| Investment policies should have a strong focus on sustainable development and inclusive growth. | Инвестиционная политика должна иметь четкую нацеленность на устойчивое развитие и инклюзивный рост. |
| Through a combination of offering entitlements, ensuring empowerment and stepping up public investment, the Government has sought to make the growth process more inclusive. | Сочетая такие действия, как предоставление прав, обеспечение более широких возможностей и наращивание государственных инвестиций, правительство стремится придать процессу роста более "инклюзивный" характер. |
| To ensure that the support given to the refugees is adequate, the CoE-Commissioner also called for improved co-operation between the various authorities, and more inclusive approach to the NGOs qualified to work in this field. | В целях оказания беженцам адекватной помощи Комиссар СЕ также призвал расширить сотрудничество между различными ведомствами и применять более инклюзивный подход к НПО, компетентным вести работу в этой области. |
| The Group of 21 thanks the Foreign Minister of Bangladesh, Dr. Dipu Moni, for her address at the last plenary meeting and expresses its sincere appreciation for the transparent and inclusive manner in which the Bangladesh presidency is presiding over the proceedings of the Conference. | Группа 21 благодарит министра иностранных дел Бангладеш ее превосходительство д-ра Дипу Мони за ее выступление на последнем пленарном заседании и выражает искреннюю признательность за тот транспарентный и инклюзивный стиль, в каком председательство Бангладеш председательствует в ходе работы Конференции. |
| The first is that the concept of a mercenary should be inclusive; that is, it should cover the participation of mercenaries in both international and internal armed conflicts. | Во-первых, данная концепция должна иметь инклюзивный характер; иначе говоря, рассматривать участие наемников как в международных вооруженных конфликтах, так и во внутренних вооруженных конфликтах. |
| We advocate an inclusive and focused approach which takes account of all the security concerns of its members. | Подход же к этому делу мы отстаиваем всеобъемлющий и сосредоточенный, учитывающий интересы безопасности всех его государств-членов. |
| The Special Rapporteur on Eritrea recommended that Eritrea ensure an inclusive and comprehensive follow-up process to the UPR. | Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала Эритрее обеспечить инклюзивный и всеобъемлющий процесс последующих мер по итогам УПО. |
| His delegation joined in urging it to ensure that the upcoming by-elections were more participatory, inclusive and transparent. | Его делегация присоединяется к настоятельному призыву, обращенному к правительству, обеспечить более широкое участие населения в предстоящих выборах, их всеобъемлющий характер и транспарентность. |
| Instead, it will take an inclusive approach and make practical and realistic recommendations on non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. | Вместо этого она предлагает всеобъемлющий подход и практичные и реалистичные рекомендации по вопросам нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
| Jordan attaches great importance to Council reform and believes that a comprehensive, transparent, inclusive, balanced mechanism can meet and reflect the needs of United Nations Members, especially developing countries, and would render transparent an important part of the international architecture. | Иордания придает большое значение реформе Совета и считает, что всеобъемлющий, транспарентный, инклюзивный и сбалансированный механизм сможет учесть и отразить нужды членов Организации Объединенных Наций, в особенности развивающихся стран, а также обеспечить транспарентность значительной части международной архитектуры. |
| Soon after the departure of the delegation, the Government announced that the inclusive political dialogue would take place in Bangui from 5 to 22 December 2008. | Вскоре после отъезда делегации правительство объявило о том, что всеохватный политический диалог будет проведен в Банги с 5 по 22 декабря 2008 года. |
| Furthermore, they highlighted the vital importance of an enabling security environment and a genuine and inclusive dialogue among all stakeholders in Guinea-Bissau to ensure consensus and the necessary compromise on the way forward to restoring constitutional order. | Кроме того, они подчеркнули, что крайне важно создать благоприятные условия безопасности и наладить конструктивный и всеохватный диалог между всеми заинтересованными сторонами в Гвинее-Бисау для достижения консенсуса и выработки необходимого компромисса в отношении направлений дальнейшей работы по восстановлению конституционного порядка. |
| If we are to resolve these problems, we need a fair and inclusive global order that is based on trust and regards diversity as a source of wealth. | Если мы хотим их урегулировать, нам необходим справедливый и всеохватный глобальный порядок, который основан на доверии и признает многообразие в качестве источника богатства. |
| Poverty eradication, inclusive growth targeting inequality, protecting and managing the natural resource base of our planet within a rights-based framework and cognizant of the nexus between peace and development - these are the overarching objectives of sustainable development. | Искоренение нищеты, всеохватный экономический рост, направленный на борьбу с неравенством, защита и управление базой природных ресурсов нашей планеты в рамках, основанных на правах, и с осознанием связи между миром и развитием - вот всеохватывающие цели устойчивого развития. |
| My Special Representative has intensified her good offices to engage political parties in an inclusive dialogue to reach a common understanding regarding these issues, including the interpretation of article 91 of the Constitution, regarding the threshold required for the referendum to amend the Constitution. | Мой Специальный представитель активизировала свои добрые услуги по вовлечению политических партий во всеохватный диалог для достижения общего понимания в отношении этих вопросов, включая толкование статьи 91 Конституции, касающейся порогового уровня, требующегося для проведения референдума с целью внесения поправок в Конституцию. |
| Avoiding violent conflict calls for state policies that are inclusive, equitable and empowering. | Для предотвращения связанных с насилием конфликтов необходимо проводить такую государственную политику, которая носит всесторонний и справедливый характер и расширяет соответствующие возможности. |
| The inclusive approach of this meeting should set an example for international cooperation and national partnerships in the future. | Всесторонний подход этого заседания должен стать примером для международного сообщества и национальных партнерств в будущем. |
| Moreover, at least some of these mega-trends - in particular the growth of green industry in response to the threat of climate change - present clear opportunities for developing countries to ensure inclusive growth and sustainable development. | Более того, по крайней мере некоторые из этих мегатенденций - в частности рост "зеленой" промышленности в ответ на угрозу изменения климата - предоставляют конкретные возможности для развивающихся стран обеспечить всесторонний рост и устойчивое развитие. |
| An intensive and inclusive consultation process has been undertaken under the guidance of a Bureau-led working group in 2011 and 2012, including several rounds of online consultations and face-to-face multi-stakeholder consultations in Rome and at each of the FAO regional conferences held in early 2012. | Под руководством рабочей группы при Бюро в 2011 - 2012 годах проводился активный и всесторонний процесс консультаций, включая несколько раундов онлайновых консультаций и персональных встреч с представителями заинтересованных сторон в Риме и на каждой из региональных конференций ФАО, проводившихся в начале 2012 года. |
| A comprehensive and inclusive national reconciliation process involving all segments of Liberian society is necessary for the consolidation of peace. | Для укрепления мира необходимо обеспечить всесторонний процесс национального примирения при всеобщем участии всех слоев либерийского общества. |
| The reconciliation process would be broad, as inclusive as possible and ongoing. | Процесс примирения будет носить широкий, максимально всеохватный и текущий характер. |
| In order to identify why change has not taken place, dialogue platforms need to be sufficiently inclusive. | Чтобы разобраться в том, почему не происходят желательные изменения, в соответствующих обсуждениях должен участвовать достаточно широкий круг заинтересованных сторон. |
| The wider membership of the United Nations, and indeed the Council, would benefit from the inclusive and active participation of Member States on 16 April. | Более широкий круг членов Организации Объединенных Наций и на самом деле Совет могли бы извлечь пользу благодаря инклюзивному и активному участию государств-членов 16 апреля. |
| Accordingly, additional documents and resources have been developed and distributed to provide information, knowledge, and skills to educators in order to make New Brunswick's school system as inclusive as possible. | В результате были подготовлены и распространены новые документы и изысканы средства для ознакомления преподавателей с информацией, опытом и методами, с тем чтобы школьная система Нью-Брансуика обеспечила как можно более широкий охват учащихся провинции. |
| The Interim Government faces the heavy burden - especially given the circumstances and manner in which it was selected, and the limited mandate it has been given - of keeping the political transition process on track and as inclusive as possible. | Перед Временным правительством, особенно если учесть обстоятельства и порядок отбора его членов, а также ограниченность предоставленного ему мандата, стоит тяжелейшая задача - обеспечить продвижение политического процесса на переходном этапе вперед и его как можно более широкий характер. |
| Governments can assume many roles in the building of inclusive financial sectors. | В создании всеохватывающего финансового сектора государство может взять на себя целый ряд функций. |
| These changes and trends have exposed a series of closely interconnected economic and social imbalances that are hampering progress towards inclusive and sustainable development. | Эти изменения и тенденции выявили ряд тесно связанных друг с другом экономических и социальных дисбалансов, препятствующих прогрессу в направлении всеохватывающего и устойчивого развития. |
| All States should be involved in addressing the challenges of inclusive, sustainable and equitable development and in efforts to change prevailing patterns of production and consumption based on consumerism and disregard for the environment. | Все государства должны принимать участие в достижении целей всеохватывающего, устойчивого и справедливого развития и стремиться изменить преобладающий характер производства и потребления, основанный на защите интересов потребителей и игнорировании необходимости защиты окружающей среды. |
| Current global challenges and opportunities could be addressed through concerted national and international action to strengthen the role of trade as an engine for inclusive growth, sustainable development and poverty reduction. | Решать вопросы, связанные с нынешними глобальными проблемами и возможностями, можно с помощью согласованных национальных и международных действий по укреплению роли торговли в качестве инструмента всеохватывающего экономического роста и устойчивого развития и сокращения бедности. |
| The Secretary-General has reported that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo sees the next step - the participation of Kosovo Serbs and other minorities - as being critical to both the legitimacy of the elections and the Mission's goal of bringing about inclusive provisional self-government. | Генеральный секретарь сообщил, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово считает следующий шаг - участие в них косовских сербов и других меньшинств - крайне важным как для обеспечения легитимности выборов, так и для достижения поставленной Миссией цели налаживания всеохватывающего временного самоуправления. |
| A return fare to Izmir, Ankara, Antalya, Dalaman or Bodrum will cost from £235 inclusive. | Вернуться к тарифу Измир, Анкара, Анталья, Даламан и Бодрум будет стоить от £ 235 включительно. |
| From Monday 20 April to Friday 26 June 1998 inclusive. | С понедельника, 20 апреля 1998 года, по пятницу, 26 июня 1998 года, включительно. |
| In the case of a "Special Needs Restraint" only the buckle on the primary means of restraint need comply with the requirements of paragraphs 7.2.1.1. to 7.2.1.9. inclusive. | В случае "специальных удерживающих устройств" требованиям пунктов 7.2.1.1 - 7.2.1.9 включительно должна соответствовать только пряжка на основном элементе удержания. |
| The physicians must not be related by blood or marriage, to the fourth degree inclusive, either to each other or to the director of the establishment who decides the admission, the person requesting the care or the patient. | Два врача не могут быть родственниками по прямой линии или по боковой линии до четвертой степени родства включительно, родственниками между собой, родственниками директора учреждения, который принимает решение о госпитализации, родственниками лица, обратившегося с просьбой о лечении, или лица, нуждающегося в лечении. |
| The Ministry also seeks the amount of JD 145,200, which it asserts was expended to provide scholarships to returnee students for the academic years 1990/1991 to 1996/1997, inclusive. | Министерство также испрашивает компенсацию в сумме 145200 иорданских динаров, которая, по его утверждению, была израсходована на стипендии студентов-репатриантов с 1990/91 по 1996/97 учебный год включительно 72/. |
| Various options are discussed for addressing environmental risks associated with urban poverty, industrial development and mass consumption in order to achieve inclusive and sustainable urban development. | Обсуждаются различные варианты уменьшения экологических рисков, связанных с бедностью в городах, промышленным развитием и массовым потреблением с целью достижения открытого для всех и устойчивого развития городов. |
| They stressed the importance of such an initiative in the context of inclusive development and urged APCTT to work with other entities that had commenced similar work; | Они подчеркнули важность такой инициативы в контексте открытого для всех развития и призвали АТЦПТ сотрудничать с другими организациями, которые развернули аналогичную работу; |
| As a regional commission, one of the main roles of ESCAP is to support regional cooperation mechanisms and institutional frameworks to promote regional integration and inclusive development. | ЭСКАТО является региональной комиссией, и одна из ее основных ролей состоит в поддержке механизмов регионального сотрудничества и институциональных рамок для содействия региональной интеграции и открытого для всех развития. |
| The High-level Panel on Sustaining Dynamism and Inclusive Development: Connectivity in the Region and Productive Capacity in Least Developed Countries focused on the new policy challenges for the region after its strong recovery from the global financial crisis in 2010. | Тематическая дискуссия высокого уровня по поддержанию динамичного и открытого для всех развития: коммуникационные возможности в регионе и производственные мощности в наименее развитых странах была посвящена новым политическим вызовам региона в ходе его активного восстановления после глобального финансового кризиса в 2010 году. |
| Outcome indicator 1: Increased capacity of government to support conducive policy environmnent for an inclusive financial sector | Показатель достижения результата 1: Расширение возможностей правительств в плане содействия созданию основ политики, благоприятствующих формированию открытого для всех финансового сектора |
| There was general agreement that the non-compliance procedure should be non-confrontational, non-adversarial, fair, inclusive, transparent, effective, flexible and able to provide different types of assistance to Parties. | Все выступавшие в целом сошлись во мнении, что процедура определения факта несоблюдения должна носить неконфронтационный, несостязательный, справедливый, комплексный, транспарентный и эффективный и гибкий характер, а также предусматривать различные виды помощи, оказываемой Сторонам. |
| It had also been pursuing an inclusive development approach, placing indigenous peoples and minorities at the centre of development by focusing on participatory planning, capacity-building, empowerment and social security. | Кроме того, Непал применяет комплексный подход к развитию и в этом контексте уделяет огромное внимание положению коренных народов и меньшинств, делая акцент на вопросах планирования с учетом интересов коренного населения, создания потенциала, расширения прав и возможностей и социальной защиты. |
| The preparation and implementation of these curricula should be inclusive so as to give different stakeholders the opportunity to offer comments and advice. | Подготовка и реализация этих учебных планов должны носить комплексный характер, с тем чтобы различные заинтересованные стороны имели возможность представлять замечания и рекомендации. |
| At its Second South Summit, the Group of 77 and China had stressed the need for a fair, equitable and rules-based trading system that should be inclusive and give priority to development. | На второй Встрече на высшем уровне стран Юга Группа 77 и Китай подчеркнули необходимость справедливой, равноправной и основанной на нормах торговой системы, которая должна носить комплексный характер и обеспечивать приоритет развития. |
| With regard to the preparatory process, we share the widely expressed view that the process should be open, inclusive and transparent and that it should produce a single integrated package of decisions. | Что касается подготовительного процесса, то мы разделяем общепризнанное мнение о том, что этот процесс должен быть открытым, всеобщим и транспарентным, и что его итогом должен стать единый комплексный пакет решений. |
| Our common Organization, the United Nations, is committed to its inclusive character and the universality of its membership. | Наша общая Организация Объединенных Наций привержена принципу открытости и всеобщего членства. |
| The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) facilitated an inclusive, nationally led consultation to identify the main barriers to universal access to HIV prevention, treatment, care and support services. | Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) оказала содействие в проведении по всей стране консультаций с участием всех слоев общества, чтобы выявить основные препятствия на пути обеспечения всеобщего доступа к мерам по предупреждению и лечению ВИЧ, уходу за больными и оказанию услуг по поддержке. |
| Transforming industries towards an inclusive and sustainable direction in all countries will also build the basis for a long-term solution in the global struggle around financing for development and unleash national resources for advancing prosperity for all. | Переориентация отраслей промышленности на устойчивый и всеохватный рост во всех странах также позволит создать основу для долгосрочного решения глобальной проблемы финансирования развития и освободить национальные ресурсы для обеспечения всеобщего процветания. |
| In that connection, the participants expressed that the Seoul Development Consensus for Shared Growth and its Multi-Year Action Plan, adopted by the Group of Twenty at its Seoul Summit in November 2010, would contribute to the global efforts to achieve sustained, inclusive and equitable growth. | В этой связи участники заявили, что принятие Сеульского консенсуса по вопросам развития на благо общего роста Группы двадцати и ее многолетнего плана действий в ноябре 2010 года является вкладом в глобальные усилия, направленные на обеспечение устойчивого, всеобщего и справедливого роста. |
| Inclusive quality basic education for all is an important goal in the region. UNICEF support to girls' education focuses on working with partners so that effective strategies and guidelines on quality education for all are produced and disseminated with an emphasis on achieving inclusion. | Поддержка ЮНИСЕФ по вопросам образования девочек посвящена сотрудничеству с партнерами в целях подготовки и распространения эффективных стратегий и руководящих принципов по вопросам качественного образования для всех с уделением особого внимания обеспечению его всеобщего характера. |
| It is an inclusive process designed to stimulate participation of and dialogue between the different actors of society. | Это - открытый процесс, рассчитанный на участие различных общественных сил и развитие диалога между ними. |
| The inclusive and participatory approach to agenda-setting among stakeholders in the Advisory Group has resulted in validation of the range of key public policy issues related to Internet governance articulated at the World Summit. | Открытый и коллективный подход заинтересованных сторон к составлению повестки дня в Консультативной группе привел к закреплению круга обсуждаемых на Всемирной встрече ключевых вопросов государственной политики управления Интернетом. |
| The President Designate has indicated her commitment to lead a process that is open, inclusive and transparent. | Назначенный Председатель заявила о своей решимости проводить процесс, имеющий открытый, всеобъемлющий и транспарентный характер. |
| It also stressed that the group should be established in an open and inclusive manner, in accordance with resolution 2010/2 of the Economic and Social Council, in order to allow all parties to contribute to its work. | Она также подчеркивает, что эта группа должна иметь открытый и всеохватывающий характер, согласно резолюции 2010/2 Экономического и Социального Совета, с тем чтобы в ее работе могли участвовать все стороны. |
| The Universal Periodic Review process had been conducted in a participatory and inclusive fashion and the national report was divided into seven chapters some of which had been drawn up by the delegation. | Процесс универсального периодического обзора носил всесторонний и открытый характер; национальный доклад был построен на семи тезисах, причем некоторые из них были раскрыты делегацией. |
| All participants agreed to play an active role in a new and more inclusive development agenda on the basis of common goals and principles and differentiated commitments. | Все участники согласились играть активную роль в новой и еще более всеохватывающей повестке дня в области развития на основе общих целей и принципов и дифференцированных обязательств. |
| The international community must work to develop frameworks to ensure the transfer of pensions and cumulation of social security benefits, particularly through discussions on inclusive social protection policies under the auspices of ILO. | Международное сообщество должно работать над созданием рамочной системы для обеспечения перевода пенсий и накопления пособий социального обеспечения, в частности путем обсуждения мер всеохватывающей политики социальной защиты под эгидой МОТ. |
| Within the programme results framework, UNIDO's overall development objective for the MTPF 2010-2013 has been set as: Industrial development for poverty reduction, inclusive globalization and environmental sustainability. | В соответствии с рамками результатов программной деятельности общая цель деятельности ЮНИДО в области развития согласно РССП на 2010-2013 годы определена следующим образом: Промышленное развитие в интересах борьбы с нищетой, обеспечения всеохватывающей глобализации и экологической устойчивости. |
| Among the most urgent needs are an inclusive structure for coordination, immediate rehabilitation of health posts and hospitals, provision of drugs and other essential items, training and support for staff and efforts to improve access, in particular in the area of maternal and child health. | К числу наиболее срочных потребностей относятся создание всеохватывающей координационной структуры, незамедлительное восстановление медико-санитарных пунктов и больниц, снабжение лекарствами и другими основными медицинскими принадлежностями, подготовка и поддержка персонала и принятие мер по расширению доступа к услугам, в частности услугам по охране здоровья матери и ребенка. |
| A healthy, inclusive and sustainable economy which fosters social solidarity and provides the necessary opportunities for Timorese to support and develop themselves for more productive lives. | Наличие здоровой, всеохватывающей и устойчивой экономики, содействующей упрочению социальной солидарности и дающей тиморцам необходимые возможности, позволяющие им самостоятельно обеспечивать себя и развивать свои навыки для того, чтобы вести более продуктивную жизнь. |
| And, this leadership needs to be holistic and inclusive. | Соответственно руководство должно быть целостным и всеохватывающим. |
| In the search for lasting peace and reconciliation that will bring permanent socio-political stability conducive to true economic growth, the Government of Burundi has always come out in favour of a totally inclusive peace process. | В поисках прочного мира и примирения, ведущего к долгосрочной социально-политической стабильности, которая открывает возможность подлинного экономического подъема, правительство Бурунди неизменно выступает за такой мирный процесс, который был бы всеохватывающим. |
| Technical assistance to the Government, upon request, to ensure a credible, transparent and inclusive electoral process | Оказание технической помощи правительству, по его просьбе, для обеспечения того, чтобы избирательный процесс был внушающим доверие, транспарентным и всеохватывающим |
| Staff morale in the Department has improved somewhat, largely owing to changes adopted by the most recent senior leadership, which was generally considered to be inclusive and to communicate effectively with staff. | Моральный настрой сотрудников в Департаменте несколько улучшился, главным образом благодаря изменениям, осуществленным старшим руководством в самое последнее время, которое, как все считают, является всеохватывающим и эффективно поддерживает связи с персоналом. |
| The new database and reporting system is expected to contribute directly to diffusing and making available, through a harmonized and inclusive system, to all stakeholders of the United Nations system, the enormous knowledge capital the United Nations system produces or generates. | Ожидается, что новая база данных и система отчетности будут напрямую способствовать распространению и распределению по согласованным и всеохватывающим каналам колоссального капитала знаний, накопленного или созданного системой Организации Объединенных Наций, среди всех заинтересованных субъектов системы Организации Объединенных Наций. |
| The international community should therefore direct its efforts towards creating more inclusive labour markets, effective labour policies, quality education and relevant training programmes. | Поэтому международному сообществу следует направить свои усилия на создание более всеохватывающих рынков труда, разработку эффективных стратегий занятости, обеспечение качественного образования и осуществление соответствующих программ профессиональной подготовки. |
| The 1994 World Conference on Special Needs Education was an important step in promoting inclusive strategies for ensuring that children with disabilities receive education. | Проведение в 1994 году Всемирной конференции по специальным потребностям в области образования стало важным шагом вперед в деле содействия осуществлению всеохватывающих стратегий для обеспечения получения образования детьми-инвалидами. |
| As an ongoing advocate for inclusive and responsive strategies in this area, WHIWH continues to involve itself with a number of collaborative research initiatives as a way to effectively address the particular needs of our priority populations. | Постоянно пропагандируя принципы всеохватывающих и быстро реагирующих на изменения стратегий в этой сфере, ЗЖРЖ продолжает участвовать в ряде совместных инициатив по исследованию особых потребностей наших приоритетных групп населения. |
| If left unaddressed, long-standing grievances and the lack of sufficiently inclusive mechanisms for addressing them will undermine the present fragile stability. | Если причины этой напряженности не будут устранены, то сохраняющееся недовольство и отсутствие в достаточной степени всеохватывающих механизмов для его устранения подорвет нынешнюю хрупкую стабильность, достигнутую с таким трудом. |
| The guidance note also requires that the resident coordinator and the United Nations country team should ensure inclusive measures to work closely with NRAs, to be fully informed of the mandate, priorities and requirements of the agency and to promote active partnerships in meeting national priorities. | В директивной записке координатору-резиденту и страновой группе Организации Объединенных Наций вменяется в обязанность обеспечение принятие всеохватывающих мер для тесного взаимодействия УНР, получение полной информации о мандате, приоритетах и потребностях учреждения, а также поощрение активного партнерства в рамках решения приоритных национальных задач. |
| Programmes run by UNIDO to promote job creation, particularly among young people and rural women, encouraged sustained growth and inclusive economic development. | Осуществляемые ЮНИДО программы оказания содействия в создании рабочих мест, в частности для молодежи и женщин в сельских районах, способствуют устойчивому росту и всеохватывающему экономическому развитию. |
| The multilateral system as a whole must adopt a new development approach that promotes inclusive and sustainable development. | Многосторонняя система должна взять на вооружение новый подход, который способствовал бы всеохватывающему и устойчивому развитию. |
| In particular, States should foster sustainable and inclusive economic development so that the benefits are reflected in all segments of society. | В частности, государства должны принимать меры, способствующие устойчивому и всеохватывающему экономическому развитию, бенефициарами которого были бы все слои населения. |
| The Group looked forward to a speedy and comprehensive implementation of the Declaration; that would go a long way in strengthening the industrial base of Member States, leading to a genuine transition of their economies towards inclusive and sustainable industrial development. | Группа ожидает ускоренного осуществления Декларации в комплексе, поскольку это будет иметь большое значение для укрепления промышленной базы государств-членов и поможет им реально перейти к всеохватывающему и устойчивому промышленному развитию. |
| For example, the UNDP-ILO Action Plan 2007-2008 outlines collaborative work in support of full and productive employment and decent work for women and men as a central element in national strategies to reduce poverty and promote inclusive economic growth. | Например, в плане действий ПРООН-МОТ на 2007 - 2008 годы обрисовывается совместная деятельность в поддержку полной и производительной занятости и достойной работы для женщин и мужчин в качестве одного из центральных элементов национальных стратегий сокращения масштабов нищеты и содействия всеохватывающему экономическому росту. |
| The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
| While it was widely stated that the comprehensive and inclusive plan featured in the scoping paper would be ideal, a number of representatives said that owing to financial considerations they favoured a plan based on a network of existing international and national programmes. | Хотя неоднократно утверждалось, что всеобъемлющий и включающий все аспекты план, приводимый в справочно-обзорном документе, был бы идеальным, ряд представителей заявили, что в силу финансовых соображений они выступают за план на основе сети уже существующих международных и национальных программ. |
| Future sovereign debt crises were likely to occur and a new equitable and inclusive debt sustainability framework with a debt arbitration tribunal and debt workout facilitation are needed to address them. | По всей вероятности, в будущем будут происходить кризисы суверенной задолженности, и для их разрешения необходимо создать новый всеобъемлющий механизм поддержания приемлемого уровня задолженности на справедливой основе, включающий арбитражный суд по вопросам задолженности и орган, содействующий урегулированию задолженности. |
| The human rights institution should be established by a law adopted by the Parliament that should provide for an inclusive and transparent selection process of the members, that includes a selection committee comprising all sectors of the society. | Институт по правам человека должен быть учрежден согласно закону, принятому парламентом и предусматривающему всеобъемлющий и транспарентный процесс отбора членов, включающий в себя комитет по отбору, в состав которого входили бы представители всех слоев общества. |
| In practice, inclusive and accessible international cooperation requires what is referred to as a "twin-track" approach to development cooperation comprising, on the one hand, disability-specific development programmes and, on the other hand, the mainstreaming of disability rights into broader development cooperation. | На практике для инклюзивного и доступного международного сотрудничества требуется так называемый "двуединый подход" к сотрудничеству в области развития, включающий, с одной стороны, ориентированные на инвалидов программы развития, а с другой стороны, учет прав инвалидов в контексте более широкого сотрудничества в области развития. |