inclusive and transparent. | Назначенный Председатель заявила о своей решимости проводить процесс, имеющий открытый, всеобъемлющий и транспарентный характер. |
It is deplorable that some of the warring parties are being encouraged from the outside, instead of the promotion of an inclusive, sovereign dialogue that enables those peoples to find peaceful solutions to their differences themselves. | Вызывает сожаление то, что внешние силы поощряют отдельные противоборствующие стороны вместо того, чтобы поддержать открытый суверенный диалог, который позволит этим народам самостоятельно найти мирные решения своих разногласий. |
(a) Requests the Bureau to initiate an open, transparent and inclusive process, led by Member States, to prepare in a timely manner a draft text, based upon all preparatory inputs, to serve as the basis for an outcome document for the Conference; | а) просит Бюро начать под руководством государств-членов открытый, транспарентный и всеохватный процесс с целью своевременной подготовки проекта текста, основанного на всех предложениях подготовительного этапа, который бы послужил основой для итогового документа Конференции; |
Workshops, best practice forums, dynamic coalition meetings and an open forum allowed participants to delve into both complicated and oftentimes controversial issues in an open and inclusive manner. | Состоявшиеся семинары, форумы по обмену удачными наработками, собрания динамичных коалиций и открытый форум позволили участникам в открытой и инклюзивной обстановке поработать над непростыми, а зачастую и полемичными вопросами. |
The conclusions and recommendations of the World Commission on the Social Dimension of Globalization would focus on ways of making globalization inclusive and equitable. | Выводы и рекомендации Всемирной комиссии по социальным аспектам глобализации будут сосредоточены на средствах достижения справедливой и всеохватывающей глобализации. |
The report strongly underscores important lessons learned from national responses to the global crisis, the importance of inclusive social policies and the need for universal social protection. | В докладе особо отмечается полезный опыт стран в их борьбе с глобальным кризисом, важность проведения всеохватывающей социальной политики и необходимость всеобщей социальной защиты. |
Strengthened national capacity for inclusive governance and coordination of AIDS responses, and increased participation of civil society entities and people living with HIV in the design, implementation and evaluation of AIDS programmes | Укрепление национального потенциала в интересах всеохватывающей системы государственного управления и координации мер борьбы со СПИДом и расширение участия организаций гражданского общества и лиц, живущих с ВИЧ, в разработке, осуществлении и оценке программ по проблеме СПИДа |
Mr. Paul Ladd, Senior Adviser and Cluster Leader, Inclusive Globalization, Poverty Practice, Bureau for Development Policy, United Nations Development Programme (UNDP) | г-н Пол Лэдд, старший советник и заведующий сектором по вопросам всеохватывающей глобализации и практической деятельности по ликвидации нищеты, Бюро по политике в области развития, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) |
Influential opposition groups consider that, to date, the preparations for the national dialogue have not been sufficiently inclusive or transparent and are threatening a boycott of the entire political process until their concerns are addressed. | Влиятельные оппозиционные группы считают, что пока подготовка к национальному диалогу не является достаточно всеохватывающей и транспарентной, и угрожают бойкотировать весь политический процесс до тех пор, пока не будут учтены их проблемы. |
UNSMIL had urged the authorities to make the process as inclusive as possible. | МООНПЛ настоятельно призвала власти сделать этот процесс максимально всеохватывающим. |
That process must be rigorous, inclusive and transparent. | Этот процесс должен быть строго выверенным, всеохватывающим и транспарентным. |
As a good practice, the most inclusive definition of "the public" would be that based on the "every person" principle. | В соответствии с надлежащей практикой, наиболее всеохватывающим определением «общественности» является определение, основанное на принципе «каждый человек». |
The conference would be composed of at least 1,000 people and would engage in a genuine national dialogue so as to make the transition process as inclusive as possible. On 27 April 2004, my Special Adviser briefed the Council on this mission. | Конференция, в которой примут участие по меньшей мере 1000 человек, организует подлинный национальный диалог, с тем чтобы сделать переходный процесс как можно более всеохватывающим. 27 апреля 2004 года мой Специальный советник провел брифинг для Совета относительно этой поездки. |
There was a need to make the process of international policy discussions more participatory and inclusive so that the "South of the South", that is the poorest, could participate in this process. | Необходимо сделать процесс международных дискуссий по вопросам политики более массовым и всеохватывающим, с тем чтобы в нем мог участвовать "Юг Юга", т.е. беднейшие страны. |
Those factors must be weighed in the development of microfinance strategies and inclusive financial systems. | Эти факторы необходимо учитывать при разработке стратегий микрофинансирования и всеохватывающих финансовых систем. |
Participants acknowledged the need for inclusive approaches and contribution by specific players (public, private and community-based), both on an individual and institutional level. | Ее участники признали необходимость всеохватывающих подходов и вклада различных субъектов (государственных, частных и общественных) как на индивидуальном, так и на институциональном уровне. |
We are therefore of the considered view that the political leaders of the concerned countries in West Asia and North Africa should resolve their problems through inclusive internal political processes that meet the aspirations of their people, in an atmosphere free of violence and bloodshed. | Поэтому наше взвешенное мнение заключается в следующем: политические лидеры соответствующих стран Западной Азии и Северной Африки должны урегулировать свои проблемы на основе всеохватывающих внутренних политических процессов, которые отвечают чаяниям их народов, в атмосфере, свободной от насилия и кровопролития. |
It assesses the benefits and limitations of microcredit and microfinance as a poverty eradication strategy, reviews the impact of the financial and economic crisis on microfinance and addresses various measures that Governments are taking to improve the delivery of microfinance services and to build inclusive financial systems. | В докладе содержится анализ преимуществ и недостатков политики микрокредитования и микрофинансирования в рамках стратегии искоренения нищеты, обзор последствий финансово-экономического кризиса для микрофинансирования и анализ различных мер, принимаемых правительствами в целях совершенствования услуг в области микрофинансирования и построения всеохватывающих финансовых систем. |
This was seen as essential to formulating an integrated and inclusive post-2015 development framework. | Это было признано крайне важным для разработки комплексных и всеохватывающих рамок развития на период после 2015 года. |
The comprehensive and inclusive character of the qualitative and quantitative indicators of SFM ensured that this approach had sufficient flexibility to monitor, measure and evaluate SFM in a changing environment. | Благодаря всеобъемлющему и всеохватывающему характеру качественных и количественных показателей УЛП данный подход обеспечил достаточную гибкость в том, что касается мониторинга, количественной оценки и анализа УЛП в меняющихся условиях. |
In particular, delegations called for the creation of an enabling environment for increasing private sector investment and fostering inclusive and sustainable development, including through foreign direct investment (FDI) and public-private partnerships. | В частности, делегации призвали к созданию благоприятных условий для увеличения инвестиций частного сектора и содействия всеохватывающему и устойчивому развитию, в том числе путем привлечения прямых иностранных инвестиций (ПИИ) и создания государственно-частных партнерств. |
UNAMA continues to promote confidence and trust-building measures to further Government efforts, including through the provision of support to the Council and to regional cooperation, engagement on the sanctions regime and facilitation of inclusive intra-Afghan dialogue on visions of the future, including throughout the country. | МООНСА продолжает содействовать мерам по укреплению доверия в интересах продвижения усилий правительства, в том числе за счет оказания поддержки Совету и поощрения регионального сотрудничества, взаимодействия в вопросе о режиме санкций и содействия всеохватывающему межафганскому диалогу о перспективах на будущее, в том числе в масштабе всей страны. |
In recent years, the thrust of our socio-economic development has, moreover, moved on to inclusive growth, that is, bringing the fruits of economic development to all sections of our society, particularly in rural India and among the more vulnerable. | В последние годы основное внимание в процессе нашего социально-экономического развития уделяется, прежде всего, всеохватывающему росту, то есть предоставлению всем слоям нашего общества, особенно в сельских районах Индии и наиболее уязвимым слоям, возможности пользоваться благами экономического развития. |
UNCTAD should examine new and old questions that may help to better understand development-centered globalization: towards growth and inclusive and sustainable development. | ЮНКТАД должна проанализировать как новые, так и старые вопросы, которые могут помочь в понимании темы "Глобализация в интересах развития: к всеохватывающему и устойчивому росту и развитию". |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
Future sovereign debt crises were likely to occur and a new equitable and inclusive debt sustainability framework with a debt arbitration tribunal and debt workout facilitation are needed to address them. | По всей вероятности, в будущем будут происходить кризисы суверенной задолженности, и для их разрешения необходимо создать новый всеобъемлющий механизм поддержания приемлемого уровня задолженности на справедливой основе, включающий арбитражный суд по вопросам задолженности и орган, содействующий урегулированию задолженности. |
The nature of those conflicts has also changed, it has assumed now a gender dimension and an inclusive approach, which comprises a gender component, is needed in order to achieve their resolution. | Изменился также характер таких конфликтов и появилась гендерная направленность и в целях их урегулирования необходим всеобъемлющий подход, включающий гендерный компонент. |