2.18 On 8 February 2010, the Constitutional Court found the author's application for amparo inadmissible on the grounds that the author had failed to demonstrate that the case had particular constitutional significance. |
2.18 8 февраля 2010 года Конституционный суд признал ходатайство автора о применении процедуры ампаро неприемлемым на том основании, что автор не смог доказать, что дело имеет особое конституционное значение. |
He was never given the opportunity to plead his case before the Court and he was not informed, even briefly, of the reasons why his application was found inadmissible. |
Ему так и не была предоставлена возможность защищать свое дело в ЕСПЧ, а также не было сообщено, хотя бы в краткой форме, о причинах признания его ходатайства неприемлемым. |
With regard to the admissibility challenge filed by Libya in the case of Abdullah al-Senussi, the Pre-Trial Chamber decided that the case was inadmissible before the court under Article 17(1) (a) of the Statute. |
Что касается поданной Ливией апелляции в отношении приемлемости дела в случае Абдуллы аль-Сенусси, то Палата предварительного производства постановила, что это дело является неприемлемым в Суде по статье 17 1) а) Статута. |
7.3 The Committee further notes that the State party has not challenged the admissibility of the communication and that it has no reason to find the communication inadmissible on any ground. |
7.3 Комитет далее отмечает, что государство-участник не оспаривает приемлемость сообщения к рассмотрению и что у него нет причины для признания сообщения неприемлемым на каком-либо основании. |
Two of the applications are under preliminary review, one was found inadmissible due to absence of mandatory information in the application, and one application was conveyed to the Ministry of Justice as administrative remedies were not exhausted. |
Два сообщения рассматриваются в предварительном порядке, одно было признано неприемлемым из-за отсутствия в сообщении обязательной информации, и одна жалоба была направлена в министерство юстиции, поскольку не были исчерпаны административные средства защиты. |
5.1 On 16 November 2010, the State party submitted its observations on the merits of the communication and asked the Committee to declare the communication inadmissible or, alternatively, that there has been no violation of the Covenant. |
5.1 6 ноября 2010 года государство-участник представило замечания по существу сообщения и просило Комитет признать сообщение неприемлемым или в противном случае признать отсутствие каких-либо нарушений Пакта. |
With regard to the admissibility of the communication, it would seem the State party does not consider there to be other grounds for declaring the matter inadmissible than those invoked under article 3 and article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
По поводу приемлемости сообщения необходимо отметить, что государство-участник не видит иных оснований для признания сообщения неприемлемым, помимо упомянутых в контексте статьи З и подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
4.16 As for article 6 of the Convention, without prejudice to the State party's submission that the petitioner's claim in this regard is inadmissible, it is also without merits. |
4.16 Что касается статьи 6 Конвенции, то без ущерба для заявления государства-участника о том, что утверждение автора в этом отношении является неприемлемым, то ссылка на нее также лишена оснований. |
MLC, which had not recognized the suspension of the Minister of Public Works, declared the decision to dismiss him a "blatant and inadmissible violation" of the Global and All-Inclusive Agreement and the Transitional Constitution. |
КДО, которое не согласилось с решением о временном отстранении от должности министра общественных работ, заявило, что решение о его увольнении было «грубым и неприемлемым нарушением» Глобального и всеобъемлющего соглашения и переходной конституции. |
The European Court of Human Rights did not, however, go into the question of the responsibility of the member States for actions of the European Community, but declared the application inadmissible for other reasons. |
Европейский суд по правам человека, однако, не стал рассматривать вопрос об ответственности государств за действия Европейского сообщества, однако признал это заявление неприемлемым по другим причинам. |
In its submission of 10 December 2001, the State party contends that the communication is inadmissible because the author failed to exhaust domestic remedies, as she did not appeal to the General Procurator of the Russian Federation, nor to the Supreme Court. |
В своем представлении от 10 декабря 2001 года государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку его автор не исчерпала внутренние средства правовой защиты, так как она не подала жалобу ни в Генеральную прокуратуру Российской Федерации, ни в Верховный суд. |
4.4 Thirdly, the State party holds that the communication is inadmissible as the matter was submitted to the Human Rights Committee on 16 April 1998, five years after the Ombudsman handed down his decision on 5 July 1993. |
4.4 В-третьих, государство-участник заявляет, что сообщение является неприемлемым, поскольку данное дело было представлено Комитету по правам человека 16 апреля 1998 года, т.е. пять лет спустя после того, как омбудсмен объявил о своем решении (т.е. 5 июля 1993 года). |
I will not explore the permissibility of the reservation here, because I do not see sufficient reason to reach that question, given that the communication is already inadmissible on grounds of lack of exhaustion of domestic remedies. |
Я не буду здесь подробно рассматривать вопрос о допустимости этой оговорки, поскольку не вижу достаточных оснований для того, чтобы браться за этот вопрос, учитывая тот факт, что сообщение уже признано неприемлемым на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In some cases, submission after a protracted period may result in the case being considered inadmissible by the Committee in question. a |
В некоторых случаях подача после продолжительного периода времени может привести к тому, что соответствующий Комитет сочтет дело неприемлемым а. |
It also noted that submitting abundant information in a disorganized manner might amount to an abuse of right, and in many cases might render a communication inadmissible, as it seriously obstructed the work of the Committee. |
Он также отметил, что представление большого объема информации в неупорядоченной форме может быть квалифицировано как злоупотребление своим правом и во многих случаях может привести к тому, что сообщение будет признано неприемлемым, поскольку оно серьезно затрудняет работу Комитета. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence concerning Spain's reservation to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, and requests the Committee to declare the communication inadmissible in accordance with that jurisprudence. |
Государство-участник напоминает о практике Комитета в связи с оговоркой, сформулированной Испанией по пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, и просит Комитет объявить сообщение неприемлемым согласно этой статье. |
The State party submits that it did not provide information on the merits of this case, nor on counsel's supplementary comments, prior to consideration by the Committee as it believed the case to be inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что оно не представило информацию ни по существу данного дела, ни по дополнительным замечаниям адвоката до проведения рассмотрения Комитетом, поскольку оно считало это дело неприемлемым. |
In any case, counsel argues that the issue of principle before the Committee in terms of the satisfactory protection afforded by diplomatic assurances is so important that it should consider the case rather than declare it inadmissible. |
В любом случае адвокат утверждает, что стоящий перед Комитетом принципиальный вопрос, касающийся удовлетворительной защиты, предоставленной дипломатическими заверениями, столь важен, что он должен рассмотреть это дело, а не объявлять его неприемлемым. |
Accordingly, the Court noted that the point raised was inadmissible insofar as, while not challenging the court's jurisdiction, the author was essentially criticizing the conduct of the preliminary investigation. |
Суд отметил в этом отношении, что выдвинутый автором довод был неприемлемым, поскольку, не затрагивая вопроса о компетенции судебного органа, этот довод сводился к критике проведения предварительного следствия. |
5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. |
5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований. |
4.12 The State party finally contends that the prerequisites enshrined in the Convention have not been fulfilled in the case at issue and considers that the Committee should declare the complaint inadmissible. |
4.12 В заключение государство-участник утверждает, что предусмотренные в Конвенции предварительные условия в рассматриваемом деле не выполнены, и оно полагает, что Комитету надлежит признать данное сообщение неприемлемым. |
In April 1994, District Attorney Dillon sought a gag order for all lawyers involved in the case, arguing Kunstler and Kuby had made statements to the media that might be inadmissible during the trial and could influence potential jurors. |
В апреле 1994 окружной прокурор Диллон ввёл приказ о неразглашении (gag order) для всех юристов, занятых в деле, утверждая, что Канстлер и Куби сделали заявления для прессы, что может быть неприемлемым для суда и может повлиять на возможных присяжных. |
If the conclusion is reached that a reasonable time has been exceeded, this may lead, in a criminal case, either to the case of the Public Prosecutions Department being ruled inadmissible or to a lessening of the punishment or measure imposed. |
Если делается вывод о превышении разумных сроков при рассмотрении уголовного дела, это может привести либо к признанию дела, возбужденного Департаментом государственного обвинения, неприемлемым, либо к смягчению налагаемого наказания или иной меры. |
It submits that the author submitted a complaint under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms to the European Commission of Human Rights, which, on 14 October 1993, declared the case inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Оно сообщает, что автор в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод подал жалобу в Европейскую комиссию по правам человека, которая 14 октября 1993 года объявила дело неприемлемым за неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
Furthermore, as a consequence of the fact that the author's claims lack the substantiation that is necessary in order to render the communication compatible with article 22 of the Convention, the present communication should be considered inadmissible. |
Кроме того, в качестве следствия того факта, что утверждения автора не подкреплены доводами, которые необходимы для обеспечения соответствия сообщения положениям статьи 22 Конвенции, рассматриваемое сообщение следует признать неприемлемым. |