Building of an inclusive and participatory process where women participate effectively; | организовать инклюзивный и предусматривающий широкое участие процесс, в котором могли бы активно участвовать женщины; |
It would also require a thoroughgoing reform of the Security Council to make it an inclusive, transparent and democratic organ that reflected the genuine interests of the international community. | Для этого также необходима основательная реформа Совета Безопасности в целях его преобразования в инклюзивный, транспарентный и демократический орган, отражающий истинные интересы международного сообщества. |
Corporativa de Fundaciones conceives development as a non-linear, inclusive and autonomous process by which the assets of individuals and their communities are recognized, needs are identified and solutions are created. | Организация «Корпоративные фонды» рассматривает развитие как нелинейный, инклюзивный и автономный процесс, в рамках которого учитываются ресурсы физических лиц и их сообществ, выявляются потребности и разрабатываются решения. |
As always, the Committee's deliberations should be inclusive and transparent to ensure that decision-making took place among the entire membership, not within small groups. | Как всегда, обсуждения в Комитете должны носить инклюзивный и транспарентный характер, с тем чтобы решения принимались всеми членами, а не в рамках небольших групп. |
Inclusive Theatre "Taganka Shed" is a partnership project of Taganka Children's Fund and the London-based Theatre Company Chickenshed. | Инклюзивный театр "Таганка Шед" - партнерский проект Таганского детского фонда и лондонской театральной компании Chickenshed. |
They reiterated their call for restraint and inclusive dialogue, in order to ensure a peaceful electoral process in 2015. | Они вновь призвали проявлять сдержанность и начать всеобъемлющий диалог с целью обеспечить мирное проведение выборов в 2015 году. |
Any definition should be inclusive to avoid excluding categories of abuse by implication. | Любое определение должно носить всеобъемлющий характер, чтобы избежать вероятности исключения каких-либо видов преступлений деятельности. |
We hope that, with the help of ongoing mediation efforts, the Chadian Government can build upon that momentum and create an inclusive and comprehensive political process through which other larger elements of armed opposition can be brought back into the fold. | Мы надеемся, что с помощью непрекращающихся усилий посредников правительство Чада сможет наращивать импульс и наладит инклюзивный и всеобъемлющий политический процесс, в рамках которого другие крупные группировки вооруженной оппозиции смогут вернуться в русло переговоров. |
The first objective is to ensure that the population of the eastern Democratic Republic of the Congo and the Government are engaged in an inclusive dialogue process in order to address the causes of conflict between communities, consolidate a peace dividend and create more stable institutions. | Первая цель заключается в обеспечении того, чтобы население восточной части Демократической Республики Конго и правительство страны вступили во всеобъемлющий диалог, чтобы устранить причины межобщинных конфликтов, приумножить дивиденды мира и создать более стабильные институты. |
Her delegation called on the international community to translate the commitments in the Declaration on the Right to Development into reality, focusing on the eradication of poverty and hunger while ensuring inclusive and participatory development for all peoples. | Делегация Непала призывает международное сообщество трансформировать обязательства, предусмотренные Декларацией о праве на развитие, в практические действия, ориентированные на искоренение нищеты и голода при обеспечении носящего всеобъемлющий характер и предполагающего всеобщее участие развития в интересах всех граждан. |
They expressed concern about the persistent threat of terrorism in northern Mali and called for the convening of an inclusive national dialogue in accordance with the preliminary agreement signed in Ouagadougou on 18 June 2013. | Они выразили обеспокоенность сохраняющейся угрозой терроризма в северных районах Мали и призвали провести всеохватный национальный диалог в соответствии с предварительным соглашением, подписанным в Уагадугу 18 июня 2013 года. |
The welcome presence of many representatives of New Caledonia at the current meeting of the Fourth Committee and the constructive and frank dialogue both during the visiting mission and currently augured well for an inclusive self-determination process. | Похвальный факт присутствия многих представителей Новой Каледонии на нынешнем заседании Четвертого комитета и конструктивный и искренний диалог, как в ходе выездной миссии, так и в настоящее время, предвещают всеохватный характер процесса самоопределения. |
Although compared with other regions the ECE region overall is still characterized by inclusive growth, the general trend over the last two decades has been one of increasing income inequality. | Хотя по сравнению с другими регионами в регионе ЕЭК в целом по-прежнему наблюдается всеохватный рост, на протяжении последних двух десятилетий наметилась общая тенденция к усилению неравенства по доходам. |
If urban planning is to be able to address the issue of diversity within cities, the profession should intensify its efforts to become more inclusive and multi-disciplinary; | для того, чтобы городское планирование позволяло решать проблемы многообразия в городах, специалисты в этой области должны активнее стремиться придать своей работе более всеохватный и междисциплинарный характер; |
Inclusive growth can be achieved through a more diversified economic structure that promotes productive employment. | Всеохватный рост может быть обеспечен с помощью более диверсифицированной экономической структуры, способствующей производительной занятости. |
Such a transformative policy framework incorporates social protection, economic diversification, inclusive access to finance and employment-friendly policies that foster demand and enhance productive capacity. | Такая преобразовательная рамочная стратегия предусматривает социальную защиту, диверсификацию экономики, всесторонний доступ к финансированию и разработку стратегий создания рабочих мест, которые содействуют повышению спроса и росту производственных мощностей. |
Militarism, as a way of thought and system of power, dictates the use of violence rather than inclusive dialogue. | Милитаризм как образ мышления и система власти предусматривает применение насилия, а не всесторонний диалог. |
She condemned the gross and systematic violations of human rights in that country and urged the Government to engage in inclusive dialogue with the democratic opposition and representatives of ethnic groups and to cooperate fully with United Nations human rights and development mechanisms. | Оратор осуждает грубые и систематические нарушения прав человека в этой стране и требует от правительства начать всесторонний диалог с демократической оппозицией и представителями этнических групп и в полном объеме сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека и развитию. |
There is a need for working methods that transform the Council into a more transparent, inclusive and participatory organ, and which render it accountable to the General Assembly in an effective way. | Нам нужны такие рабочие методы, которые позволят преобразовать Совет в более прозрачный, всесторонний и коллективный орган и которые сделают его строго подотчетным Генеральной Ассамблее. |
The issue of trafficking of women was included in the NPA to make it more inclusive and comprehensive to address all facets of the problem. | Вопрос о торговле женщинами был включен в НПД для того, чтобы придать ему как можно более полный и всесторонний характер, позволяющий учитывать все грани данной проблемы. |
To provide inclusive financial services and increased access to credit | Оказывать на инклюзивной основе финансовые услуги и обеспечивать более широкий доступ к кредитам |
National development strategies must be broad and inclusive and take a holistic approach to the problem of poverty. | Национальные стратегии в области развития должны носить широкий и всеохватывающий характер и предусматривать целостный подход к проблеме нищеты. |
Preparations have also started for the holding of a national conference in July 2004 to select an interim national council, which will assist the Government in its work and ensure that the transitional process is as broad and inclusive as possible. | Также началась подготовительная работа к проведению в июле 2004 года национальной конференции для избрания временного национального совета, который будет помогать правительству в его работе и обеспечивать максимально широкий представительный характер переходного процесса. |
(c) Supported an inclusive consultation process within the Committee for the development and the broader ownership of principles for responsible agricultural investment that enhance food security and nutrition; | с) поддержал широкий процесс консультаций в рамках Комитета в целях разработки и более широкого признания принципов ответственного инвестирования в сельское хозяйство, содействующего укреплению продовольственной безопасности и улучшению положения в области питания; |
To be inclusive (it should have the participation of all Governments and all applicable United Nations and regional bodies); | имел широкий состав участников (в его работе должны участвовать все правительства и все соответствующие органы Организации Объединенных Наций и региональные органы); |
UNDP launched an inclusive development programme in late 2008 to work with Somali communities and civil society organizations in order to overcome current hardships by providing renewed livelihood opportunities. | В конце 2008 года ПРООН приступила к осуществлению программы всеохватывающего развития совместно с сомалийскими общинами и организациями гражданского общества; эта программа позволит преодолеть нынешние трудности посредством создания новых возможностей для доходоприносящей деятельности. |
The Minister of Justice, the Chief Justice, and the international community continued to work to steer the inclusive implementation of the national strategic plan for justice reform (2013-2015). | Министр юстиции, верховный судья и международное сообщество продолжали работу по координации всеохватывающего осуществления национального стратегического плана по реформе системы правосудия (2013 - 2015 годы). |
The new development approaches recognizes the central role of the State in establishing and implementing policies and programs to ensure sustainable economic growth, thus ensuring inclusive and sustainable development. | Новые подходы к развитию должны основываться на признании центральной роли государства в разработке и осуществлении политики и программ, направленных на обеспечение устойчивого экономического роста и на этой основе всеохватывающего и устойчивого развития. |
Moreover, the increased participation of senior women peacekeepers strengthens the credibility of the United Nations to more effectively advocate for democratic and inclusive governance in post-conflict countries, by serving as a standard-setter, including through the composition of its own personnel. | Более того, увеличение числа женщин на старших миротворческих должностях укрепляет доверие к Организации Объединенных Наций в плане более действенного отстаивания демократического и всеохватывающего управления в постконфликтных странах, поскольку она служит своего рода нормоустановительным стандартом, в том числе благодаря составу ее собственного персонала. |
Inclusive and gender-sensitive development paths | Пути всеохватывающего развития при всестороннем учете гендерных факторов |
Over the period from 2004 to 2010 inclusive, there were three cases of human trafficking of minors. | За период с 2004 года по 2010 год включительно было зарегистрировано три случая торговли несовершеннолетними. |
Ephemerides of 96,154 numbered asteroids from 1 to 96,154 inclusive from 1500 to 2200 AD. | Эфемериды 96154 астероидов с порядковыми номерами от 1 до 96154 включительно с 1500 по 2200 гг.н.э. |
5 bis-2.3 The requirements in paragraph 5 bis-2.2 shall not apply to engines installed on board prior to the dates indicated in column 6 above nor to remanufactured engines installed prior to 31 December 2011 inclusive, on board vessels in service at 31 December 2006. | 5-бис-2.3 Требования, изложенные в пункте 5-бис-2.2, не применяются к двигателям, установленным на борту до дат, указанных в колонке 6 выше, либо к модернизированным двигателям, установленным до 31 декабря 2011 года включительно на борту судов, эксплуатировавшихся по состоянию на 31 декабря 2006 года. |
Consists of that portion of the forequarter after removal of the cross-cut chuck and short plate, and shall contain seven ribs (6th to 12th inclusive), the posterior tip of the blade bone (scapula), and the thoracic vertebrae attached to the ribs. | Состоит из части передней четвертины, получаемой путем отделения поперечным разрубом передка и завитка и содержит семь ребер (от 6-го до 12-го включительно), заднюю верхушку лопаточной кости и грудных позвонков, прикрепленных к ребрам. |
For example, 06 indicates an Ash content between 6.0 per cent and 6.9 per cent, and 29 indicate an Ash content between 29.0 per cent and 29.9 per cent inclusive. | Например, код 06 означает, что величина зольности лежит в пределах 6,0% и 6,9%, a 29 означает, что зольное содержание находится в пределах от 29,0% до 29,9% включительно. |
A strengthened and more effective intergovernmental inclusive process to carry out the financing for development follow-up (subprogrammes 1, 2, 4 and 6) | Укрепление и повышение эффективности открытого для всех межправительственного процесса осуществления последующей деятельности в области финансирования развития |
Yet another said that the criteria for the financial mechanism should be set through a transparent and inclusive process and primarily serve the requirements of developing countries and countries with economies in transition. | Еще один представитель отметил, что критерии работы механизма финансирования должны определяться в рамках транспарентного и открытого для всех процесса и прежде всего служить удовлетворению потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
(a) Increased regional cooperation and sharing of experiences and practices in formulating and implementing macroeconomic policies to reduce poverty, and achievement of sustainable and inclusive economic and social development | а) Расширение регионального сотрудничества и обмена опытом и практикой в отношении формулирования и реализации макроэкономической политики, направленной на сокращение масштабов нищеты, и достижение устойчивого и открытого для всех экономического и социального развития |
The alignment of priorities with the Geneva Plan of Action of the World Summit on the Information Society, which set forth action lines for building an inclusive information society, was also recognized. | Было признано целесообразным согласовывать приоритетные направления работы с Женевским планом действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, в котором ставятся задачи по построению информационного общества, открытого для всех. |
Literacy and universal primary education are key factors for building a fully inclusive information society, paying particular attention to the special needs of girls and women. | Грамотность и всеобщее начальное образование являются ключевыми факторами при построении открытого для всех без исключения информационного общества, при этом первоочередное внимание должно уделяться особым потребностям девочек и женщин. |
The Committee trusts that the revised methodology will ensure an inclusive approach and cover a maximum number of troop-contributing countries. | Комитет надеется, что благодаря пересмотренной методологии станет возможным применять комплексный подход и охватить максимальное число стран, предоставляющих войска. |
Thus, adaptive community-based initiatives, which are inclusive in nature and based on a carefully considered gender perspective, can improve the capacity of the entire community to respond to and overcome the effects of crises. | Поэтому общинные инициативы по исправлению положения, которые носят комплексный характер и учитывают гендерные аспекты, могут улучшить возможности всей общины реагировать на кризисы и преодолевать их последствия. |
They regretted that the current resolution had ignored such diversity, and looked forward to a more inclusive approach. | Делегации выражают сожаление в связи с тем, что в данной резолюции подобное разнообразие было проигнорировано, и надеются на более комплексный подход в дальнейшем. |
The reform, which should be comprehensive, result-oriented and consensual, should be inclusive in spirit and seek to reflect all political and cultural perspectives. | Необходимо, чтобы реформа, которая должна носить комплексный, ориентированный на конечный результат и согласованный характер, стала всеобъемлющей по своей направленности и смогла отразить все политические и культурные перспективы. |
Because of its more inclusive approach, the ROAR will serve as an integrated report; this presents opportunities to rationalize further the documentation submitted to the Executive Board. | В силу того, что ГООР охватывает большее количество аспектов, он будет представлять собой комплексный доклад; это обеспечивает возможности для дальнейшей рационализации документации, представляемой Исполнительному совету. |
It should be noted that the HDI methodology emphasizes empowering communities to identify their own priorities through inclusive, participatory approaches. | Следует отметить, что методология реализации Инициативы предполагает расширение возможностей общин в плане определения своих собственных приоритетов с обеспечением всеобщего охвата и широкого участия населения. |
Measures are needed in order to provide targeted services to mitigate the impact of impairments and to develop inclusive, non-discriminatory and accessible services. | Необходимо принимать меры по целенаправленному оказанию услуг в интересах смягчения негативных последствий инвалидности и формирования системы всеобщего, недискриминационного по своему характеру и доступного обслуживания. |
Synergies between education for sustainable development and education focusing, inter alia, on peace, gender, inclusive learning and health, should be created and promoted. | Необходимо обеспечивать и поощрять взаимодействие между образованием в интересах устойчивого развития и другими сферами образования, в которых особое внимание, среди прочего, уделяется укреплению мира, достижению гендерного равенства и обеспечению всеобщего доступа к обучению и медицинскому обслуживанию. |
The aim of the workshop was to identify strategies that can be used to provide an inclusive education which caters to a diversity of needs and learners and to meet the challenge of educational inclusion in Europe, with emphasis on the French experience. | Цель этого семинара состояла в определении стратегий, которые могут быть использованы для обеспечения всеобщего образования, в рамках которого учитывается многообразие потребностей и обучаемых и решается проблема интеграции в области образования в Европе с упором на опыт Франции. |
The need for increased resources to provide universal access to basic economic and social infrastructure and inclusive social services, including capacity-building, placing special attention on women, children, older persons and persons with disabilities in order to enhance their social protection, was also recognized. | Была также признана необходимость мобилизации дополнительных ресурсов для предоставления всеобщего доступа к основной экономической и социальной инфраструктуре и всеохватным социальным услугам, а также для наращивания потенциала, обеспечения особой заботы о женщинах, детях, пожилых лицах и инвалидах в целях повышения уровня их социальной защищенности. |
The open, transparent and inclusive consultative process behind the plan was widely praised. | Всеобщее признание получил открытый, транспарентный и всеохватный консультативный процесс подготовки плана. |
Addressing the changes within UNEP, Mr. Steiner described the proposed Medium-term Strategy and the inclusive, transparent process by which it had been developed. | Затрагивая изменения внутри ЮНЕП, г-н Штайнер охарактеризовал предлагаемую Среднесрочную стратегию и открытый для всех гласный процесс ее разработки. |
Indicative benefit analysis: The "classic" global integrated environment assessment is a robust and inclusive process, capable of generating credible, legitimate and relevant assessments and related products. | Анализ примерных результатов: "Классическая" глобальная комплексная экологическая оценка - это надежный и открытый процесс, способный вырабатывать надежные, легитимные и актуальные оценки и сопутствующие материалы. |
A comprehensive and inclusive constitutional reform process, inherently a complex task, is also central to national reconciliation and to overcoming many of the structural imbalances and injustices that continue to present risks to the country's stability. | Всеобъемлющий и открытый для всех процесс конституционной реформы, по определению задача сложная, также имеет огромное значение для национального примирения и устранения многочисленных структурных дисбалансов и элементов несправедливости, которые по-прежнему чреваты риском дестабилизации ситуации в стране. |
In conclusion, we hope that the consultations of the Committee will be positive and inclusive in order to fulfil the aspirations of member States to achieving international peace and security. | В заключение мы выражаем надежду на то, что консультации в Комитете будут носить позитивный и открытый характер, что отвечало бы устремлениям государств-членов к достижению международного мира и безопасности. |
States should recognize that contribution by encouraging an open and inclusive environment, promoting a fair portrayal of migrants and facilitating their social integration. | Государствам следует признать этот вклад, поощряя формирование открытой и всеохватывающей среды путем пропаганды справедливого отображения мигрантов и содействия их социальной интеграции. |
To enable national policies to be more inclusive and responsive to the needs of young people, Member States are undertaking research on youth issues, collecting disaggregated data and setting up national databases on youth. | Для того чтобы национальная политика была более всеохватывающей и чутко реагирующей на нужды молодых людей, государства-члены проводят научные исследования по проблемам молодежи, собирают дезагрегированные данные и создают национальные базы данных по молодежи. |
Her Government fully supported the initiatives and programmes of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention, which included international cooperation and dialogue, respect for established procedures and cooperation with countries affected by such crimes in a transparent, inclusive and non-discriminatory manner. | Ее правительство полностью поддерживает инициативы и программы Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, которые предусматривают международное сотрудничество и диалог, соблюдение установленных процедур и сотрудничество со странами, подверженными таким преступлениям, на открытой, всеохватывающей и недискриминационной основе. |
In view of the uncertainty surrounding the current situation, UNIDO should renew its appeal for countries to refrain from setting up new barriers to trade and investment, and sustainable and truly inclusive globalization should be promoted. | Ввиду неопределенности в связи с нынешней ситуацией ЮНИДО следует вновь обратиться к странам с призывом воздерживаться от создания новых барьеров на пути торговли и инвестиций; кроме того, следует стремиться к устойчивой и подлинно всеохватывающей глобализации. |
Given the truly global nature of the crisis, solutions need to be found in a truly inclusive global organization such as the United Nations - in what has also been termed the "G192". | С учетом подлинно глобального характера кризиса необходимо найти решения в рамках подлинно всеохватывающей глобальной организации, такой как Организация Объединенных Наций, которую именуют также "Г 192". |
He said that the Assembly was the most inclusive legislative body in the country's history and proof of remarkable progress driven by the people of Nepal. | Он заявил, что собрание является самым всеохватывающим законодательным органом в истории страны и служит доказательством значительного прогресса, достигнутого народом Непала. |
The challenge of breakaway groups is a reality that needs to be addressed, and thus the imperative of convergence is always present; it is important that the process be inclusive to be effective. | Проблема существования таких фракций реальна, и ее требуется решать, именно поэтому настоятельно необходимо постоянно стремиться к сближению позиций; для обеспечения эффективности процесса важно, чтобы он был всеохватывающим. |
Growth was therefore necessary but not sufficient to ensure poverty reduction; it must be inclusive and complemented by measures and policies to increase productivity in a sustained manner. | Поэтому рост необходим, но его недостаточно, чтобы сократить масштабы нищеты; он должен быть всеохватывающим и дополняться мерами и политикой, направленными на неуклонное повышение производительности. |
It is an inclusive process, so that countries such as LDCs and small economies are not left behind. | этот процесс был всеохватывающим, для того чтобы предотвратить отчуждение таких стран, как НРС и малые страны; |
The process would be comprehensive in addressing all facets of Somalia's ills; it would be transparent, inclusive and independent of undue influences. | Он должен быть транспарентным, всеохватывающим и не зависеть от неприемлемых влияний. |
The reconciliation road map is finalized, including an inclusive process of public consultation | завершение работы над стратегическим планом примирения, включая процесс всеохватывающих консультаций с самой широкой общественностью; |
We believe that MINUSTAH and its leaders should ensure that the elections are free, fair, inclusive and open to all political parties that publicly renounce violence. | Мы считаем, что МООНСГ и ее руководители должны обеспечить проведение свободных, справедливых, всеохватывающих выборов, открытых для всех политических партий, публично отказавшихся от насилия. |
The Ministers highlighted that, for those reforms to be successful, they must be predicated on broad and inclusive consultations with the General Assembly and must reflect and strengthen the Member State-driven nature of the Organization. | Министры подчеркнули, что для успешного осуществления этих реформ они должны быть основаны на широких и всеохватывающих консультациях с Генеральной Ассамблеей и должны отражать и укреплять основанный на решениях государств характер Организации. |
We look forward to the holding of free, fair, democratic and inclusive elections in Haiti and to the installation of a truly democratically elected Government in that nation, so that Haiti can once again sit in the Council of CARICOM. | Мы с нетерпением ожидаем проведения свободных, справедливых, демократических и всеохватывающих с точки зрения участия выборов в Гаити и формирования действительно избранного демократическим путем правительства в этом государстве, с тем чтобы Гаити вновь могла занять место в Совете КАРИКОМ. |
For recovery to be sustainable and lead to decent work for all, attention should be paid to creating more inclusive labour markets, active labour market policies, and quality education and training programmes in all countries. | ЗЗ. Для обеспечения устойчивого восстановления, которое позволит предоставить достойную работу всем, необходимо уделить внимание формированию более всеохватывающих рынков труда, проведению активной политики в области занятости и осуществлению во всех странах качественных программ в области образования и профессиональной подготовки. |
Argentina was therefore greatly interested in the strategic role that UNIDO could and should play in promoting inclusive and sustainable industrial development. | Поэтому Аргентина весьма заинтересована в той стратегической роли, которую ЮНИДО может и должна сыграть в деле содействия всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
Work was ongoing to finalize UNIDO's Country Programme for 2010-2014 in Sri Lanka and would focus on promoting inclusive growth through enhancement of productive activities and introduction of environment-friendly technology. | Продол-жаются усилия по доработке страновой программы ЮНИДО для Шри-Ланки на 2010-2014 годы, ориентированной в первую очередь на содействие всеохватывающему развитию на основе производ-ственной деятельности и внедрения экологически чистых технологий. |
For example, the UNDP-ILO Action Plan 2007-2008 outlines collaborative work in support of full and productive employment and decent work for women and men as a central element in national strategies to reduce poverty and promote inclusive economic growth. | Например, в плане действий ПРООН-МОТ на 2007 - 2008 годы обрисовывается совместная деятельность в поддержку полной и производительной занятости и достойной работы для женщин и мужчин в качестве одного из центральных элементов национальных стратегий сокращения масштабов нищеты и содействия всеохватывающему экономическому росту. |
(b) To encourage existing and new partnerships with international development institutions and the public and private sector to increase the impact of technical cooperation towards promoting inclusive and sustainable industrial development; | Ь) стимулировать существующие и новые партнерства с учреждениями, занимающимися вопросами международного развития, и с государственным и частным секторами в целях повышения результативности технического сотрудничества в интересах содействия всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию; |
Its aim was to provide practical guidance for the implementation of a comprehensive entrepreneurship development policy, so as to assist developing countries, least developed countries, and countries in transition in ways that supported recovery, growth, and inclusive and sustainable development. | Он призван служить практическим руководством в процессе осуществления комплексной политики развития предпринимательства, с тем чтобы оказываемая развивающимся странам, наименее развитым странам и странам с переходной экономикой помощь способствовала оживлению экономики, экономическому росту и всеохватывающему и устойчивому развитию. |
The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
While it was widely stated that the comprehensive and inclusive plan featured in the scoping paper would be ideal, a number of representatives said that owing to financial considerations they favoured a plan based on a network of existing international and national programmes. | Хотя неоднократно утверждалось, что всеобъемлющий и включающий все аспекты план, приводимый в справочно-обзорном документе, был бы идеальным, ряд представителей заявили, что в силу финансовых соображений они выступают за план на основе сети уже существующих международных и национальных программ. |
Future sovereign debt crises were likely to occur and a new equitable and inclusive debt sustainability framework with a debt arbitration tribunal and debt workout facilitation are needed to address them. | По всей вероятности, в будущем будут происходить кризисы суверенной задолженности, и для их разрешения необходимо создать новый всеобъемлющий механизм поддержания приемлемого уровня задолженности на справедливой основе, включающий арбитражный суд по вопросам задолженности и орган, содействующий урегулированию задолженности. |
In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |
The nature of those conflicts has also changed, it has assumed now a gender dimension and an inclusive approach, which comprises a gender component, is needed in order to achieve their resolution. | Изменился также характер таких конфликтов и появилась гендерная направленность и в целях их урегулирования необходим всеобъемлющий подход, включающий гендерный компонент. |