In Certain Phosphate Lands in Nauru, Australia argued that Nauru's claim was inadmissible because "it had not been submitted within a reasonable time". |
В деле о некоторых месторождениях фосфатных руд в Науру Австралия утверждала, что требование Науру является неприемлемым, поскольку "оно не было представлено в разумные сроки". |
Mr. PEDRO (Portugal), responding to question 15, said that the purpose of the first stage in the asylum procedure (admissibility stage) was to determine whether the application was manifestly inadmissible, fraudulent or abusive. |
Г-н ПЕДРУ (Португалия), отвечая на вопрос 15, говорит, что цель первого этапа процедуры предоставления убежища (этап определения приемлемости) заключается в том, чтобы определить, является ли поданное ходатайство явно неприемлемым и имеет своей целью обман или мошенничество. |
An asylum-seeker whose application was deemed inadmissible could appeal within five days, with suspensive effect, to the National Commissioner for Refugees (NCR), who must take a decision within 48 hours. |
Проситель убежища, ходатайство которого было признано неприемлемым, может в течение пяти дней подать апелляцию Национальному комиссару по делам беженцев (НКДБ), который обязан принять решение в течение 48 часов. |
4.1 In its reply of 14 November 2000, the State party submits that the application is inadmissible, because it lacks the minimum substantiation as required by article 22 of the Convention. |
4.1 В своем ответе от 14 ноября 2000 года государство-участник сообщает, что ходатайство является неприемлемым, поскольку в нем отсутствует минимум обоснований, требуемых статьей 22 Конвенции. |
7.1 In its submission of 1 July 1993, the State party reiterates that the communication should be considered inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies and requests the Committee to review its decision of 16 October 1992 accordingly. |
7.1 В своем представлении от 1 июля 1993 года государство-участник вновь заявляет, что сообщение должно считаться неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и просит Комитет соответствующим образом пересмотреть свое решение от 16 октября 1992 года. |
By decision of 3 October 1990, the Commission declared his communication inadmissible, considering that the Convention does not cover procedures governing the dismissal of civil servants from employment. |
В решении от З октября 1990 года Комиссия объявила его сообщение неприемлемым, ссылаясь на то, что Конвенция не охватывает процессуальные нормы, регулирующие процедуру увольнения гражданских служащих с занимаемой должности. |
4.1 By submission of 14 January 1993, the State party points out that, in so far as the author's complaints about the extradition procedure are directed against Belgium, the communication is inadmissible. |
4.1 В своем представлении от 14 января 1993 года государство-участник указывает, что, поскольку жалобы автора в отношении процедуры выдачи направлены против Бельгии, сообщение является неприемлемым. |
By submission of 7 July 1993, the State party argues that the communication is inadmissible, since the author has failed to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal and therefore has not exhausted available domestic remedies. |
В своем представлении от 7 июля 1993 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не обратился с ходатайством в судебный комитет Тайного совета о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции, и не исчерпал, таким образом, имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
5.2 The Committee has noted the State party's submissions of 10 January and 4 September 1990, made after the decision on admissibility, in which it reaffirms its position that the communication is inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies. |
5.2 Комитет принял к сведению представления государства-участника от 10 января и 4 сентября 1990 года, направленные после принятия Комитетом решения о приемлемости, в которых государство-участник подтверждает свое мнение о том, что данное сообщение является неприемлемым на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
5.4 On 14 January 1992, the State party reiterates its position that the communication is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies and requests the Committee to revise its decision on admissibility. |
5.4 14 января 1992 года государство-участник вновь заявило, что оно считает данное сообщение неприемлемым на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты и просит Комитет пересмотреть свое решение о приемлемости. |
The State party, in its submissions dated 11 February 1991 and 14 January 1992, challenges the Committee's admissibility decision and maintains that the communication is inadmissible. |
В своих представлениях от 11 февраля 1991 года и 14 января 1992 года государство-участник оспаривает решение Комитета о приемлемости и настаивает на том, что сообщение автора является неприемлемым. |
4.1 By submission of 12 March 1992 the State party argues that the communication is inadmissible, as the authors cannot be considered to be victims of an alleged violation of the Covenant under article 1 of the Optional Protocol. |
4.1 В своем представлении от 12 марта 1992 года государство-участник заявляет, что сообщение является неприемлемым, поскольку авторы сообщения не могут рассматриваться в качестве жертв предполагаемого нарушения Пакта по статье 1 Факультативного протокола. |
If it is made under any inducement, threat or promise, it is inadmissible in criminal proceedings; |
Если признание получено с помощью давления, угрозы или обещания, то оно является неприемлемым для судебного разбирательства по уголовному делу; |
However, it is unacceptable and absolutely inadmissible that this sensitive matter is used as a pretext for interference in internal affairs of sovereign States, particularly in cases of intervention. |
Тем не менее неприемлемым и абсолютно недопустимым является то, что этот сложный вопрос используется в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела суверенных государств, в частности в случаях интервенции. |
4.10 According to the State party, the communication does not disclose any compelling circumstance substantiating the possibility of a real and foreseeable personal risk of torture, and is therefore inadmissible as incompatible with article 22 of the Convention. |
4.10 Государство-участник полагает, что в жалобе заявителя не приводится никаких конкретных достоверных сведений, подтверждающих возможность возникновения личной, реальной и предсказуемой угрозы применения пыток, если данное сообщение будет признано неприемлемым вследствие его несовместимости со статьей 22 Конвенции. |
It noted the State party's contention that the communication was inadmissible because the author had failed to apply for amparo before the Constitutional Court, and had not fulfilled the procedural requirements that must be met if he wanted to avail himself of this remedy. |
Он принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым по той причине, что автор не использовал процедуру ампаро в Конституционном суде и не выполнил процедурные требования, которым он должен был следовать, если хотел воспользоваться этим средством правовой защиты. |
4.5 The State party argues that the author's claim that he was subjected to racial discrimination and beatings by members of the Queensland Police Force is inadmissible. |
4.5 Государство-участник заявляет, что утверждение автора о том, что он подвергался расовой дискриминации и избиениям со стороны сотрудников полиции Квинсленда, является неприемлемым. |
By submission of 22 November 1995, the State party notes that the authors have not raised the breach of their Covenant rights before the Dutch courts and argues that the communication is thus inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
В представлении от 22 ноября 1995 года государство-участник отмечает, что авторы не ставили перед голландскими судами вопрос о нарушении их прав согласно Пакту, и утверждает, что в связи с этим сообщение является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Moreover, on the basis of its arguments on the merits, the State party maintains that the communication is incompatible with the provisions of the Convention and should therefore be considered inadmissible. |
Кроме того, на основе своих аргументов, касающихся вопросов существа, государство-участник утверждает, что рассматриваемое сообщение является не совместимым с положениями Конвенции и поэтому должно быть признано неприемлемым. |
6.3 The Committee declared the case inadmissible as to the author's complaint that he was discriminated against because the pass criteria had been raised, since that matter had been submitted to the HREOC and therefore domestic remedies had not been exhausted. |
6.3 Комитет объявил данное дело неприемлемым в той части жалобы автора, которая касается его дискриминации по причине установления более высоких критериев сдачи экзаменов, поскольку этот вопрос был передан на рассмотрение КПЧРВ и, следовательно, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
The State party therefore argues that to the extent that the communication is filed on behalf of all Hong Kong veterans, it is inadmissible because the authors have no authority to act. |
В силу вышеизложенного государство-участник заявляет, что поскольку сообщение было представлено от имени всех гонконгских ветеранов, то оно является неприемлемым по причине отсутствия у авторов соответствующих полномочий. |
He suggested the addition of a new subparagraph in paragraph 1 of article 15 making a case inadmissible if the act in question was based on a decision by a lawfully constituted legislative body under a democratic system. |
Он предлагает добавить новый подпункт в пункт 1 статьи 15, который делает неприемлемым какое-либо судебное дело, если соответствующее деяние совершено на основе решения законного законодательного органа, учрежденного с рамках демократической системы. |
5.4 Finally, the author contests both that the communication falls outside the scope of article 14 and that it is inadmissible because a similar complaint was lodged to the European Commission on Human Rights. |
5.4 В заключение автор выражает несогласие как с тем, что его сообщение не относится к сфере действия статьи 14, так и с тем, что оно является неприемлемым на том основании, что аналогичная жалоба была подана в Европейскую комиссию по правам человека. |
Given our conclusion that this communication is inadmissible for the reasons set out above, we need not have dealt with a further issue that arises from the Committee's views: the effect of an invalid reservation. |
С учетом нашего вывода о том, что данное сообщение является неприемлемым по изложенным выше причинам, нам нет необходимости решать дополнительный вопрос, возникающий в связи с мнениями Комитета: следствие недействительной оговорки. |
On 11 May 2004, the Court declared the application inadmissible, since it did not reveal the appearance of any violation of any of the rights enshrined in the Convention. |
11 мая 2004 года Суд признал заявление неприемлемым, поскольку ему не удалось обнаружить наличия какого-либо нарушения из провозглашенных в Конвенции прав. |