The judgement was subsequently appealed to the High Court, where the case was still pending when the Human Rights Committee declared it inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
После этого данное судебное решение было обжаловано в Высоком суде, где это дело все еще находилось на рассмотрении, когда Комитет по правам человека признал его неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The author then brought the case before the Constitutional Court which declared it inadmissible on 15 June 2006 for being premature. |
Затем автор сообщения представила это дело на рассмотрение Конституционного суда, который 15 июня 2006 года признал его неприемлемым в силу отсутствия достаточного обоснования. |
4.7 For the above reasons and further to the provisions of the Optional Protocol, the State party deems it inadmissible for the Committee to consider this communication. |
4.7 По вышеуказанным причинам и во исполнение положений Факультативного протокола государство-участник считает это сообщение для рассмотрения комитетом неприемлемым. |
It concluded that the author had proper standing to act on behalf of her nephew and that the communication was therefore not inadmissible for this reason. |
Он заключил, что автор сообщения действительно имела необходимые основания действовать от имени своего племянника и что, следовательно, данное сообщение не является неприемлемым на этом основании. |
The Human Rights Committee declared the communication inadmissible for failure to substantiate the claims, without determining whether article 20 could be invoked under the Optional Protocol. |
Комитет по правам человека объявил сообщение неприемлемым в силу того, что его авторам не удалось обосновать свои утверждения, не доказав, можно ли прибегнуть к статье 20 Факультативного протокола. |
The State party asks for the communication to be ruled inadmissible as constituting an abuse of the purpose of the Covenant, under article 3 of the Optional Protocol. |
Государство-участник просит, в соответствии со статьей З Факультативного протокола, признать сообщение неприемлемым как противоречащим цели Пакта. |
5.2 The author rejects the State party's argument that his communication is inadmissible as an abuse of the right of submission. |
5.2 Автор отвергает аргумент государства-участника о том, что его сообщение является неприемлемым в связи со злоупотреблением правом на представление сообщения. |
While the Inter-American Commission deemed the case inadmissible, it drew international attention to the threats posed by climate change to indigenous peoples. |
Хотя Межамериканская комиссия признала этот иск неприемлемым, она обратила внимание международного сообщества на угрозы, порождаемые изменением климата для коренных народов. |
The Committee therefore finds the present communication inadmissible in relation to Ms. Delange with regard to her youngest child because of the non-exhaustion of domestic remedies. |
Поэтому Комитет считает настоящее сообщение неприемлемым в части, касающейся г-жи Деланж в отношении ее младшего ребенка, на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
We therefore find that for the above five authors with children, too, the present communication is inadmissible because of the non-exhaustion of domestic remedies. |
Таким образом, мы считаем, что в части, касающейся вышеупомянутых пяти авторов с их детьми, настоящее сообщение также является неприемлемым ввиду неисчерпания ими внутренних средств правовой защиты. |
The common law in New Zealand recognised that actual violence to the prisoner at the hands of the authorities may render his or her confession inadmissible. |
Действующие в Новой Зеландии нормы общего права признают, что фактическое насилие над заключенным, находящимся в руках властей, может сделать его признание неприемлемым. |
The State party submits that any one of the first two grounds alone or these grounds in combination are sufficient to render this communication inadmissible. |
Государство-участник заявляет, что каждого из двух первых оснований, будь то по отдельности или вместе взятых, достаточно для того, чтобы найти это сообщение неприемлемым. |
8.2 The Committee notes that certain facets of the same matter have already been considered by the European Court of Human Rights, which declared the application on 13 December 2005 inadmissible. |
8.2 Комитет отмечает, что отдельные аспекты этого вопроса уже рассматривались Европейским судом по правам человека, который 13 декабря 2005 года признал данное ходатайство неприемлемым. |
Accordingly, the Committee considers that the examination of Mr. Krasovsky's case by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances does not render the present communication inadmissible under this provision. |
Поэтому Комитет считает, что рассмотрение дела г-на Красовского Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям не означает, что это сообщение становится неприемлемым на основании данного положения. |
4.9 With regard to the author's request to the Committee to consider legal costs of the proceedings before it as part of the remedies to be recommended, the State party argues it is inadmissible and without merit. |
4.9 Касаясь обращенной к Комитету просьбы автора рассматривать судебные издержки в связи с осуществляемыми в Комитете процессуальными действиями в качестве части средств правовой защиты, применение которых Комитет мог бы рекомендовать, государство-участник называет это неприемлемым и безосновательным. |
In its response of 28 June 2011, the Party concerned argues that the communication is inadmissible insofar as it relates to matters outside the scope of the Convention. |
В своем ответе от 28 июня 2011 года соответствующая Сторона заявила, что сообщение является неприемлемым, поскольку затрагивает вопросы, не подпадающие под действие Конвенции. |
The fourth application for review, to which the complainant makes reference in his additional observations, does not appear to render the communication inadmissible either, since that application has been dismissed. |
Четвертое же ходатайство о пересмотре решения по этому делу, упомянутое в дополнительной информации, представленной заявителем, не является основанием для признания сообщения неприемлемым, так как его разбирательство в настоящее время прекращено. |
In conclusion, the complainant notes that the evidence and circumstances invoked by the State party are not sufficient to show that his communication is inadmissible or without merit. |
В заключение заявитель отмечает, что свидетельства и обстоятельства, на которые ссылается государство-участник, недостаточны для доказательства того, что его сообщение является неприемлемым или лишено оснований для рассмотрения. |
4.3 The State party further submits that the author submitted his complaint to the ECHR, which found his application inadmissible as "it did not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the Convention or its Protocols". |
4.3 Далее государство-участник заявляет, что автор сообщения обратился со своей жалобой в ЕСПЧ, который признал его заявление неприемлемым, поскольку в нем "не раскрывалось никаких признаков нарушения прав и свобод, закрепленных в Конвенции или протоколах к ней". |
The State party argues that the Court has examined the substance of the author's application and therefore the communication should be regarded as inadmissible pursuant to article 2, paragraph (c), of the Optional Protocol. |
Государство-участник утверждает, что Суд рассмотрел заявление автора сообщения по существу и, таким образом, сообщение следует считать неприемлемым согласно пункту с) статьи 2 Факультативного протокола. |
6.4 Having found the communication inadmissible on the ground that the author failed to exhaust domestic remedies, the Committee does not consider it necessary to examine other inadmissibility grounds invoked by the State party. |
6.4 Признав сообщение неприемлемым на основании того, что автором не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, Комитет не считает необходимым рассматривать другие основания для неприемлемости, приведенные государством-участником. |
8.2 The State party reiterates its view that the author's communication is inadmissible for the reasons set out in its 6 January 2009 submission on the question of admissibility. |
8.2 Государство-участник вновь заявляет, что сообщение автора является неприемлемым по причинам, изложенным в его представлении от 6 января 2009 года по вопросу о приемлемости. |
However, I believe, as does the State party, that the author has not exhausted the available domestic remedies, which, under article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, renders her communication inadmissible. |
Однако я считаю, как и государство-участник, что автор не исчерпала всех доступных внутренних средств правовой защиты, что делает ее сообщение согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола неприемлемым. |
The State party argues that the Committee is essentially asked to be a further level of appellate review of sentence and that the communication should thus be inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что Комитету по существу предлагается стать еще одной апелляционной инстанцией пересмотра приговора и что, следовательно, сообщение должно быть признано неприемлемым. |
As a result, she was informed by the Court that a committee of three judges had decided to declare the case inadmissible, since it did not observe any apparent violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols. |
В результате она была проинформирована Судом о том, что группа в составе трех судей признала это сообщение неприемлемым, поскольку она не обнаружила какого-либо явного нарушения прав и свобод, гарантируемых Конвенцией или ее Протоколами. |