Once operational, it is expected that such research will further strengthen the capacity of island States to address crucial issues, including energy and climate change. |
Ожидается, что после начала его функционирования эти исследования будут содействовать дальнейшему наращиванию потенциала островных государств по рассмотрению важных вопросов, включающих энергетику и изменение климата. |
Approval would be granted on the basis of clear criteria, including medical reasons or other compelling personal circumstances where a change of duty station would cause undue hardship. |
Эти просьбы будут удовлетворяться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы. |
Exemption requests, and their duration, would be considered on the basis of clear criteria, including medical reasons and other compelling personal circumstances in respect of which a change of duty station would create undue hardship. |
Просьбы о предоставлении исключения будут рассматриваться на основе четких критериев, включающих состояние здоровья или другие вынужденные личные обстоятельства, когда смена места службы может привести к созданию неоправданно трудных условий работы. |
There are also reports of human rights violations by the opposition, on a lesser scale, but including instances of arbitrary detentions and summary executions of Government forces and other pro-Government elements. |
Есть сообщения и о нарушениях прав человека оппозицией - меньших по масштабам, но включающих случаи произвольного задержания и бессудной казни лиц из состава правительственных сил и других проправительственных элементов. |
I have the honour to write to you concerning the military exercises by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, including the firing of missiles from the Malvinas Islands, which are scheduled to take place from 14 to 27 April 2014. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с запланированным Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии на период с 14 по 27 апреля 2014 года проведением военных учений, включающих запуск ракет с Мальвинских островов. |
The Board recommends that, in order to maintain accurate inventory accounting records throughout the year, UNHCR implement a monthly or at least a quarterly stocktaking regime, including a full reconciliation of its inventory with the accounting system. |
Комиссия рекомендует УВКБ для ведения точного инвентарного учета на протяжении всего года ввести практику проведения ежемесячных или, по крайней мере, ежеквартальных инвентарных проверок, включающих полную сверку данных о запасах материальных средств с данными системы отчетности. |
In addition, the Office has a critical role to play in helping to galvanize wide-ranging and innovative partnerships for Africa's development, including the private sector, civil society, academia and the African diaspora. |
Помимо этого, Канцелярии отведена крайне важная роль в содействии активизации многоплановых и инновационных партнерских отношений в интересах развития Африки, включающих частный сектор, гражданское общество, научные круги и африканскую диаспору. |
His delegation supported a recruitment and selection process based on merit and existing eligibility criteria, including qualifications, experience and skills, as well as gender and geographical representation. |
Его делегация поддерживает процесс найма и подбора кадров, основанный на деловых качествах и существующих критериях соответствия должности, включающих квалификацию, опыт и навыки, а также гендерную и географическую представленность. |
An important element of this work will be to develop joint programmes at the country level, including the implementation of the Convention under the United Nations Development Assistance Framework, which will help to integrate non-communicable diseases and their modifiable risk factors. |
Важным элементом этой деятельности станет разработка совместных программ на страновом уровне, включающих осуществление Конвенции по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, что поможет применению комплексного подхода в деле борьбы с неинфекционными заболеваниями и их модифицируемыми факторами риска. |
The meaningful involvement of civil society organizations representing and including people who use drugs and the building of the capacity of such organizations should be intensified. |
Следует активизировать значимое участие организаций гражданского общества, представляющих и включающих лиц, употребляющих наркотики, и расширить возможности таких организаций. |
In conclusion, the representative of ECA highlighted some of the emerging challenges, including civil conflicts, the global economic and financial crisis, climate change, rapid urbanization and migration, and governance and natural resource management. |
В заключение представитель ЭКА обратил внимание собравшихся на ряд назревающих проблем, включающих гражданские конфликты, глобальный финансово-экономический кризис, изменение климата, быстрые темпы урбанизации и роста миграции и управление и рациональное использование природных ресурсов. |
In a sample of 19 countries, including Australia, China, India, Japan, New Zealand and the Russian Federation, the total of such expenditures amounted to $582 billion in 2010. |
В выбранных в качестве примера 19 странах, включающих Австралию, Китай, Индию, Новую Зеландию, Японию и Российскую Федерацию, общий объем таких расходов составлял в 2010 году 582 млрд. долл. США. |
In his delegation's view, it had been established for only a small number of specific crimes, including piracy, grave breaches of the Geneva Conventions and other war crimes. |
По мнению его делегации, он был сформулирован лишь для небольшого числа конкретных преступлений, включающих пиратство, грубые нарушения Женевских конвенций и другие военные преступления. |
There had already been an increase in the number of open and collaborative projects designed to create "knowledge public goods" including, inter alia, free and open source software, the human genome project and the World Wide Web. |
Уже отмечалось увеличение числа открытых и совместных проектов, направленных на получение знаний в качестве всеобщего достояния и включающих, среди прочего, свободно распространяемое программное обеспечение с открытым исходным кодом, проект "Геном человека" и "Всемирную паутину". |
At the same time, in developing GATS rules, including a safeguard mechanism, the possibility should be considered that these rules might be used by and against all WTO trading partners. |
В то же время при разработке норм ГАТС, включающих механизм защиты, следует учесть возможность, что эти нормы могут использоваться всеми торговыми партнерами по ВТО и против них. |
Once again, the Organization has been tested by ever increasing demands and challenges, comprised of a multiplicity of tasks performed in several areas, including peace and security, economic and social development, human rights and humanitarian assistance, international law and the environment. |
Она вновь была подвергнута испытанию все нарастающими предъявляемыми к ней требованиями и сложными проблемами, состоящими из многообразия задач, выполняемых ею сразу в нескольких областях, включающих поддержание мира и безопасности, социальное и экономическое развитие, права человека и гуманитарную помощь, международное право и окружающую среду. |
As regards services, Yemen has made commitments in 11 service sectors encompassing 78 subsectors, including financial and communications services. |
Что касается услуг, то Йемен взял на себя обязательства в 11 секторах услуг, включающих 78 подсекторов, в том числе финансовые услуги и услуги связи. |
A similar pilot programme has been undertaken by UNHCR and UNDP in Colombia, expanding the Transitional Solutions Initiative to 13 sites in 2013, including rural return and urban local integration sites. |
Аналогичная экспериментальная программа была организована УВКБ и ПРООН в Колумбии, благодаря чему в 2013 году Инициативой переходных решений было охвачено 13 мест, включающих в себя как сельские районы возвращения беженцев, так и городские районы их интеграции. |
Noting with pleasure the passage of anti-discrimination laws in several countries, including South Africa, Brazil and Germany, he pointed out that progress was being made towards the establishment of domestic legal frameworks that incorporated treaty obligations relating to equality of educational opportunities. |
С удовлетворением отмечая принятие антидискриминационных законов в ряде стран, включая Южную Африку, Бразилию и Германию, оратор обращает внимание на прогресс в установлении внутригосударственных правовых рамок, включающих договорные обязательства в отношении равенства возможностей в образовании. |
To date, the Republic of Uzbekistan has concluded 14 bilateral agreements directly dealing with extradition (5) or including extradition issues (9). |
На сегодняшний день Республикой Узбекистан заключено четырнадцать двусторонних международных договоров, непосредственно касающихся выдачи (5), а также включающих вопросы выдачи (9). |
What better base to explore St. Petersburg than our 270 comfortable and well-appointed guestrooms including 2 junior suites. |
Что может быть лучше отправной точки для знакомства с Санкт-Петербургом, чем 270 комфортабельных и хорошо оборудованных гостевых номеров отеля, включающих 2 номера «полулюкс»? |
Indonesia has a stratification of taxation including Income Tax, Local Tax (Pajak Daerah) and Central Government Tax. |
В Индонезии имеется несколько иерархических уровней налогообложения, включающих: подоходный налог, местные налоги (Pajak Daerah) и налоги центрального правительства. |
Balta Dairy was built following a 1975 decision in Moscow, based on results of careful researches, including analysis of climatic and agricultural conditions, source of raw materials, as a base of milk cattle breeding development in the region. |
Решение о его строительстве, принятое в Москве в 1975 году, основывалось на результатах тщательных исследований, включающих анализ климатических условий и существующей сырьевой зоны, как базы для развития молочного животноводства в регионе. |
The song spawned a number of unofficial remixes by several rappers, including Wale, Jim Jones, Jadakiss, Iamsu! and Trick-Trick, among others. |
Песня положила начало ряду неофициальных ремиксов от нескольких рэперов, включающих Валея, Джима Джонса, Jadakissruen, Iamsu! ruen и Трик-Трика, помимо прочих. |
The two cities have engaged in many cultural exchange programs, particularly in the fields of nursing and law, and cooperated in several private business developments, including the Frazier History Museum. |
Два города принимали участие во многих программах по культурному обмену, особенно в областях медицины и права, и в нескольких частных коммерческих начинаниях, включающих в себя Международный исторический музей Фрэйзера. |