It was asserted that the Rio+20 process would need to be inclusive by reaffirming stakeholder alliances of the major groups from the 1992 United Nations Conference on Environment and Development and by including community perspectives in the institutional framework for sustainable development. | Было отмечено, что процесс Рио+20 должен носить инклюзивный характер, благодаря подтверждению альянсов основных групп заинтересованных сторон, участвовавших в Рио-де-Жанейрской конференции 1992 года, а также отражению перспектив развития сообщества в институциональных рамочных программах устойчивого развитию. |
While paragraph 2 does not define the recorded and retained information to be transmitted, the use of the term "such information" seems to encourage a more inclusive than exclusive approach. | Хотя пункт 2 не определяет регистрируемой и хранимой информации, подлежащей передаче, употребление термина "такая информация", по-видимому, поощряет больше инклюзивный, чем эксклюзивный подход. |
International financial institutions, particularly the World Bank and the International Monetary Fund (IMF), should ensure that new facilities were inclusive, well-funded and easily accessible, imposed fewer conditionalities and recognized the special status and vulnerability of the least developed countries. | Международные финансовые учреждения, в частности Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ), должны обеспечить, чтобы новые механизмы носили инклюзивный характер, были легкодоступными и профинансированными в необходимом объеме, предполагали меньшую обусловленность и признавали особый статус и уязвимость наименее развитых стран. |
97.41. Ensure a participatory and inclusive process with civil society, including independent non-governmental organizations, in accordance with the right to freedom of association, in the follow-up of universal periodic review recommendations (Norway); 97.42. | 97.41 наладить с гражданским обществом, включая независимые неправительственные организации, инклюзивный процесс на основе всеобщего участия в рамках осуществления последующих мер в связи с рекомендациями универсального периодического обзора при соблюдении права на свободу ассоциации (Норвегия); |
Together, they also explained the elusiveness of inclusive growth, human and social development and transformation of production capacities, structures, opportunities and outcomes in and for the continent and its peoples. Key findings | Все это объясняет, почему инклюзивный рост, развитие человеческого потенциала и социальное развитие, а также трансформация производственного потенциала, структур, возможностей и результатов на континенте и в интересах континента и его народов приобрели эксклюзивный характер. |
Clearly, a more inclusive approach and a more permanent forum are required. | Совершенно ясно, что необходимо использовать более всеобъемлющий подход и создать форум, действующий на более постоянной основе. |
The inclusive nature of the Kimberley Process has further expanded in 2008, with 75 countries now participating, including the 27 European Union member States. | Всеобъемлющий характер Кимберлийского процесса получил дополнительное подтверждение в 2008 году, и теперь в нем принимают участие 75 стран, в том числе 27 государств - членов Европейского союза. |
The chances of the Kosovo experiment becoming a truly inclusive one leading to multi-ethnic harmony depend to a large extent on the latitude the smaller communities will enjoy in their daily dealings and in determining their future. | Вероятность того, что косовский эксперимент будет иметь действительно всеобъемлющий характер и приведет к обеспечению согласия в многонациональном обществе в значительной степени зависит от широты взглядов малых общин в отношении повседневных контактов и определения своего будущего. |
In considering the post-2015 development agenda and undertaking relevant consultations, we support the Secretary-General's observation that we should have an inclusive, open and transparent process with multi-stakeholder participation. | Рассматривая повестку дня в области развития на период после 2015 года и проводя соответствующие консультации, мы сочли необходимым поддержать замечание Генерального секретаря о том, что у нас должен быть всеобъемлющий, открытый и транспарентный процесс с участием многих заинтересованных сторон. |
The United Nations Development Programme contributed to strengthening the inclusive agri-food sector in Africa through the 2011 Agribusiness Forum and a high-level public-private dialogue on the theme of inclusive growth in the agri-food sector. | Программа развития Организации Объединенных Наций внесла свой вклад в дело укрепления агропродовольственного комплекса в Африке по линии состоявшегося в 2011 году Форума сельскохозяйственных предпринимателей и диалога высокого уровня с участием государственных и частных сторон по теме «Всеобъемлющий рост в агропродовольственном секторе». |
It therefore once again reaffirmed the role and authority of the Assembly, including in questions related to international peace and security, emphasizing its intergovernmental, inclusive and democratic character. | В этой связи данная группа еще раз подтвердила роль и авторитет Ассамблеи, в том числе в вопросах, касающихся международного мира и безопасности, и обратила особое внимание на ее межправительственный, всеохватный и демократический характер. |
Guyana's priorities in the present UNDAF Country Cycle (2012-2016) continues to focus on inclusive governance, inclusive growth, human and social development and environmental sustainability and disaster prevention, preparedness, management, and mitigation. | Приоритетами Гайаны в рамках настоящего странового цикла РПООНПР (2012-2016 годы) по-прежнему являются представительное управление, всеохватный рост, развитие людских ресурсов и социальное развитие и экологическая устойчивость, а также предупреждение, обеспечение готовности, принятие мер и смягчение последствий бедствий. |
Effective communication and inclusive dialogue between national actors and the civilian population are critical in building confidence in the process, which allows for realistic expectations by the population. | Эффективное общение и всеохватный диалог между национальными действующими лицами и гражданским населением имеют важнейшее значение для обеспечения доверия к процессу, который позволит воплотить в жизнь реалистичные чаяния населения. |
The Agency Coordinating Body for Afghan Relief pointed out that NGOs work in all 34 provinces and gain access through community acceptance by being inclusive and accountable. | Координационный орган учреждений, оказывающих помощь Афганистану, отметил, что неправительственные организации действуют во всех 34 провинциях и получают доступ к нуждающимся, если соглашаются с требованием общин организовать свою работу так, чтобы она носила всеохватный и подотчетный характер. |
General interactive exchange of views on "Sustained and inclusive economic growth, macroeconomic policy questions (including international trade, international financial system and external debt sustainability), infrastructure development and industrialization" | Общий интерактивный обмен мнениями по теме «Поступательный и всеохватный экономический рост, вопросы макроэкономической политики (включая вопросы международной торговли, международной финансовой системы и приемлемого уровня внешней задолженности), развитие инфраструктуры и индустриализация» |
Avoiding violent conflict calls for state policies that are inclusive, equitable and empowering. | Для предотвращения связанных с насилием конфликтов необходимо проводить такую государственную политику, которая носит всесторонний и справедливый характер и расширяет соответствующие возможности. |
The inclusive approach of this meeting should set an example for international cooperation and national partnerships in the future. | Всесторонний подход этого заседания должен стать примером для международного сообщества и национальных партнерств в будущем. |
Industrial strategies, policies and regulations support equitable and inclusive industrial growth. | Стратегии, политика и нормы развития промышленности обеспечивают равномерный и всесторонний промышленный рост. |
In some regions, there is also growing recognition that fostering inclusive and sustained growth requires stronger labour market institutions, including wage systems that ensure that wage growth is consistent with productivity growth. | В некоторых регионах растет также понимание того, что обеспечить всесторонний и устойчивый рост невозможно без укрепления институтов рынка трудовых ресурсов, в том числе систем оплаты труда, которые будут гарантировать, чтобы рост заработной платы не опережал рост производительности труда. |
MINUSMA will provide support for an inclusive and broad-based discourse among Mali's political stakeholders to build consensus so as to enable the implementation of the transitional road map and the Ouagadougou Agreement. | МИНУСМА будет поддерживать всесторонний диалог по достижению консенсуса между широким кругом политических сил в Мали, с тем чтобы обеспечить осуществление программы переходного периода и Уагадугского соглашения. |
We call on the Syrian Government and all parties concerned to cease all violence, immediately launch an inclusive political dialogue, and adopt through consultations, and put into practice as soon as possible, a detailed and comprehensive reform road map and time frame. | Мы призываем сирийское правительство и все заинтересованные стороны полностью прекратить насилие, незамедлительно начать широкий политический диалог, а также выработать в рамках консультаций всеобъемлющую «дорожную карту» реформы и определить ее сроки и приступить к ее скорейшему практическому осуществлению. |
The Broad Front's Declaration of Principles states five central aims as their reasons for political action: Promote an inclusive country, that respects the environment and safeguard social rights (such as education and healthcare). | Широкий фронт в своей Декларации принципов утвердил 5 центральных целей как основ политической деятельности: Продвижение инклюзивности страны, которая заботится об окружающей среде и защищает социальные права (в том числе образование и здравоохранение). |
As proclaimed by the Nairobi Declaration on Women's and Girls' Right to a Remedy and Reparation, reparation and rehabilitation programmes should be inclusive and participatory at all stages. | Как предусмотрено в "Найробийской декларации о праве женщин и девушек на правовую защиту и возмещение", программы возмещения вреда и реабилитации должны предусматривать широкий охват и участие на всех стадиях. |
In order to eliminate the above shortcomings the Government has adopted an Inclusive Education Strategy, which relies on the existing, very intensive and rich experience, setting a framework that guarantees successful implementation. | В целях устранения вышеуказанных недостатков правительство приняло Стратегию по развитию образования с максимально широким охватом, которая опирается на имеющийся весьма широкий и богатый опыт и устанавливает основу, гарантирующую ее успешное осуществление. |
The Québec system is more inclusive than the federal system since it extends eligibility to self-employed workers as well as salaried workers who have not accumulated 600 insurable work hours. | Принятая в Квебеке система позволяет обеспечить более широкий охват по сравнению с федеральной системой, поскольку правом на участие в ней наделяются работающие не по найму лица, а также работающие по найму, не накопившие 600 рабочих часов, позволяющих заключить договор страхования. |
Public-private partnerships facilitated inclusive and sustainable development by promoting financial efficiency, social justice and respect for the environment. | Достижению целей всеохватывающего и устойчивого развития способствует деятельность публично-частных партнерств, благодаря которым повышается эффективность использования финансовых средств, социальная справедливость и уважение к окружающей среде. |
Achieving more sustained and inclusive growth remains challenging for countries that have not managed to diversify their economies and shield them against volatile market conditions. | Достижение более устойчивого и всеохватывающего роста по-прежнему затрудняется в странах, которым не удалось диверсифицировать свою экономику и защитить себя от волатильности рыночной конъюнктуры. |
The Government believes that this is in keeping with the spirit of the open and inclusive process and will allow for a focus on the critical human rights issues. | Правительство считает, что это соответствует духу открытого и всеохватывающего процесса и позволит сосредоточить внимание на важнейших вопросах прав человека. |
At the same time, practically all interlocutors stressed the importance of adhering to the electoral timetable as well as the need for an inclusive political process leading to free and fair elections. | Вместе с тем практически все собеседники особо отмечали важное значение соблюдения графика проведения выборов, а также необходимость обеспечения всеохватывающего политического процесса, который привел бы к проведению свободных и справедливых выборов. |
Organization of six meetings of UNAMID, the African Union High-level Implementation Panel and the Special Envoy for the Sudan and South Sudan for the synchronization of mediation tracks in the Sudan in support of an inclusive national dialogue | Организация шести совещаний ЮНАМИД, Имплементационной группы высокого уровня Африканского союза и Специального посланника по Судану и Южному Судану в целях синхронизации посреднических усилий в Судане в поддержку всеохватывающего национального диалога |
Cutting off water or electricity for non-payment is now prohibited from Friday to Sunday inclusive, and on official holidays. | Таким образом, временное прекращение подачи воды и электроэнергии за неуплату в Габонской Республике отныне запрещено с пятницы по воскресенье включительно, а также в официальные праздничные дни. |
Jeffords, you can stay here and digitize 2000 through 2005 inclusive. | Джеффордс, можешь остаться здесь и отцифровать дела с 2000 по 2005 включительно. |
Mrs. van Oord was granted a pension benefit, retroactive to 1 December 1989, based on 58 per cent of the full pension benefit of a married woman, on the account that she had not paid premiums over the years 1985 to 1988 (inclusive). | В то же время с 1 декабря 1989 года г-же ван Орд ретроактивно начисляется пенсия, составляющая 58 процентов от полного размера пенсии состоящей в браке женщины, поскольку она не платила взносы с 1985 по 1988 год (включительно). |
1 P2 IT staff salary (full-time: September 2009 - December 2009, inclusive) | Оплата труда одного сотрудника категории С-2 по вопросам ИТ (занятого полный рабочий день: сентябрь 2009 года - декабрь 2009 года, включительно) |
Between 650 and 1,000 t inclusive | от 650 до 1000 т включительно |
It was possible that an adequate inclusive intergovernmental process, as suggested in the Doha Declaration, might provide a solution; the issue remained open and demanded the Committee's attention. | Необходимое решение, вероятно, может быть найдено в рамках надлежащего и открытого для всех межправительственного процесса, как это предложено в Дохинской декларации; этот вопрос остается нерешенным и требует внимания со стороны Комитета. |
While noting that there is no legal regime governing the possession and use of missiles, we believe that any initiative to address these concerns in a sustainable and comprehensive manner should be conducted through an inclusive process based on the principle of equal and legitimate security. | Отмечая отсутствие какого-либо правового режима, регулирующего обладание ракетами и их применение, мы считаем, что любая инициатива, предусматривающая устранение такой озабоченности на устойчивой и всеобъемлющей основе, должна предприниматься в рамках открытого для всех процесса на основе принципа равной и легитимной безопасности. |
(a) Bridging the gaps in the Millennium Development Goals (poverty and related areas) with inclusive growth; | а) ликвидации разрыва в достижении Целей развития тысячелетия (нищета и смежные области) в условиях открытого для всех роста; |
Committee members may wish to share their experiences, and the Committee may wish to consider the issues analysed in the present document, and provide guidance regarding the future regional policy agenda for inclusive and sustainable development. | Члены Комитета, возможно, поделятся своим опытом, и Комитет, возможно, рассмотрит вопросы, проанализированные в настоящем документе, и даст указания относительно будущей региональной повестки дня для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития. |
12.8 UNCTAD will pursue the five subprogrammes to support its overall objective of helping developing countries and economies in transition to integrate beneficially into the international trading system and to achieve inclusive and sustainable growth and development. | 12.8 ЮНКТАД будет осуществлять пять подпрограмм, направленных на оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в их усилиях по успешной интеграции в международную торговую систему и достижению открытого для всех и устойчивого роста и развития. |
EUFOR has continued to carry out its operations successfully, maintaining the comprehensive and inclusive approach adopted since the mission was launched. | СЕС продолжали успешно осуществлять свои операции, применяя комплексный подход на основе широкого участия, принятый с момента начала проведения миссии. |
Maldives inquired also about Haiti's inclusive approach towards economic and developmental activities and reconstruction efforts. | Мальдивские Острова поинтересовались также, используется ли в Гаити комплексный подход к экономической деятельности и деятельности по развитию, а также к усилиям по восстановлению страны. |
The group will conduct its work in an open and inclusive manner and will invite the private sector and civil society to contribute its expertise and experiences on indicators and innovative ways of data compilation. | З. В своей работе Группа будет использовать открытый и комплексный подход и предложит частному сектору и гражданскому обществу делиться своим опытом и практическими знаниями, связанными с показателями и новаторскими способами сбора и обработки данных. |
The Office has consistently advocated that the reform process needs to be inclusive and obtain the broader support of the Cambodian people. | Отделение неизменно настаивало на том, что процесс реформы должен носить комплексный характер и пользоваться более широкой поддержкой среди камбоджийского народа. |
In this regard, the Special Rapporteur is of the view that a comprehensive approach based on a solid legal framework complemented by other measures should be developed and implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. | В этой связи Специальный докладчик считает, что следует разработать комплексный подход, основанный на крепких правовых рамках, включающих в себя другие меры, который следует эффективно, всесторонне и совместно осуществлять в сотрудничестве с соответствующими субъектами. |
President Ollanta Humala Tasso's Administration encourages and promotes socially inclusive development. | Президент Ольянта Умала Тассо и его администрация являются сторонниками всеобщего социального развития, которому они активно содействуют. |
This can be done only through a participatory and inclusive process. | Это можно сделать только в рамках открытого для всеобщего участия и недискриминационного процесса. |
We are confident that under your able leadership, and through the tireless efforts of the facilitators, the substantive phase of preparations for the summit will proceed smoothly, in an open, inclusive and transparent manner. | Мы убеждены в том, что благодаря Вашему умелому руководству и неустанным усилиям посредников основной этап подготовки к проведению саммита будет проходить гладко и в условиях открытости, всеобщего участия и транспарентности. |
Finally, we would also like to underline the need for renewed momentum in the discussions on inclusive growth and in the deployment of serious efforts nationally, regionally and internationally to respond to this increasingly important challenge. | Наконец, мы также хотели бы подчеркнуть необходимость придания нового импульса обсуждениям по вопросам всеобщего роста и серьезным усилиям на национальном, региональном и международном уровнях для решения этой задачи, значение которой растет. |
This development is essential to ensuring the ongoing realization of the results of the International Conference and an inclusive post-2015 development agenda. | Эта деятельность имеет исключительно важное значение для обеспечения на постоянной основе воплощения в жизнь результатов Международной конференции и опирающейся на принцип всеобщего участия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The open and inclusive nature of Task Force meetings has enabled a number of Member States and interested organizations to participate in the work of the body. | Открытый характер ее совещаний способствует привлечению государств-членов и заинтересованных организаций к участию в ее работе. |
The Working Group agreed that the process was open and inclusive, which allowed the final text of declaration to be adopted at the Ministerial Conference without any additional changes. | Рабочая группа указала, что этот процесс носил открытый и всеобъемлющий характер и позволил участникам Конференции министров принять окончательный текст декларации без каких-либо изменений. |
An open, inclusive and transparent process guided by objectivity and impartiality in full trust of the entire membership | открытый, всеохватывающий и транспарентный процесс, основывающийся на принципах объективности и беспристрастности, при полном доверии со стороны всех государств-членов; |
The meeting identified the development of environmentally sustainable economic growth patterns, based on a vibrant and inclusive rural sector and the eco-efficient use of natural capital, as the overarching and unique challenge for Asia and the Pacific. | В ходе совещания разработка моделей экологически устойчивого экономического роста с опорой на динамичный и открытый сельский сектор и экоэффективное использование природного капитала была признана первостепенной по важности и беспрецедентной задачей, стоящей перед Азиатско-Тихоокеанским регионом. |
a) a labour that are open, inclusive and accessible to persons with disabilities - Mexico]; - New Zealand | а) которые носили бы открытый и инклюзивный характер и были бы доступными для инвалидов - Мексика]; - Новая Зеландия |
It also ensures a smoother transition towards more rule-based, non-discriminatory and inclusive patterns of international trade and economic globalization. | Кроме того, это обеспечивает более плавный переход к более четко регулируемой, свободной от дискриминации и всеохватывающей международной торговле и экономической глобализации. |
Towards a fully inclusive and equitable globalization | На пути к полностью всеохватывающей и справедливой глобализации |
Venezuela had embarked on the establishment of a modern, inclusive and self-managed economy, through an integrated strategy of diversified development in a number of sectors. | Венесуэла приступила к созданию современной, всеохватывающей и самостоятельно управляемой экономики путем осуществления комплексной стратегии диверсифицированного развития в ряде секторов. |
The strategic aim of this interactive system, involving both South-South and triangular cooperation, should be the promotion of inclusive globalization centred on the welfare of societies and the natural environment. | Стратегической целью такой интерактивной системы, предусматривающей сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, должно быть поощрение всеохватывающей глобализации, ориентированной на обеспечение благополучия обществ и безопасной естественной среды. |
Second year: The development-enhancing role of South - South - North triangular cooperation, including South - North regional and interregional integration schemes with respect to, inter alia, the effective implementation of South - South cooperation and the realization of inclusive globalization. | Ь) Второй год: Роль трехстороннего сотрудничества Юг-Юг-Север в содействии развитию, включая региональные и межрегиональные интеграционные механизмы Юг-Север с точки зрения, в частности, эффективного осуществления сотрудничества Юг-Юг и обеспечения всеохватывающей глобализации. |
I believe that it will complement and reinforce, in a mutually inclusive manner, the Philippine initiative on interfaith dialogue and cooperation for peace. | Я считаю, что она дополнит и укрепит всеохватывающим образом инициативу Филиппин о налаживании межконфессионального диалога и развитии сотрудничества в интересах мира. |
Notes the continuing need to make the negotiation process more inclusive; | отмечает сохраняющуюся необходимость сделать процесс переговоров более всеохватывающим; |
In keeping with the very positive discussion over the past two years, the co-authors want an inclusive process, and one that can be supported by all. | В продолжение очень позитивного обсуждения в последние два года авторы хотят, чтобы процесс был всеохватывающим и мог пользоваться всеобщей поддержкой. |
Furthermore, the future mechanism on minority rights should be as inclusive and transparent as possible, inter alia, by allowing participation of minority groups and other non-governmental organizations, including those who may currently lack consultative status with the Economic and Social Council. | Кроме того, будущий механизм в области прав меньшинств должен быть как можно более всеохватывающим и транспарентным, в частности, за счет обеспечения участия групп меньшинств и других неправительственных организаций, включая организации, которые в настоящее время могут не иметь консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
We call upon Member States to demonstrate the necessary political will to bring about the long-awaited reform, in order to make the Security Council more legitimate, more democratic and more transparent and inclusive. | Мы призываем государства-члены продемонстрировать необходимую политическую волю с целью осуществить давно ожидаемую реформу, с тем чтобы Совет Безопасности стал более легитимным, более демократическим и более прозрачным и всеохватывающим. |
Its approach is to adopt inclusive and empowering ways of working with the most marginalized groups in society that respect and promote equality. | Применяемый ею подход состоит в принятии всеохватывающих и расширяющих права и возможности методов работы с наиболее социально изолированными группами общества на основе соблюдения и продвижения равенства. |
The international community should therefore direct its efforts towards creating more inclusive labour markets, effective labour policies, quality education and relevant training programmes. | Поэтому международному сообществу следует направить свои усилия на создание более всеохватывающих рынков труда, разработку эффективных стратегий занятости, обеспечение качественного образования и осуществление соответствующих программ профессиональной подготовки. |
(b) Promoting, open, transparent, inclusive processes, ensuring full participation by all countries; | Ь) поощрение открытых, транспарентных и всеохватывающих процессов, в которых в полной мере участвовали бы все страны; |
This could build on the United Nations' convening power and its ability to think outside the box, in order to find inclusive multi-dimensional solutions to the complex economic problems facing the world; | В основу этой стратегии можно положить полномочия Организации Объединенных Наций на созыв форумов и ее способность мыслить неортодоксально в целях изыскания всеохватывающих многогранных решений тех сложных экономических проблем, которые стоят перед миром; |
UNCDF concentrated on project-level evaluations, considered critical for an organization focused on piloting and early-phase interventions in the areas of local development/decentralization and on building inclusive financial sectors. | ФКРООН сосредоточил свое внимание на проведении оценок на уровне проектов, считающихся очень важными для организации, которая занимается осуществлением экспериментальных проектов и первоначальных этапов деятельности в областях развития на местах/децентрализации и созданием всеохватывающих финансовых секторов. |
This poses a direct challenge to inclusive and sustainable development. | Эта тенденция создает прямую угрозу всеохватывающему и устойчивому развитию. |
UNCTAD continued to support consensus building for making trade work for inclusive development. | ЮНКТАД продолжала поддерживать процесс формирования консенсуса, с тем чтобы поставить торговлю на службу всеохватывающему развитию. |
This includes a discussion on the establishment of a meaningful, effective transparent and functional global financial system as a basis for bringing about a more balanced and stable environment that supports inclusive development for all. | ЗЗ. Это касается в том числе и рассмотрения вопроса о создании полноценной, эффективной, транспарентной и функциональной глобальной финансовой системы в качестве основы для обеспечения более сбалансированных и стабильных условий, благоприятствующих всеохватывающему развитию в интересах всех. |
For example, the UNDP-ILO Action Plan 2007-2008 outlines collaborative work in support of full and productive employment and decent work for women and men as a central element in national strategies to reduce poverty and promote inclusive economic growth. | Например, в плане действий ПРООН-МОТ на 2007 - 2008 годы обрисовывается совместная деятельность в поддержку полной и производительной занятости и достойной работы для женщин и мужчин в качестве одного из центральных элементов национальных стратегий сокращения масштабов нищеты и содействия всеохватывающему экономическому росту. |
In addition, international labour migration could benefit both sending and receiving countries in terms of remittances and the moderation of workforce constraints, and could help make globalization inclusive. | Кроме того, международная миграция рабочей силы может идти на пользу и направляющим, и принимающим странам с точки зрения денежных переводов и смягчения трудностей, связанных с трудовыми ресурсами и содействовать всеохватывающему развитию. |
Instead, these officials have decided to refocus ADB operations on three areas: inclusive economic growth, environmentally sustainable growth, and regional integration, with a heavy emphasis on private-sector development. | Вместо этого эти чиновники решили направить работу АБР в три направления: включающий экономический рост, жизнеспособный в экологическом отношении рост и региональная интеграция, делая серьезный акцент на развитие частного сектора. |
Its added value will be derived from its broad thematic coverage and inclusive nature, involving all development partners, including traditional and emerging donor partners and civil society, media and academic institutions, as well as its relationship with existing monitoring mechanisms. | Его преимуществом является широкий тематический охват и инклюзивный характер, включающий всех партнеров по развитию, в том числе традиционных и новых доноров-партнеров, представителей гражданского общества, средств массовой информации и академических институтов, а также его связь с существующими механизмами контроля. |
While it was widely stated that the comprehensive and inclusive plan featured in the scoping paper would be ideal, a number of representatives said that owing to financial considerations they favoured a plan based on a network of existing international and national programmes. | Хотя неоднократно утверждалось, что всеобъемлющий и включающий все аспекты план, приводимый в справочно-обзорном документе, был бы идеальным, ряд представителей заявили, что в силу финансовых соображений они выступают за план на основе сети уже существующих международных и национальных программ. |
The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |