The inclusive nature of the Kimberley Process has further expanded in 2008, with 75 countries now participating, including the 27 European Union member States. |
Всеобъемлющий характер Кимберлийского процесса получил дополнительное подтверждение в 2008 году, и теперь в нем принимают участие 75 стран, в том числе 27 государств - членов Европейского союза. |
This inclusive process enabled all States Members of the United Nations to express their views on an arms trade treaty. |
Этот всеобъемлющий процесс позволил всем государствам-членам Организации Объединенных Наций высказать свое мнение по вопросам о договоре о торговле оружием. |
In rebuilding the negotiations, achievements should be consolidated and an adequate, inclusive and transparent process sensitive to ongoing global problems should be found. |
В процессе изменения структуры переговоров необходимо свести воедино достигнутые результаты и разработать адекватный, всеобъемлющий и транспарентный процесс, чутко реагирующий на происходящие глобальные проблемы. |
Such an inclusive approach was considered vital to ensuring the transparency of and trust in the work of the Committee. |
Такой всеобъемлющий подход, как было отмечено, имеет жизненно важное значение для обеспечения транспарентности и доверия к работе Комитета. |
I welcome the decision of the Government of the Central African Republic to convene the long-awaited inclusive political dialogue from 5 to 20 December 2008. |
Я приветствую решение правительства Центральноафриканской Республики созвать давно ожидаемый всеобъемлющий политический диалог в период с 5 по 20 декабря 2008 года. |
Universal, inclusive and non-discriminatory access to ICT should be strengthened in support of national efforts, in order to facilitate the genuine involvement of developing countries in the information society and knowledge economy. |
В целях содействия подлинному вовлечению развивающихся стран в информационное общество и основанную на знаниях экономику необходимо поддержать национальные усилия, расширив всеобщий, всеобъемлющий и недискриминационный доступ к ИКТ. |
Calls upon the Executive Director to make this dialogue as open-ended and inclusive as feasible; |
призывает Директора-исполнителя придать этому диалогу как можно более открытый и всеобъемлющий характер; |
Such divergent country experience highlights the necessity of developing countries building productive capabilities and creating employment so that their trade integration and growth are sustainable and inclusive. |
Такие различия в национальном опыте говорят о том, что развивающимся странам необходимо укреплять производственный потенциал и создавать новые рабочие места, с тем чтобы придать процессу их торговой интеграции и роста устойчивый и всеобъемлющий характер. |
It would be necessary, however, for economics, globalization, society and polities to become more inclusive. |
Вместе с тем для этого необходимо будет, чтобы процессы, характерные для экономики, глобализации, общества и политики, носили более всеобъемлющий характер. |
An inclusive and holistic approach to development was needed, with a clear focus on poverty reduction and programmes that targeted poor and marginalized groups. |
Необходим всеохватывающий и всеобъемлющий подход к проблеме развития, с четким акцентом на снижение уровня бедности и осуществление программ, нацеленных на бедные и маргинальные группы. |
Instead, it will take an inclusive approach and make practical and realistic recommendations on non-proliferation, disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
Вместо этого она предлагает всеобъемлющий подход и практичные и реалистичные рекомендации по вопросам нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
The Flemish authorities have chosen an inclusive approach, reaching out to as many men and women of foreign origin as possible. |
Органы власти фламандского сообщества применяют всеобъемлющий подход, включая в сферу своей деятельности возможно больше мужчин и женщин иностранного происхождения. |
At the Conference, world leaders also acknowledged the importance of democracy, good governance and the rule of law at both the national and international levels for sustainable development, including sustained and inclusive economic growth. |
ЗЗ. В ходе проведения Конференции руководители стран мира также признали важную роль демократии, надлежащей деятельности органов государственной власти и соблюдения принципа верховенства права как на национальном, так на международном уровне для обеспечения устойчивого развития, включая поступательный и всеобъемлющий экономический рост. |
An inclusive process for choosing leaders and ensuring participation in decision-making is essential in order to build confidence in the democratic process and develop a culture of solving problems through peaceful political alternation rather than violence. |
Всеобъемлющий процесс выбора руководителей и обеспечение участия в процессе принятия решений имеют важное значение для укрепления доверия к демократическим процессам и создания культуры, содействующей урегулированию проблем на основе мирных политических преобразований, а не насилия. |
We should ensure regular inclusive and interactive exchanges on overall policy matters related to special political missions in order to promote closer collaboration with Member States, as requested in General Assembly resolution 67/123. |
Мы должны обеспечивать регулярный всеобъемлющий и интерактивный диалог по вопросам общей политики, связанным со специальными политическими миссиями, с тем чтобы содействовать более тесному сотрудничеству с государствами-членами, как того просили государства-члены в резолюции 67/123 Генеральной Ассамблеи. |
Distorting trade measures could seriously harm the agricultural sector of developing countries, limiting the sector's ability to contribute significantly to the eradication of poverty and to sustained inclusive economic growth, food security and sustainable development. |
Меры, нарушающие беспрепятственную торговлю, способны нанести серьезный ущерб сельскохозяйственному сектору развивающихся стран, не позволяя ему вносить существенный вклад в искоренение нищеты, устойчивый и всеобъемлющий экономический рост, продовольственную безопасность и устойчивое развитие. |
Also, together with other Latin American and Caribbean countries, Costa Rica worked on a robust, yet inclusive, text on the impact of arms transfers on human rights in armed conflicts. |
Кроме того, совместно со странами Латинской Америки и Карибского бассейна Коста-Рика подготовила четкий и всеобъемлющий документ по вопросу о влиянии распространения оружия в ходе вооруженных конфликтов на права человека. |
For Africa, the overarching priority is for a transformative agenda that promotes sustainable and inclusive growth that is underpinned by human development, technological adaptation and innovation and facilitated by an enabling internal and global environment. |
Для Африки приоритетной задачей первостепенной важности является разработка программы преобразований, стимулирующей всеобъемлющий устойчивый рост с опорой на развитие человеческого потенциала, адаптацию технологий и внедрение инноваций, при обеспечении благоприятной внутренней и глобальной обстановки. |
His Government strongly supported measures to empower, integrate and increase the participation of disadvantaged and vulnerable groups, and its development plan for 2011-2016 envisioned inclusive growth. |
Правительство страны оратора решительно поддерживает меры, направленные на расширение прав и возможностей находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения, а также их интеграцию и расширение их участия, и план развития правительства на 2011 - 2016 годы предусматривает всеобъемлющий экономический рост. |
Together with UNFPA and UNICEF, UNDP is reviewing and testing methods of real-time monitoring as a way to make programmes and projects more inclusive, and obtain data from new sources at intervals that can inform strategy. |
Совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ ПРООН рассматривает и тестирует методы контроля в реальном масштабе времени, с тем чтобы придать программам и проектам более всеобъемлющий характер и получать через определенные промежутки времени данные из новых источников, которые будут служить ориентиром при разработке стратегий. |
Growth and development are inclusive and sustainable, incorporating productive capacities that create employment and livelihoods for the poor and excluded; |
а) рост и развитие носят всеобъемлющий и устойчивый характер и охватывают производственные мощности, которые обеспечивают занятость и средства к существованию малоимущего и социально отчужденного населения; |
There was also a need to advance the discussion about the conditions, such as healthy, sustained and inclusive economic growth, that made it possible to achieve goals in the various areas. |
Кроме того, необходимо содействовать обсуждению условий, таких как здоровый, устойчивый и всеобъемлющий экономический рост, которые позволяют достигать цели в различных областях. |
The companies wish to express their gratitude to the Swiss Government for hosting and facilitating this process and for providing ongoing support, ensuring that the process was inclusive and comprehensive. |
Компании выражают благодарность правительству Швейцарии за содействие этому процессу и его постоянную поддержку, что позволило разработать всеобъемлющий и полноценный документ. |
In order to be effective, atrocity prevention requires a concerted, comprehensive and inclusive review of risks and vulnerabilities and the action that could be taken to address them in a timely fashion. |
Для обеспечения эффективного предупреждения злодеяний необходим согласованный, всеобъемлющий и всеохватный обзор рисков и слабых мест и мер, которые могли бы быть приняты для их своевременного устранения. |
A comprehensive and inclusive constitutional reform process, inherently a complex task, is also central to national reconciliation and to overcoming many of the structural imbalances and injustices that continue to present risks to the country's stability. |
Всеобъемлющий и открытый для всех процесс конституционной реформы, по определению задача сложная, также имеет огромное значение для национального примирения и устранения многочисленных структурных дисбалансов и элементов несправедливости, которые по-прежнему чреваты риском дестабилизации ситуации в стране. |