It looks forward to a constructive and inclusive preparatory process. | Она надеется на конструктивный и инклюзивный подготовительный процесс. |
In an ever-changing international environment, CELAC was in favour of spontaneous, rapid electronic communication allowing universal, non-discriminatory and inclusive access to information. | В условиях постоянно меняющейся международной обстановки СЕЛАК выступает за спонтанные, оперативные коммуникации, которые обеспечивают универсальный, недискриминационный и инклюзивный доступ к информации. |
The inclusive political dialogue began on 8 December and demonstrates that the people and Government want to turn the page of history. | 8 декабря начался инклюзивный политический диалог, который продемонстрировал, что народ и правительство хотят открыть новую страницу в истории своей страны. |
As an endeavor to uplift the status of the girl child, the Government has adopted an inclusive approach in the child rights and development programmes. | В рамках усилий по повышению статуса девочек правительство избрало инклюзивный подход к правам ребенка и программам развития. |
At the same time, if the G-20's deliberations are to be translated into effective actions on a global scale, they will need to be more consultative, inclusive and transparent. | В то же время, чтобы подкрепить слова Г20 эффективными действиями в глобальном масштабе, необходимо, чтобы обсуждения этой группы носили более консультативный, инклюзивный и транспарентный характер. |
The Committee welcomes the submission of the combined third and fourth periodic report and commends the inclusive approach used in their preparation, including the participation of children. | Комитет приветствует представление сводного третьего и четвертого периодического доклада и с удовлетворением отмечает всеобъемлющий подход, который был использован при его подготовке, в том числе с участием детей. |
The inclusive nature of the Kimberley Process has further expanded in 2008, with 75 countries now participating, including the 27 European Union member States. | Всеобъемлющий характер Кимберлийского процесса получил дополнительное подтверждение в 2008 году, и теперь в нем принимают участие 75 стран, в том числе 27 государств - членов Европейского союза. |
Together with UNFPA and UNICEF, UNDP is reviewing and testing methods of real-time monitoring as a way to make programmes and projects more inclusive, and obtain data from new sources at intervals that can inform strategy. | Совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ ПРООН рассматривает и тестирует методы контроля в реальном масштабе времени, с тем чтобы придать программам и проектам более всеобъемлющий характер и получать через определенные промежутки времени данные из новых источников, которые будут служить ориентиром при разработке стратегий. |
In order to be effective, atrocity prevention requires a concerted, comprehensive and inclusive review of risks and vulnerabilities and the action that could be taken to address them in a timely fashion. | Для обеспечения эффективного предупреждения злодеяний необходим согласованный, всеобъемлющий и всеохватный обзор рисков и слабых мест и мер, которые могли бы быть приняты для их своевременного устранения. |
Discussions on the preparation of the Third United Nations Conference on Housing and Sustainable Development should therefore be inclusive and effective and focus on the challenges of the implementation of the Habitat Agenda. | Исходя из этого, обсуждение подготовки третьей Конференции Организации Объединенных Наций по жилью и устойчивому городскому развитию должно носить всеобъемлющий характер, быть эффективным и нацеленным на решение проблем, связанных с осуществлением Повестки дня Хабитат. |
They stressed that political dialogue would succeed only if it was fully inclusive and condemned the violations of the cessation-of-hostilities agreement. | Они подчеркнули, что политический диалог будет успешным лишь в том случае, если он будет носить всеохватный характер, и осудили нарушения соглашения о прекращении боевых действий. |
In addition, the monitoring mechanism will conduct its biennial reviews under the aegis of the General Assembly, the universal membership of which will enhance the inclusive nature of the mechanism and enable it to galvanize critical contributions from all relevant government entities and United Nations entities. | Кроме того, в рамках механизма контроля двухгодичные обзоры будут проводиться под эгидой Генеральной Ассамблеи, всеобщность членского состава которой усилит всеохватный характер механизма и предоставит ему возможность активизировать крайне важное участие со стороны всех соответствующих государственных учреждений и структурных подразделений Организации Объединенных Наций. |
Some key ways that Governments can support poverty reduction through empowerment include investing in social and economic infrastructure, expanding regulatory measures that support and broaden basic rights and developing interventions and programmes that are inclusive, participatory and mindful of the importance of empowerment. | В число имеющихся путей оказания правительствами поддержки сокращению масштабов нищеты входит инвестирование в социальную и экономическую инфраструктуру, распространение регулирующих мер, поддерживающих и расширяющих базовые права, и разработка мероприятий и программ, имеющих всеохватный характер, предусматривающих широкое участие и учитывающих важность расширения прав и возможностей. |
B. Inclusive and equitable economic growth | В. Всеохватный экономический рост на справедливой основе |
Progress in sustainable development will depend on vibrant economies and inclusive growth in order to keep pace with growing populations and longer life expectancies and to generate employment, wages and revenues for social programmes. | Чтобы прогресс в области устойчивого развития поспевал за ростом численности народонаселения и увеличением ожидаемой продолжительности жизни и способствовал созданию рабочих мест, доходов и поступлений на цели социальных программ, необходимы экономический динамизм и всеохватный рост. |
The Special Rapporteur has consistently indicated that national reconciliation requires meaningful and inclusive dialogue with and between political representatives. | Специальный докладчик неоднократно указывал на то, что для национального примирения необходим содержательный и всесторонний диалог с политическими представителями и между ними. |
A number of countries commended Mauritius for according top priority and success achieved in the eradication of absolute poverty, as well as for the inclusive approach adopted by the Special Committee for the Eradication of Absolute Poverty, through the participation of stakeholders. | Ряд стран с одобрением отметили тот факт, что Маврикий уделяет приоритетное внимание искоренению абсолютной нищеты, и достигнутый в этой области успех, а также всесторонний подход, который применил Специальный комитет по искоренению абсолютной нищеты, опираясь на участие заинтересованных сторон. |
The issue of trafficking of women was included in the NPA to make it more inclusive and comprehensive to address all facets of the problem. | Вопрос о торговле женщинами был включен в НПД для того, чтобы придать ему как можно более полный и всесторонний характер, позволяющий учитывать все грани данной проблемы. |
However, given the complexities and interdependencies of the global economy, consultative, transparent and inclusive processes are fundamental for the effective implementation of policy decisions on a global scale. | Вместе с тем, принимая во внимание сложную и взаимозависимую природу мировой экономики, для действенного осуществления директивных решений на глобальном уровне основополагающее значение имеют процессы консультаций, носящие прозрачный и всесторонний характер. |
To reach the fourth stage of inclusive and sustainable cities, governments of the region need to adopt inclusive green growth approaches that include resilience to climate change. | С тем чтобы перейти к четвертому этапу открытого для всех и устойчивого развития городов, правительствам региона необходимо принять опирающиеся на всесторонний «зеленый» рост подходы, которые включают устойчивость к изменению климата. |
A comprehensive, coordinated and inclusive approach to improving the effectiveness of peacekeeping during the planning, in-theatre and exit stages of such operations should be enhanced. | Необходимо усовершенствовать последовательный, слаженный и широкий подход к повышению эффективности миротворчества на стадиях планирования, проведения и завершения таких операций. |
To provide inclusive financial services and increased access to credit | Оказывать на инклюзивной основе финансовые услуги и обеспечивать более широкий доступ к кредитам |
National development strategies must be broad and inclusive and take a holistic approach to the problem of poverty. | Национальные стратегии в области развития должны носить широкий и всеохватывающий характер и предусматривать целостный подход к проблеме нищеты. |
In November 1995, having been given a more inclusive mandate, the Inter-Agency Task Force was renamed the ACC Task Force on Basic Social Services for All. | В ноябре 1995 года Межучрежденческой целевой группе был предоставлен более широкий мандат, в результате чего она была переименована в Целевую группу АКК по вопросам предоставления основных социальных услуг для всех. |
We are confident that they will both be able to enjoy sufficient legitimacy to foster an inclusive political process, which can contribute to reconciliation and lay the foundations for national reconstruction. | Мы уверены в том, что они оба смогут заручиться достаточной легитимностью, с тем чтобы продвинуть вперед широкий политический процесс, который будет способствовать примирению и заложит основы для национального восстановления. |
Achieving more sustained and inclusive growth remains challenging for countries that have not managed to diversify their economies and shield them against volatile market conditions. | Достижение более устойчивого и всеохватывающего роста по-прежнему затрудняется в странах, которым не удалось диверсифицировать свою экономику и защитить себя от волатильности рыночной конъюнктуры. |
The European Union calls on the Government of Guinea-Bissau to pursue a policy of open, inclusive dialogue allowing for the establishment of real national reconciliation. | Европейский союз призывает правительство Гвинеи-Бисау и впредь проводить политику открытого всеохватывающего диалога, позволяющую добиться реального национального примирения. |
To be durable, conflict prevention should be based on inclusive and equitable development that ensured that everyone had a stake in his or her country's future. | Для того чтобы меры по предупреждению конфликтов давали надежные результаты, они должны опираться на принципы всеохватывающего и справедливого развития, когда будущее страны является заботой каждого человека. |
However, with the same format at Addis Ababa as at Gaborone, the national dialogue lost its inclusive character, which the President of the Republic and the entire Congolese people favoured. | Однако, тот же формат в Аддис-Абебе, что и в Габороне лишил национальный диалог всеохватывающего характера, который активно поддерживали Президент Республики и весь конголезский народ. |
We note that the overarching goal of the UNIDO Operational Plan is to enable the LDCs to promote sustainable sources of income and employment through productive capacities leading to inclusive growth, development and graduation from their current status. | мы отмечаем, что общая цель оперативного плана ЮНИДО заключается в том, чтобы дать НРС возможность развивать устойчивые источники получения доходов и содействовать созданию рабочих мест за счет наращивания производственного потенциала, ведущего к обеспечению всеохватывающего роста, развития и выхода из их нынешней категории. |
UNDP operated under its multi-year funding framework (MYFF) from 2004 to 2007 inclusive. | В период с 2004 года по 2007 год включительно ПРООН работала на основе многолетней рамочной программы финансирования (МРПФ). |
The Ministry also seeks compensation in the amount of JD 3,821,850 for the cost of teacher training programmes from 1992 to 1996, inclusive. | Министерство испрашивает также компенсацию в размере 3821850 иорданских динаров за расходы по программам профессиональной подготовки учителей с 1992 по 1996 год включительно. |
The proposals in respect of articles 4 - 19 inclusive as set out below have not yet been discussed or agreed by the Parties meeting in the Executive Body. | Предложения в отношении статей 4-19 включительно, изложенные ниже, на совещании Сторон в рамках Исполнительного органа еще не обсуждались и не согласовывались. |
From 16.00 to 16.98 inclusive | От 16,00 до 16,98 включительно |
Class G. Mechanically refrigerated equipment fitted with a refrigerating appliance such that ti may be chosen between +12 EC and -30 EC inclusive. | Класс G. Транспортное средство-рефрижератор, имеющее такую холодильную установку, при которой ti может быть выбрано в диапазоне от +12 EC до -30 ЕС включительно. |
Its mission is to build an inclusive global community by empowering, inspiring and connecting people who are working locally for social justice. | Миссия Федерации заключается в создании открытого для всех глобального сообщества посредством расширения прав и возможностей, вдохновляя и соединяя людей, которые работают на местном уровне в интересах социальной справедливости. |
revised rates Objective: To strengthen regional cooperation and integration in transport for inclusive and sustainable development in the ESCAP region | Цель: укрепление регионального сотрудничества и интеграции в области транспорта для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития в регионе ЭСКАТО |
The Government is intensifying its efforts to build an inclusive society by creating opportunities for women, men, girls and boys to develop their learning, realising their potential and achieving excellence in standards of education and levels of skills. | Правительство активизирует свою деятельность по строительству открытого для всех общества путем создания возможностей для женщин, мужчин, девочек и мальчиков в деле повышения их образования, реализации своего потенциала и достижения максимальных успехов в учебном процессе и в процессе приобретения уровня квалификации. |
The World Summit on the Information Society, at its second phase in November 2005, adopted the Tunis Commitment and the Tunis Agenda for the Information Society, reaffirming the Geneva Declaration of Principles and Plan of Action to build an inclusive, development-oriented information society. | В ноябре 2005 года на своем втором этапе Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества приняла Тунисские обязательства и Тунисскую повестку дня для информационного общества, подтверждающие Женевскую декларацию принципов и план действий по созданию открытого для всех, ориентированного на развитие информационного общества. |
The alignment of priorities with the Geneva Plan of Action of the World Summit on the Information Society, which set forth action lines for building an inclusive information society, was also recognized. | Было признано целесообразным согласовывать приоритетные направления работы с Женевским планом действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, в котором ставятся задачи по построению информационного общества, открытого для всех. |
We remain hopeful that the Secretary-General will strive to shepherd the United Nations with an open, transparent and inclusive multilateral approach. | Мы, как и прежде, надеемся, что Генеральный секретарь будет прилагать усилия к тому, чтобы Организация Объединенных Наций применяла открытый, прозрачный, комплексный и многосторонний подход. |
National development strategies needed to be broad and inclusive and should adopt an integrated and holistic approach that could address poverty in all its dimensions. | Стратегии национального развития должны быть широкими и всеобъемлющими и должны применять комплексный и целостный подход, который может решать проблемы нищеты во всех ее проявлениях. |
The stimulus packages need to be inclusive and address job creation, environmental challenges, opportunities for climate change mitigation and adaptation, financing and technology transfer to developing countries for sustainable development and poverty alleviation. | Программы стимулирования должны носить комплексный характер и предусматривать создание рабочих мест, решение природоохранных задач, возможности смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, а также финансирование и передачу технологий развивающимся странам в интересах устойчивого развития и борьбы с нищетой. |
With regard to the preparatory process, we share the widely expressed view that the process should be open, inclusive and transparent and that it should produce a single integrated package of decisions. | Что касается подготовительного процесса, то мы разделяем общепризнанное мнение о том, что этот процесс должен быть открытым, всеобщим и транспарентным, и что его итогом должен стать единый комплексный пакет решений. |
In view of that and the recent financial crisis, it was important to ensure the comprehensiveness of the international institutions' reform efforts to ensure the creation of a financial system which was much more developmental and inclusive, and benefited from greater policy coherence. | С учетом этого, а также недавнего финансового кризиса важно придать реформе международных институтов комплексный характер, чтобы создать такую финансовую систему, которая была бы в гораздо большей степени ориентирована на развитие, носила гораздо более открытый характер и опиралась на более согласованные политические усилия. |
The main objective of the Programme was to reduce the number of working children through education alternatives and inclusive education. | Основная задача Программы заключалась в том, чтобы сократить число работающих детей с помощью альтернативного обучения и всеобщего образования. |
President Mahinda Rajapaksa has emphasized the fact that the task of finding a political solution to the national question requires a multi-party effort and an inclusive approach. | Президент Махинда Раджапаксе подчеркнул тот факт, что задача поиска политического решения этого национального вопроса требует усилий многих сторон и всеобщего подхода. |
Through this research, UNRISD aims to contribute to a better understanding of the necessity of policy coherence and to identify ways in which policies and institutions might work more synergistically to promote inclusive and equitable development. | Это исследование ЮНРИСД преследует цель содействовать более глубокому осознанию необходимости обеспечения последовательности проводимой политики и выявлению таких вариантов задействования соответствующих стратегий и институтов, которые обеспечивали бы повышение взаимоусиливающего эффекта в интересах поощрения всеобщего и справедливого развития. |
A new development paradigm for sustained, inclusive and equitable growth should be developed, complete with trade-offs to achieve sustainable production and consumption and to address water and energy scarcities. | Для обеспечения устойчивого, всеобщего и равноправного роста необходимо создать новую парадигму развития с учетом взаимных уступок, необходимых для достижения устойчивого производства и потребления и решения проблем нехватки воды и энергии. |
UNICEF will work with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the United Nations Development Programme to support the development of inclusive and gender-sensitive policies and standards for achieving universal access to and completion of basic education. | ЮНИСЕФ во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Программой развития Организации Объединенных Наций будет поддерживать мероприятия по разработке всеохватных и гендерно чувствительных стратегий и стандартов для обеспечения всеобщего доступа к среднему образованию. |
Furthermore, the inclusive nature of partnerships between Governments and civil society in the creation of the Convention has been maintained and reinforced through the standing committee of experts. | Более того, открытый характер партнерства между правительствами и институтами гражданского общества, сформировавшийся в ходе разработки Конвенции, сохраняется и укрепляется благодаря усилиям постоянного комитета экспертов. |
NAM welcomes your approach and commitment to ensuring that the preparatory process will remain inclusive, open-ended and transparent. | Движение неприсоединения приветствует Ваш подход и обязательство в отношении того, чтобы подготовительный процесс по-прежнему носил массовый, открытый и гласный характер. |
The international community should establish a development-oriented international monetary and financial system that was inclusive, transparent and regulated. | Международному сообществу следует создать международную кредитно-финансовую систему, ориентированную на развитие, которая будет иметь всеобъемлющий, открытый и регулируемый характер. |
My Special Representative for the Democratic Republic of the Congo will continue to promote and facilitate inclusive and transparent political dialogue among all stakeholders concerned. | Мой Специальный представитель по Демократической Республике Конго будет и впредь поощрять и развивать открытый для всех и транспарентный политический диалог со всеми заинтересованными сторонами. |
A strategic and inclusive approach to meeting the challenges that the country must overcome in order to achieve equality between women and men; | Стратегический и открытый для всех характер в зависимости от реальных проблем страны, связанных с достижением равенства между мужчинами и женщинами. |
Skills development and training is another important ingredient to help create a more inclusive global economy. | Еще одним важным ингредиентом, способствующим формированию более всеохватывающей глобальной экономики, являются развитие навыков и профессиональная подготовка. |
They will be key assets as we strive to realize the vision of the Global Compact: a more sustainable and inclusive global economy. | Они станут для нас главным подспорьем в наших усилиях с целью воплотить в жизнь главный идеал Глобального договора: создание более устойчивой и всеохватывающей глобальной экономики. |
The reform must be inclusive and interrelated. | Реформа должна быть всеохватывающей и взаимосвязанной. |
The work of the Commission should be inclusive, transparent and measurable; that is the only reason for its existence. | Деятельность Комиссии должна быть всеохватывающей, транспарентной и взвешенной; все это в совокупности составляет единственное основание для ее существования. |
In his view, the work of the National Convention was not inclusive, as was shown by the fact that none of the proposals by the military groups involved had been taken on board in the Convention's work. | По его мнению, работа Национального собрания не является всеохватывающей, о чем свидетельствует тот факт, что ни одно из предложений заинтересованных военных групп не было принято во внимание в работе Собрания. |
It also highlighted the need to carry out the negotiations to implement the relevant outcomes in a manner that is fair, transparent and inclusive. | Она также высветила важность проведения переговоров для выполнения этих решений справедливым, транспарентным и всеохватывающим образом. |
He stressed that the related intergovernmental process should be transparent and inclusive. | Он подчеркнул, что соответствующий межправительственный процесс должен быть прозрачным и всеохватывающим. |
Thirdly, it is our view that the President of the General Assembly should guide this transparent and inclusive process, ensuring the active participation of all Member States in an intergovernmental process. | В-третьих, по нашему мнению, Председатель Генеральной Ассамблеи должен руководить этим транспарентным и всеохватывающим процессом, обеспечивая активное участие всех государств-членов в межправительственных переговорах. |
I encourage the Transitional Federal Government to make the process as inclusive and transparent as possible and to engage with all the key stakeholders, including clan elders, religious leaders, business groups, women's groups and other representatives of civil society. | Я призываю Переходное федеральное правительство сделать этот процесс как можно более всеохватывающим и транспарентным и задействовать все ключевые заинтересованные стороны, включая старейшин кланов, религиозных лидеров, деловые круги, женские группы и других представителей гражданского общества. |
Special attention has been given to highlighting the importance of ensuring that the electoral process is as inclusive, participatory and transparent as possible, as well as recognizing and respecting the independence and autonomy of the Independent Electoral Commission. | Была особо отмечена важность обеспечения того, чтобы процесс выборов был как можно более полным, всеохватывающим и транспарентным, а также важность признания и уважения независимости и автономности Независимой избирательной комиссии. |
Guidance and templates for annual reporting will be revised with the aim of encouraging interactive and inclusive processes that facilitate learning. | Будут пересмотрены руководящие принципы и матрицы ежегодных докладов с целью поощрения интерактивных и всеохватывающих процедур, способствующих процессу обучения. |
At the national level, efforts to build democratic, inclusive processes are aimed at ensuring that disagreements, when they occur, do not escalate into open conflict. | На национальном уровне усилия по наращиванию демократических, всеохватывающих процессов направлены на обеспечение того, чтобы разногласия, когда они происходят, не перерастали в конфликт. |
Since then, the Alliance of Civilizations has implemented the Youth Strategy in collaboration with these partners in order to achieve its objectives of awareness-raising, capacity-building and information-sharing regarding the role of youth in fostering cross-cultural understanding and building inclusive societies. | После этого «Альянс цивилизаций» стал осуществлять Молодежную стратегию в сотрудничестве с этими партнерами для достижения поставленных в ней целей: повышения осведомленности, укрепления потенциала и обмена информацией о роли молодежи в содействии межкультурному пониманию и строительству всеохватывающих обществ. |
(a) The goal of the United Nations in security sector reform is to support States and societies in developing effective, inclusive and accountable security institutions so as to contribute to international peace and security, sustainable development and the enjoyment of human rights by all; | а) цель Организации Объединенных Наций при проведении реформы сектора безопасности заключается в оказании поддержки государствам и обществам в создании эффективных, всеохватывающих и подотчетных органов обеспечения безопасности, с тем чтобы содействовать международному миру и безопасности, устойчивому развитию и осуществлению прав человека для всех; |
This was seen as essential to formulating an integrated and inclusive post-2015 development framework. | Это было признано крайне важным для разработки комплексных и всеохватывающих рамок развития на период после 2015 года. |
Austria, a small country, has a long-standing tradition of promoting open and inclusive dialogue between religions. | Австрия, небольшая страна, имеет давнюю традицию содействовать открытому и всеохватывающему диалогу между религиями. |
The multilateral system as a whole must adopt a new development approach that promotes inclusive and sustainable development. | Многосторонняя система должна взять на вооружение новый подход, который способствовал бы всеохватывающему и устойчивому развитию. |
(b) To encourage existing and new partnerships with international development institutions and the public and private sector to increase the impact of technical cooperation towards promoting inclusive and sustainable industrial development; | Ь) стимулировать существующие и новые партнерства с учреждениями, занимающимися вопросами международного развития, и с государственным и частным секторами в целях повышения результативности технического сотрудничества в интересах содействия всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию; |
While poverty eradication and sustainable development would remain central and should be addressed through integrated and innovative approaches in the context of the post-2015 development agenda, inclusive and sustainable industrial development must also be considered and given its due relevance. | Хотя искоренение нищеты и устойчивое развитие остаются центральной задачей и должны решаться на основе комплексного и инновационного подхода в контексте повестки дня в области развития на период после 2015 года, должное внимание следует уделить всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию, исходя из его значимости. |
To facilitate an input to the Conference by the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities, this report examines international trade perspectives on - and UNCTAD's contribution towards - beneficially harnessing globalization and promoting inclusive development. | Для облегчения подготовки Комиссией по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам своего вклада в проведение Конференции в настоящем докладе рассматриваются перспективы международной торговли с точки зрения получения выгод от глобализации и содействия всеохватывающему развитию и вклад ЮНКТАД в этот процесс. |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |