In taking this decision, members of the Conference on Disarmament agree that for such negotiations to be successful, delegations will want addressed a range of issues including one or more of the following: |
Принимая это решение, члены Конференции по разоружению соглашаются, что для успешного исхода таких переговоров делегациям понадобится рассмотреть круг вопросов, включающих одно или более из следующего: |
Of course, UNMIBH has not been alone in Bosnia and Herzegovina, but is part of a broader international effort - including the North Atlantic Treaty Organization, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union - which will continue. |
Конечно, МООНБГ действует в Боснии и Герцеговине не в одиночку, а является частью широких международных усилий - включающих Организацию Североатлантического договора, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейский союз, - которые будут продолжаться. |
A renewed emphasis on evidence-informed HIV prevention - guided by the internationally agreed Joint United Nations Programme on HIV/AIDS policy paper "Intensifying HIV prevention"6 - is required within a comprehensive response, including care and support for those infected and affected by HIV. |
В рамках всеобъемлющих ответных мер, включающих уход и поддержку инфицированных и пострадавших от ВИЧ, необходимо вновь уделить пристальное внимание научно-обоснованной профилактике ВИЧ с учетом положений принятого на международном уровне стратегического документа Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу «Активизация мер по профилактике ВИЧ»6. |
There were also a number of emerging issues, including equal rights to citizenship, changes in the traditional sociocultural environment, empowering and protecting migrant women and the impact of conflict on women and children. |
Имеется также ряд новых вопросов, включающих в себя равные права на получение гражданства, изменение традиционного социально-культурного колорита, расширение прав и защита женщин-мигрантов, а также влияние конфликта на положение женщин и детей. |
The Government of Canada reported on the Canadian Strategy on HIV/AIDS, a national strategy based on policy directions including enhanced sustainability and integration, increased focus on those most at risk and increased public accountability. |
Правительство Канады представило информацию о канадской стратегии в области ВИЧ/СПИДа - национальной стратегии, основанной на элементах политики, включающих высокую устойчивость и интегрированность, заостренность на лицах, подвергающихся наибольшему риску, и возросший уровень публичной подотчетности. |
The Board adopted the final version of its guidelines and policies, including key indicators of contemporary forms of slavery and special provisions encouraging NGOs to develop sustainable projects accompanied by actions that address the root cause of modern slavery. |
Совет принял итоговый вариант своих руководящих принципов и стратегий, включающих основные показатели современных форм рабства, и специальные положения, рекомендующие неправительственным организациям разрабатывать самодостаточные проекты и принимать меры по устранению коренных причин современного рабства. |
Transport costs are a function of many factors, including distance, terrain, quality of infrastructure, age and type of vehicle and the degree of competition in the transport service market. |
Транспортные издержки зависят от многих факторов, включающих расстояние, местность, качество инфраструктуры, возраст и тип транспортных средств и уровень конкурентности на рынке транспортных услуг. |
However, the Group has received credible testimonies that CNDP taxation mechanisms continue to operate along commercial routes in areas including Sake, Mushake, Kilolirwe and Kitchanga and among the local population living in areas under their control. |
Вместе с тем, Группа получила достоверные показания о том, что налоговые механизмы НКЗН продолжают функционировать вдоль коммерческих дорог в районах, включающих Саке, Мушаке, Килолирве и Кичангу, а также среди местного населения, проживающего в районах, находящихся под его контролем. |
It was prepared by the Special Rapporteur as a very preliminary set of initial observations concerning the substance of the topic, marking the most important points for further consideration and including a very general road map for the future work of the International Law Commission in the field. |
Он был подготовлен Специальным докладчиком в качестве весьма предварительного свода первоначальных соображений по существу темы, затрагивающих наиболее важные аспекты для целей дальнейшего обсуждения и включающих весьма общую программу будущей работы Комиссии международного права в этой области. |
To avoid these limitations, many secured creditors draft security agreements that describe the encumbered assets as including not only the component parts, but also any mass or product that is manufactured from these component parts. |
Чтобы избежать этих ограничений, многие обеспеченные кредиторы разрабатывают соглашения об обеспечении, содержащие описание обремененных активов как включающих не только составные части, но и любую массу или продукт, которые произведены из этих составных частей. |
The United States has committed some USD 53 million over five years (USD 5.4 million in 2005) to implement a range of activities, including training and capacity-building, market development, feasibility studies and technology demonstrations. |
Соединенные Штаты выделили примерно 53 млн. долл. США на пятилетний период (5,4 млн. долл. США в 2005 году) для осуществления ряда мероприятий, включающих профессиональную подготовку и укрепление потенциала, развитие рынков, проведение технико-экономических обоснований и демонстрации технологий. |
Nevertheless, since 1994, in various situations stretching across all continents, millions of people have been killed, severely injured or forced from their homes under circumstances including war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as allegations of genocide. |
Тем не менее с 1994 года в различных ситуациях на всех континентах миллионы людей были убиты, серьезно ранены или вынуждены покинуть свои дома в условиях, включающих в себя военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, а также подозрения в геноциде. |
The indicators were chosen on the basis of criteria including availability of data; reliability of sources; the responsiveness of the indicators to changes over a period of time; and their proximity to possible unintended consequences of the sanctions. |
Эти показатели были отобраны на основе критериев, включающих следующее: наличие данных; надежность источников; восприимчивость показателей по отношению к временнм изменениям; и их приближенность к возможным непреднамеренным последствиям санкций. |
The Operation's military operational capabilities continued to be constrained by the lack of critical military enabling and force multiplier units, including three utility helicopter units comprising 18 helicopters, an aerial surveillance unit and two medium transport units. |
Военный оперативный потенциал Операции по-прежнему сдерживался отсутствием ключевых воинских подразделений обеспечения и средств повышения эффективности сил, в том числе трех вертолетных подразделений общего назначения, включающих 18 вертолетов, 1 подразделение воздушной разведки и 2 средних по численности транспортных подразделения. |
Similarly, at the national level, for countries comprised of many islands including Indonesia, the Maldives, the Philippines and most of the Pacific island countries, domestic maritime transport is the "lifeline" for local communities. |
З. Кроме того, на национальном уровне для стран, включающих многочисленные острова, в том числе для Индонезии, Мальдивских Островов, Филиппин и большинства островных стран Тихого океана, внутренние морские перевозки служат жизненно важной артерией для местных общин. |
The overview is not meant to be exhaustive; more comprehensive information can be found in the specific documents for each area of work, such as in the reports on the expert meetings and workshops, including the full set of identified recommendations. |
Настоящий обзор не является исчерпывающим, и более подробную информацию можно найти в конкретных документах, посвященных каждой из областей работы, например в докладах о совещаниях экспертов и рабочих совещаниях, включающих все принятые рекомендации. |
(a) Strengthened analytical capacity of relevant government authorities and other key actors relative to issues identified in the objective and including sustainable development, poverty, equity, gender, disaster evaluation and vulnerability |
а) Укрепление потенциала соответствующих государственных органов и других ключевых субъектов, в плане анализа проблем, указанных в контексте цели и включающих проблемы устойчивого развития, нищеты, справедливости, равенства мужчин и женщин, оценкии степени опасности стихийных бедствий и уязвимости для них |
International humanitarian law is associated with human rights law through the establishment of general principles including the right to life, the prevention of torture in all its forms and the right to freedom and to residence. |
Международное гуманитарное право связано с правом прав человека посредством установления общих принципов, включающих право на жизнь, предотвращение пыток во всех их видах, право на свободу и право выбирать местожительство. |
7: Should citizens and "customers" have any say at all in setting these (sometimes "technical", including time, cost, and quality) standards (Yes/No)? |
Должны ли граждане и «клиенты» вообще иметь право голоса при установлении этих нормативов (иногда технического характера и включающих показатели затрат времени, стоимости и качества) (да/нет)? |
The Office of the Special Representative is further encouraged by the practice of a number of special rapporteurs of including a section on children and armed conflict in their reports, and by their proactive advocacy for the protection of children's rights in situations of conflict. |
Канцелярия Специального представителя также выражает удовлетворение практикой некоторых специальных докладчиков, включающих в свои доклады раздел о детях в условиях вооруженных конфликтов, а также их инициативами по пропаганде защиты прав детей в условиях конфликтов. |
The judiciary, which is independent from the executive and legislative branches, consists, under the Constitution, of the higher courts (Court of Appeal, Council of State and Court of Audit) and the ordinary courts, including appeals courts and tribunals. |
Она не зависит от исполнительной и законодательной ветвей власти и, согласно Конституции, состоит из высших судебных органов (кассационный суд, государственный совет и счетная палата) и обычных судов, включающих в себя апелляционный суд и общеправовые суды. |
He also said that city-wide transformation processes were still detrimental to the poor and that the land planning system was unable to cope with the transformation process owing to several constraints, including a slow land planning system and weak security of tenure provisions for the poor. |
Он также отметил, что общегородские преобразовательные процессы по-прежнему неблагоприятны для бедных слоев населения, и что система земельного планирования неспособна справиться с процессом преобразования из-за ряда ограничений, включающих медленную работу системы земельного планирования и недостаточность гарантий владения и пользования жильем для бедных. |
Noting that education was a prerequisite for entry to the labour market, Kazakhstan had instituted a number of measures including compulsory primary education, free higher education and vocational training, education loans and social protection of students. |
Принимая во внимание, что образование является необходимым условием для выхода на рынок труда, Казахстан ввел ряд мер, включающих обязательное начальное образование, бесплатное высшее образование и профессиональное обучение, систему образовательных кредитов и социальную защиту студентов. |
Invites the Inter-Parliamentary Union to encourage debate in, and action by, parliaments on various measures, including laws and policies, to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
предлагает Межпарламентскому союзу стимулировать дебаты в парламентах и принятие ими решений в отношении различных мер, включающих законодательство и политику, по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
Mast cell activation syndrome (MCAS) is one type of mast cell activation disorder (MCAD), and is an immunological condition in which mast cells inappropriately and excessively release chemical mediators, resulting in a range of chronic symptoms, sometimes including anaphylaxis or near-anaphylaxis attacks. |
Синдром активации тучных клеток (MCAS) является одним из типов расстройства активации тучных клеток (MCAD), и иммунологическим состоянием, при котором тучные клетки ненадлежащим образом и чрезмерно высвобождают химические медиаторы, что приводит к ряду хронических симптомов, иногда включающих в себя анафилактический шок. |