| There is an urgent need to transform development processes to be more inclusive, equitable and sustainable if the progress achieved is to benefit all members of society. | Налицо безотлагательная необходимость того, чтобы придать процессам развития более инклюзивный, справедливый и устойчивый характер, с тем чтобы достижениями прогресса могли пользоваться все члены общества. |
| In our view, an inclusive United Nations-based multilateral approach is crucial if we are to bring all parties together in responding to the global climate challenge. | На наш взгляд, инклюзивный и многосторонний подход с опорой на Организацию Объединенных Наций имеет решающее значение для сближения всех сторон в ответ на глобальный климатический вызов. |
| They look forward to the effective implementation of the conclusions and recommendations of that forum, and encouraged the Malian authorities to draw lessons from past experiences and to maintain the inclusive nature of the process. | Они указали, что рассчитывают на эффективную реализацию выводов и рекомендаций этого форума, и призвали малийские власти извлечь уроки из прошлого опыта и поддерживать инклюзивный характер процесса. |
| This step relates to the wish of the Presidents to incorporate as much as possible of the information from the delegations and to mark the inclusive nature of the value of all opinions. | Этот шаг соотносится с желанием председателей инкорпорировать как можно больше информации от делегаций и оконтурить инклюзивный характер ценности всех мнений. |
| On the substance of the work of the Conference on Disarmament I would like to say that we also believe that the current agenda of the Conference is inclusive and flexible enough to allow the Conference to deal with a variety of issues before the international community. | Что касается существа работы Конференции по разоружению, то я хотел бы сказать, что мы также верим, что нынешняя повестка дня Конференции носит достаточно инклюзивный и гибкий характер, дабы позволить Конференции заниматься множеством проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| Planning will have to become more inclusive by engaging new partners. | Планирование должно носить более всеобъемлющий характер за счет привлечения новых партнеров. |
| The inclusive political process continues to be undercut by the irreconcilable demands of the Government and the armed movements that have not signed the Doha Document for Peace in Darfur. | Всеобъемлющий политический процесс по-прежнему подрывается непримиримыми требованиями правительства и вооруженных движений, не подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
| A comprehensive and inclusive review process can also contribute to ensuring ownership by all involved stakeholders of the review outcomes and of future reforms. | Всеобъемлющий процесс обзора с участием различных сторон также может способствовать обеспечению ответственности всех вовлеченных заинтересованных сторон за результаты обзора и дальнейшие преобразования. |
| Introduce a comprehensive and inclusive national plan of action to guarantee the rights of persons with disabilities, in accordance with international human rights law (Brazil); | 186.100 внедрить всеобъемлющий и инклюзивный национальный план действий по обеспечению прав инвалидов в соответствии с нормами международного права прав человека (Бразилия); |
| The review shall be open and transparent, inclusive, flexible and facilitative, as well as effective in terms of the use of financial, technological and human resources, with due regard to geographic regions and subregions. | Рассмотрение проводится открыто и гласно, носит всеобъемлющий, гибкий и содействующий характер, а также отвечает критериям эффективности - с точки зрения использования финансовых, технических и людских ресурсов - и должного учета интересов географических регионов и субрегионов. |
| To support their deliberations, I put in motion an inclusive and transparent process to hear from all stakeholders. | В поддержку их обсуждений я начал всеохватный и транспарентный процесс, предназначенный для того, чтобы выслушать все заинтересованные стороны. |
| After all stakeholders reassured the mission of their commitment to the reconciliation process, Council members urged the parties to engage as soon as possible in an inclusive dialogue, without preconditions but within a pre-defined timetable. | После того, как все заинтересованные стороны заверили миссию в их приверженности процессу примирения, члены Совета настоятельно призвали стороны как можно скорее начать всеохватный диалог без предварительных условий, но в заранее согласованные сроки. |
| At the end of the meeting, the Committee issued a joint communiqué in which it recommended, inter alia, an inclusive membership of the Transitional Parliament, as well as the appointment of a Government of National Unity. | В конце встречи Комитет выступил с совместным коммюнике, в котором он рекомендовал, в частности, всеохватный членский состав переходного парламента, а также назначение правительства национального единства. |
| Recognizing the link between moving towards universal health coverage and many other foreign policy issues, such as the social dimension of globalization, cohesion and stability, inclusive and equitable growth and sustainable development and sustainability of national financing mechanisms in this regard, | признавая взаимосвязь между стремлением к достижению всеобщего охвата населения медицинским обслуживанием и многими другими аспектами внешней политики, такими как социальное измерение глобализации, сплоченность и стабильность, всеохватный рост на справедливой основе и устойчивое развитие и устойчивость национальных механизмов финансирования в этой связи, |
| It is important that landlocked developing countries undertake measures to structurally transform their economies in order to reduce poverty and achieve economic growth that is rapid, inclusive and sustainable to compensate for the negative externalities of landlockedness. | Важно, чтобы развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, принимали меры для структурного преобразования их экономики в целях сокращения масштабов нищеты и достижения такого экономического роста, который имел бы быстрый, всеохватный и устойчивый характер и позволял бы компенсировать негативные последствия отсутствия выхода к морю. |
| Such a transformative policy framework incorporates social protection, economic diversification, inclusive access to finance and employment-friendly policies that foster demand and enhance productive capacity. | Такая преобразовательная рамочная стратегия предусматривает социальную защиту, диверсификацию экономики, всесторонний доступ к финансированию и разработку стратегий создания рабочих мест, которые содействуют повышению спроса и росту производственных мощностей. |
| The Special Rapporteur has consistently indicated that national reconciliation requires meaningful and inclusive dialogue with and between political representatives. | Специальный докладчик неоднократно указывал на то, что для национального примирения необходим содержательный и всесторонний диалог с политическими представителями и между ними. |
| We appreciate the Secretary-General's candour in this matter and hope that, when consultations on the early warning capability are undertaken, they will be carried out in an inclusive and transparent manner, with primary inputs from Member States. | Мы высоко ценим откровенность Генерального секретаря в данном вопросе и надеемся, что будущие консультации по механизмам раннего предупреждения будут носить всесторонний и транспарентный характер и будут проходить при непосредственном участии государств-членов. |
| A comprehensive and inclusive national reconciliation process involving all segments of Liberian society is necessary for the consolidation of peace. | Для укрепления мира необходимо обеспечить всесторонний процесс национального примирения при всеобщем участии всех слоев либерийского общества. |
| In order to be inclusive, achieve global coverage and contain at least core representative data from all regions, the global monitoring plan aims at: | С тем чтобы обеспечить всесторонний характер, достижение глобального охвата и получение по крайней мере основных репрезентативных данных по всем регионам, план глобального мониторинга направлен на следующее: |
| The General Assembly was the most inclusive forum and hence the right place for such decision-making. | Генеральная Ассамблея представляет собой наиболее широкий форум и в силу этого является надлежащим местом для принятия таких решений. |
| But this experience also underscored the need for an approach that is even more inclusive in terms of participants and goals. | Вместе с тем опыт проведения этого мероприятия также наглядно продемонстрировал необходимость разработки подхода, который предусматривал бы еще более широкий круг участников и целей. |
| The text was intended to be as inclusive as possible, and for that reason might not completely satisfy all Member States. | Текст призван охватить как можно более широкий круг вопросов и по этой причине может удовлетворить далеко не все государства-члены. |
| They aim to create a lasting impact on crucial systemic issues and can create a broader economic impact in terms of sustained, inclusive and equitable economic growth and job creation, which Member States have defined as a vital role for partnership. | Эти инициативы призваны обеспечить долгосрочное воздействие на решение важнейших системных проблем и могут дать более широкий экономический эффект в плане достижения устойчивого, всеохватывающего и справедливого экономического роста и создания рабочих мест, что квалифицируется государствами-членами в качестве жизненно важной функции партнерств. |
| serve as an open and inclusive intergovernmental forum for policy dialogue on forests to promote and facilitate the implementation of sustainable forest management worldwide | служить открытым и предполагающим широкий круг участников межправительственным форумом для проведения политического диалога по лесной проблематике с целью содействовать обеспечению устойчивого лесопользования во всем мире и содействовать этому процессу; |
| Public-private partnerships facilitated inclusive and sustainable development by promoting financial efficiency, social justice and respect for the environment. | Достижению целей всеохватывающего и устойчивого развития способствует деятельность публично-частных партнерств, благодаря которым повышается эффективность использования финансовых средств, социальная справедливость и уважение к окружающей среде. |
| Mechanisms to achieve an inclusive dialogue must be found, without prejudging the legal status of the various actors involved. | Необходимо найти механизм по налаживанию всеохватывающего диалога, не предрешая правового статуса его различных действующих лиц. |
| Implementation of the Lima Declaration: Towards inclusive and sustainable industrial development: | Осуществление Лимской декларации: путь к достижению всеохватывающего и устойчивого промышленного развития: |
| We recognize that the Organization has a special role in ensuring progress towards the achievement of the objective on inclusive and sustainable industrial development. | Мы признаем, что Организации отводится особая роль в усилиях по обеспечению дальнейшего продвижения по пути достижения цели всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
| The outcome of this Conference will make an important contribution towards equitable and inclusive access to benefits of globalization arising from trade, finance, investment, technology and innovation, and full and productive employment. | Итоги этой Конференции станут важным вкладом в обеспечение справедливого и всеохватывающего доступа к благам глобализации, которые будут получены благодаря торговле, финансированию, инвестициям, технологиям и инновациям, а также полной и продуктивной занятости. |
| Students must be between 13 and 17 years old (inclusive) to participate. | В шоу участвуют дети в возрасте от 7 до 14 лет (включительно). |
| Sources from the 2000 Population and Housing Census indicate that 44% of children between the ages of 3 and 5 (inclusive) had access to early childhood education programmes. | Данные проведенной в 2000 году переписи населения и жилого фонда свидетельствуют о том, что 44 процента детей в возрасте от 3 до 5 лет (включительно) имеют доступ к программам воспитания детей в раннем возрасте. |
| The Panel finds that expenditures for additional storage facilities during the period 2 August 1990 to 1 September 1991, inclusive, are compensable in accordance with the principles of compensability set out in paragraphs 28-38 above. | Группа считает, что расходы на дополнительные хранилища, понесенные в период со 2 августа 1990 года по 1 сентября 1991 года включительно, подлежат компенсации в соответствии с принципами компенсируемости, изложенными в пунктах 28-38 выше. |
| 24 June 2005 Darya Dontsova was awarded the Order of Peter the Great public 1st class with ribbon for his great personal contribution and outstanding achievements in literature. from 2006 to 2015 inclusive in the polls VTsIOM Darya Dontsova recognized "Writer of the Year". | 24 июня 2005 года Дарье Донцовой был вручён общественный Орден Петра Великого 1-й степени с лентой за большой личный вклад и выдающиеся заслуги в области литературы. с 2006 по 2015 года включительно по данным опросов ВЦИОМ Дарья Донцова признавалась «Писателем года». |
| At no point, from the decision to conduct this limited-scope inquiry to the review stages, inclusive, has OIOS questioned the intentions behind the holding of these seminars: the stated goals are clearly within the spirit of the Charter of the United Nations. | На протяжении всей своей работы с момента принятия решения о проведении данной ограниченной проверки до самой проверки включительно УСВН никогда не ставило под сомнение мотивы проведения этих семинаров, поскольку их объявленные цели со всей очевидностью отвечают духу Устава Организации Объединенных Наций. |
| The National Assembly is committed to an inclusive and consultative constitutional review process. | Национальное собрание привержено проведению открытого для всех процесса пересмотра Конституции на основе консультаций. |
| A system of social protection based on rights and reflecting a social contract between a government and its citizens was fundamental to achieving inclusive and sustainable development. | Система социальной защиты, опирающаяся на права и отражающая социальный контракт между правительством и его гражданами, имеет основополагающее значение для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития. |
| The Conference reaffirmed the importance of regional cooperation, particularly in shifting the development paradigm for Asia and the Pacific towards inclusive and sustainable development. | На Конференция вновь была подчеркнута важность регионального сотрудничества, которое особенно необходимо для смещения азиатско-тихоокеанской парадигмы развития в сторону открытого для всех и устойчивого развития. |
| (a) Bridging the gaps in the Millennium Development Goals (poverty and related areas) with inclusive growth; | а) устранение разницы в темпах и результатах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (масштабы нищеты и смежные области), на основе открытого для всех роста; |
| The Democratic Republic of the Congo welcomed the State's commitment to pursue its policy of national reconciliation and to implement decisions arising from the inclusive political dialogue, and its determination to rehabilitate the National Commission of Human Rights. | Демократическая Республика Конго приветствовала приверженность государства своей политике национального примирения и его готовность выполнить решения, вытекающие из открытого для всех политического диалога, а также его готовность придать новый импульс работе Национальной комиссии по правам человека. |
| A holistic process of inclusive development would involve leadership from people in previously marginalized communities, finding ways to use their skills to earn a living, acquiring new capabilities, and contributing to economic growth. | Комплексный процесс инклюзивного развития предполагает, что ранее маргинализованные общины должны начать играть ведущую роль, искать пути использования своих навыков, чтобы зарабатывать на жизнь, открывать для себя новые возможности и вносить свой вклад в экономический рост. |
| The stimulus packages need to be inclusive and address job creation, environmental challenges, opportunities for climate change mitigation and adaptation, financing and technology transfer to developing countries for sustainable development and poverty alleviation. | Программы стимулирования должны носить комплексный характер и предусматривать создание рабочих мест, решение природоохранных задач, возможности смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, а также финансирование и передачу технологий развивающимся странам в интересах устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
| 104.23. A participatory and inclusive process in the follow-up to the UPR, including the full range of civil society, as well as the United Nations Human Rights system (Norway); | 104.23 применять в рамках последующей деятельности в связи с УПО основанный на участии комплексный подход, предусматривающий привлечение всех групп гражданского общества, а также механизмов по правам человека Организации Объединенных Наций (Норвегия); |
| A continuous, participatory and inclusive urban planning process should be the starting point and framework for integrating housing within planned city extensions or urban in-fills, so that housing is no longer a stand-alone exercise. | Непрерывный и комплексный процесс городского планирования на основе широкого участия должен стать отправным пунктом и основой для интеграции жилья в планируемые проекты расширения городов или городские объекты точечной застройки, с тем чтобы строительство жилья более не было обособленной деятельностью. |
| The Security Council's experience with the recurrence of conflicts that have long been on the Council's agenda and the complexity of those conflicts should lead the Council to take more creative and more inclusive approaches. | Опыт, который имеется у Совета Безопасности в отношении возобновляющихся конфликтов, которые уже давно стоят на повестке дня Совета, и комплексный характер этих конфликтов должны заставить Совет применять более творческий и более всеохватывающий подход. |
| Also emphasized was the need for close follow-up, systematic dialogue and coordination, an inclusive process, national ownership and commitment, transparency and governance. | Была также подчеркнута необходимость тщательного контроля, систематического диалога и координации, обеспечения всеобщего участия, национальной ответственности и приверженности, транспарентности и добросовестного управления. |
| For the road map to be a success, the Government should endeavour to consult on its implementation with all the stakeholders, nationwide, through an inclusive and participatory process, and should regularly report back on efforts to implement it. | Чтобы такие меры привели к конкретным результатам, правительству следует обеспечить проведение консультаций по вопросам их выполнения со всеми заинтересованными сторонами по всей стране на основе всестороннего и всеобщего участия, а также регулярно сообщать о предпринятых усилиях по реализации "дорожной карты". |
| It emphasizes the need for a continuous and inclusive negotiating process and welcomes the establishing of two committees on border security issues and on a ceasefire agreement in January 1999 in this context. | В этом контексте он подчеркивает необходимость обеспечения непрерывного и всеобщего характера процесса переговоров и приветствует создание в январе 1999 года двух комитетов - по вопросам безопасности на границах и по соглашению о прекращении огня. |
| Three sessions of the Working Group have been held at the Government Office of the Slovak Republic, where partial expertises have been elaborated in the issue of inclusive education from the point of view of different target groups, and recommendations and conclusions adopted. | Канцелярия правительства Словацкой Республики выступила организатором трех совещаний рабочей группы, в ходе которых тема всеобщего образования была проанализирована под углом зрения отдельных целевых аудиторий, с формулированием соответствующих рекомендаций и выводов. |
| There have been significant steps forward in policies promoting inclusive education, but good parenting and attitudes towards children with disabilities require special focus, as does the development of a comprehensive set of alternative services for children without parental care and children with disabilities. | Предпринимаются значительные шаги в направлении обеспечения всеобщего образования, однако одновременно с этим предметом особого внимание должны быть ответственное отношение к выполнению родительских обязанностей и забота о детях-инвалидах, а также оказание комплексных альтернативных услуг детям, лишенным родительской заботы, и детям-инвалидам. |
| Only a genuinely open, representative and inclusive dialogue can provide the basis for peace and stability. | Основу для мира и стабильности может обеспечить только истинно открытый, представительный и всеохватывающий диалог. |
| It is important that that be a transparent, participatory and inclusive process. | Важно, чтобы этот процесс носил открытый, массовый и гласный характер. |
| This would make development more inclusive and sustainable, while transforming societies into more cohesive and stable wholes. | Это позволило бы придать процессу развития более открытый для всех и устойчивый характер, а также трансформировать общество в более связанное и стабильное целое. |
| The Union considers that a representative, inclusive and transparent electoral process would greatly contribute to the strengthening of democracy in the country. | Союз считает, что представительный, открытый для всех и транспарентный избирательный процесс в значительной мере способствовал бы укреплению демократии в этой стране. |
| Stressing that peaceful protests should not be viewed as a threat, and therefore encouraging all States to engage in an open, inclusive and meaningful dialogue when dealing with peaceful protests and their causes, | подчеркивая, что мирные протесты не должны рассматриваться в качестве угрозы, и призывая в связи с этим все государства к вступлению в открытый, инклюзивный и конструктивный диалог, когда они имеют дело с мирными протестами и их причинами, |
| He thanked all participants and concluded that the Forum offered the best of the United Nations in providing an open, inclusive platform for dialogue. | Он выразил признательность всем участникам и в заключение заявил, что Форум открывает доступ к наиболее перспективным возможностям Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению открытой и всеохватывающей платформы для диалога. |
| Those commitments had been undertaken in a spirit of international cooperation, and with the firm resolve that globalization should be just and inclusive so that developing countries would not incur the risk of economic marginalization. | Эти обязательства были приняты в духе международного сотрудничества и с твердой уверенностью в том, что глобализация должна быть справедливой и всеохватывающей, с тем чтобы развивающиеся страны не испытывали риска экономической маргинализации. |
| Urges LDCs to assume greater country ownership of national development strategies by designing and implementing inclusive national development policies suited to their particular needs. | настоятельно призывает НРС брать на себя более значительную ответственность за национальные стратегии развития при разработке и осуществлении всеохватывающей национальной политики в области развития, отвечающей их конкретным потребностям. |
| (c) Facilitation of national dialogue: supporting dialogue among national and local authorities, security sector actors, civil society and other non-State actors with the goal of facilitating transparent and inclusive reform; | с) содействие национальному диалогу: поддержка диалога между национальными и местными властями, субъектами, действующими в секторе безопасности, гражданским обществом и другими негосударственными субъектами с целью содействия проведению транспарентной и всеохватывающей реформы; |
| Mr. Kamal Malhotra, Officer-in-Charge, Poverty Group and Senior Advisor, Inclusive Globalization, United Nations Development Programme | Г-н Камал Малхотра, исполняющий обязанности руководителя группы по проблемам бедности и старший консультант по вопросам всеохватывающей глобализации, Программа развития Организации Объединенных Наций |
| As a good practice, the most inclusive definition of "the public" would be that based on the "every person" principle. | В соответствии с надлежащей практикой, наиболее всеохватывающим определением «общественности» является определение, основанное на принципе «каждый человек». |
| I believe these welcome developments are tangible and concrete signs of growing confidence in the relevance of this institution and its ability to set its strategic directions in an open, transparent and inclusive manner and to deliver on its programme of work and internal reforms. | Я считаю, что эти желательные перемены практически осуществимы и конкретно указывают на растущее доверие к значимости данного учреждения и его способности устанавливать свои стратегические направления открытым, гласным и всеохватывающим образом, а также осуществлять свою программу работы и внутренние реформы. |
| However, at present, the welfare provided by Government and other organizations to the elderly is not inclusive: the groups of elderly persons who cannot get access to welfare are mainly those working in the informal sector. | Однако в настоящее время социальное обеспечение, предоставляемое пожилым людям государственными и другими организациями, не является всеохватывающим: группы пожилых людей, которые не могут получить доступ к социальному обеспечению, - это в основном люди, работавшие в неформальном секторе экономики. |
| He welcomed the fact that Mrs. Barbut's new style of management was inclusive, and that she was engaging with various agencies and UNIDO Member States, and thanked her for including UNIDO in her itinerary. | Он с удовлетворением отмечает, что новый стиль управления, предложенный г-жой Барбю, является всеохватывающим и что она поддерживает контакты с различными учреждениями и государствами-членами ЮНИДО, и благодарит ее за то, что она включила ЮНИДО в свою программу поездки. |
| We call upon Member States to demonstrate the necessary political will to bring about the long-awaited reform, in order to make the Security Council more legitimate, more democratic and more transparent and inclusive. | Мы призываем государства-члены продемонстрировать необходимую политическую волю с целью осуществить давно ожидаемую реформу, с тем чтобы Совет Безопасности стал более легитимным, более демократическим и более прозрачным и всеохватывающим. |
| Social dialogue plays an important role in contributing to policies and regulations that ensure efficient and inclusive labour markets, increases in productivity and a fair sharing of the earnings. | Социальный диалог играет важную роль в разработке политики и норм, обеспечивающих создание эффективных и всеохватывающих рынков труда, способствует повышению производительности и справедливому распределению прибыли. |
| UNDP supports the development of inclusive financial sectors, primarily through its sister organization the United Nations Capital Development Fund (UNCDF). | ПРООН поддерживает развитие всеохватывающих финансовых секторов, главным образом через свою родственную организацию - Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН). |
| (b) Promoting, open, transparent, inclusive processes, ensuring full participation by all countries; | Ь) поощрение открытых, транспарентных и всеохватывающих процессов, в которых в полной мере участвовали бы все страны; |
| The growing consensus on the need for a more inclusive global response led to the convening by the United Nations of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development from 24 to 26 June 2009 at Headquarters. | Рост консенсуса в связи с необходимостью разработки более всеохватывающих глобальных мер противодействия кризису способствовал проведению Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития 24 - 26 июня 2009 года в штаб-квартире Организации. |
| The safe storage of funds in financial institutions and the transactional ability that they can enable are key components of inclusive financial services. | Основными компонентами всеохватывающих финансовых услуг являются такие функции, как безопасное хранение средств в финансовых институтах и быстрота их перевода. |
| Spain supported the role assigned to inclusive and sustainable industrial development in that process by the Lima Declaration. | Испания поддерживает роль, которая придается в этом процессе всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию в соответствии с Лимской декларацией. |
| The Czech Republic noted with satisfaction the emphasis that UNIDO placed on inclusive growth. | Чешская Республика с удовлетворением отмечает то внимание, которое ЮНИДО уделяет всеохватывающему росту. |
| There is also a need to address the access issue in terms of ensuring energy justice, promoting inclusive growth and achieving energy development goals at the global level. | Необходимо также решать вопросы, связанные с доступом к источникам энергии, посредством обеспечения энергетической справедливости и содействия всеохватывающему росту и достижению целей в области развития энергетики на глобальном уровне. |
| But, by reframing that mission to emphasize support for member governments' pursuit of inclusive and sustainable growth, the Bank could do even more good. | Однако банк мог бы сделать ещё больше добрых дел, переформулировав эту миссию и сделав упор на поддержку стремлений правительств стран-членов банка к всеохватывающему и устойчивому экономическому росту. |
| While poverty eradication and sustainable development would remain central and should be addressed through integrated and innovative approaches in the context of the post-2015 development agenda, inclusive and sustainable industrial development must also be considered and given its due relevance. | Хотя искоренение нищеты и устойчивое развитие остаются центральной задачей и должны решаться на основе комплексного и инновационного подхода в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, должное внимание следует уделить всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию, исходя из его значимости. |
| Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
| Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
| The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
| The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
| The nature of those conflicts has also changed, it has assumed now a gender dimension and an inclusive approach, which comprises a gender component, is needed in order to achieve their resolution. | Изменился также характер таких конфликтов и появилась гендерная направленность и в целях их урегулирования необходим всеобъемлющий подход, включающий гендерный компонент. |