| Hitherto, the Committee has declared numerous communications inadmissible, where the authors had failed to substantiate their allegations for purposes of admissibility. | К настоящему времени Комитет объявил неприемлемым целый ряд сообщений, авторы которых не смогли обосновать свои утверждения так, чтобы их сообщения были приемлемы. |
| Confessions would lose their importance by virtue of the fact that statements other than those made before a judge would be inadmissible. | Кроме того, теряют свое значение признания, так как любое заявление, кроме как сделанное в присутствии судьи, является неприемлемым. |
| In Certain Phosphate Lands in Nauru, Australia argued that Nauru's claim was inadmissible because "it had not been submitted within a reasonable time". | В деле о некоторых месторождениях фосфатных руд в Науру Австралия утверждала, что требование Науру является неприемлемым, поскольку "оно не было представлено в разумные сроки". |
| The Committee notes that the author filed a complaint with the European Court of Human Rights, which, on 27 April 2000 declared her appeal inadmissible on the grounds that it was manifestly unfounded. | Комитет отмечает, что автор представила жалобу на рассмотрение Европейского суда по правам человека, который 27 апреля 2000 года объявил ее обращение неприемлемым по причине его явной необоснованности. |
| 4.2 On the authors' claim that they have been subjected to treatment contrary to article 7 while in Australia, the State party submits that it is inadmissible. | 4.2 Что касается утверждения авторов о том, что они, находясь в Австралии, подверглись обращению, противоречащему статье 7, то государство-участник заявляет, что оно является неприемлемым. |
| And that, with Harry's tragic passing, is inadmissible hearsay. | И, с трагической кончиной Гарри, это недопустимый слух. |
| Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. |
| Likewise, the Permanent Mission of Cuba denounced the inadmissible nature of applying special, selective and discriminatory measures against a passenger, precisely because of his or her being a diplomat of the Republic of Cuba. | Постоянное представительство Кубы также осуждает недопустимый характер применения к пассажиру особых, выборочных и дискриминационных мер, особенно из-за того, что он или она является дипломатом Республики Куба. |
| inadequate installation, inadmissible repair welding | неправильная установка, недопустимый ремонт посредством сварки |
| If such acts were proven, the evidence was inadmissible. | Если эти факты установлены, показания считаются неприемлемыми. |
| The Committee had applied article 3 of the first Optional Protocol concerning abuse of the right of submission to communications submitted with undue delay and had found them inadmissible. | Комитет применяет статью 3 первого Факультативного протокола, касающуюся злоупотребления правом представления сообщений, что проявляется в неоправданной задержке, и признает их неприемлемыми. |
| 8.3 The Committee notes the State party's argument that the author's claims with respect to articles 7, 18 and 19 of the Covenant should be held inadmissible due to insufficient substantiation. | 8.3 Комитет отмечает аргумент государства-участника о том, что заявления автора в отношении статей 7, 18 и 19 Пакта должны быть сочтены неприемлемыми по причине недостаточной обоснованности. |
| If an accused maintained that he had been forced to give evidence, the Court must stop for a "trial within a trial" to hear that charge, and had the power to declare such evidence inadmissible. | Если обвиняемый утверждает, что он давал показания под нажимом, суд должен приостановить слушание дела для проведения "внутреннего расследования" предъявленных обвинений и может объявить такие показания неприемлемыми. |
| With the exception of the allegations that articles 9, paragraph 1 and 10, paragraph 1, have been violated in relation to Mr. Madafferi, all of the allegations contained in the communication are inadmissible on the basis of incompatibility with the Covenant. | За исключением заявлений о том, что в отношении г-на Мадаффери были нарушены пункт 1 статьи 9 и пункт 1 статьи 10, все содержащиеся в сообщении заявления являются неприемлемыми ввиду их несовместимости с положениями Пакта. |
| On 11 July 1991, the European Commission of Human Rights declared the application of the NOS to be inadmissible. | 11 июля 1991 года Европейская комиссия по правам человека объявила жалобу НОС неприемлемой. |
| The second was that one objection alone was sufficient to make the late reservation inadmissible. | Вторая - в том, что достаточно одного возражения, чтобы последующая оговорка стала неприемлемой. |
| If the Committee declares that your complaint is inadmissible, the process is complete once the decision has been transmitted to you and the State party. | Если Комитет объявляет вашу жалобу неприемлемой, то процесс завершается, как только о решении сообщается вам и государству-участнику. |
| In light of this new information, which has not been challenged by the author, the Committee considers that the author's claim under article 17 is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. | С учетом этой новой информации, которую автор сообщения не оспорил, Комитет считает, что жалоба автора по статье 17 является неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| When the complaint is deemed inadmissible or when it is taken up for substantive consideration (at this point, the authors should be informed that they are welcome to provide any additional information, in line with the admissibility criteria); and | когда жалоба признана неприемлемой или когда она принята к рассмотрению по существу (на этом этапе авторов следует уведомлять о том, что они могут представить любую дополнительную информацию с учетом критериев приемлемости); и |
| In such cases, Belgian judges are always obliged to declare such evidence inadmissible. | В подобных случаях бельгийский судья будет всегда обязан заявить о неприемлемости таких доказательств. |
| However, it was only in connection with this count that the Austrian court and the Austrian Federal Ministry of Justice declared the extradition to be inadmissible. | Вместе с тем в связи только с этим пунктом австрийский суд и федеральное Министерство юстиции Австрии заявили о неприемлемости выдачи. |
| In its decision declaring the case inadmissible, the Court found that the matters complained of did not disclose any appearance of a violation of the rights and freedoms set out in the European Convention. | В своем решении о неприемлемости дела Суд постановил, что вопросы, являющиеся предметом жалобы, не вскрывают наличия какого-либо нарушения прав и свобод, изложенных в Европейской конвенции. |
| Of the 92 completed matters, the Panel closed 41 through opinions on the merits and the remaining 51 through determinations finding the complaint inadmissible. | Из 92 завершенных дел Коллегия закрыла 41 путем вынесения заключений по существу сообщений, а оставшееся 51 дело - посредством вынесения определений о неприемлемости жалоб. |
| The State party asserts, however, that it will not yet object to the admissibility of the communication, without prejudice to its right, at a later stage, to plead that it is inadmissible because domestic remedies have not been exhausted. | Тем не менее государство-участник заявляет, что оно пока не будет выдвигать возражений относительно приемлемости сообщения, без ущерба для своего права заявлять на более позднем этапе о его неприемлемости в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| It's inadmissible for a ship to be boarded by Serb anarchists without the captain doing anything to prevent it! | Это неприемлемо для судна, иметь на борту сербских анархистов А капитан ничего не сделал, чтобы предотвратить это. |
| So far as the claim under article 12 is linked to the claim under article 11, the Committee finds it inadmissible on the same grounds. | Поскольку утверждение о нарушении статьи 12 связано с утверждением о нарушении статьи 11, то Комитет полагает, что и оно неприемлемо по тем же причинам. |
| (a) The communication is inadmissible; | а) сообщение неприемлемо; |
| The author was found to be inadmissible and on this basis a removal order was issued against him. | Было установлено, что его пребывание неприемлемо, и на этом основании в отношении него был издан приказ о депортации. |
| Whatever remained would be inadmissible. | А то что останется, будет неприемлемо для суда. |
| As an accomplice to the charge of felony, Zack's statement about my client is inadmissible without corroborating evidence. | И при обвинении в пособничестве тяжкому преступлению показания Зака против моей клиентки неприемлемы без подтверждающих доказательств. |
| Both are hearsay statements, Your Honor, and equally inadmissible. | И то и другое заявление с чужих слов, Ваша Честь, и совершенно неприемлемы. |
| He appealed to the Linz Court of Appeal, which dismissed the appeal on 19 February 2003 on the basis that the newly discovered evidence was inadmissible. | Автор обратился в Апелляционный суд Линца, который отклонил его апелляцию 19 февраля 2003 года на том основании, что вновь открывшиеся доказательства неприемлемы. |
| Accordingly, the Committee considers that the author does not have standing in terms of article 1 of the Optional Protocol in respect of his daughter and his grandson, and these claims are inadmissible. | Поэтому Комитет считает, что, согласно статье 1 Факультативного протокола, у автора нет оснований действовать от имени его дочери и его внука и что эти жалобы неприемлемы. |
| Except that's hearsay and inadmissible. | Показания с чужих слов неприемлемы. |
| It also contends that the claim is inadmissible for lack of substantiation. | Оно также заявляет, что жалоба неприемлема из-за отсутствия обоснования. |
| 4.6 The State party claimed that the authors' complaint concerning article 15, paragraph 1, of the Covenant was inadmissible for lack of substantiation. | 4.6 Государство-участник утверждает, что жалоба авторов в связи с пунктом 1 статьи 15 Пакта неприемлема за недостаточностью обоснования. |
| Since the alleged deficiencies in the proceedings, in any event, fell short of manifest arbitrariness or denial of justice, this part of the communication was inadmissible for lack of substantiation. | Поскольку в любом случае указываемые недостатки в разбирательствах никак не являются очевидным произволом или отказом в правосудии, то эта часть сообщения неприемлема в силу своей необоснованности. |
| It then stated that "judicial administrative review of acts connected with intergovernmental relations is inadmissible; an administrative judge is not competent to deal with international relations, which are governed by international law. | В связи с этим было указано, что «состязательная административная процедура неприемлема применительно к актам, касающимся отношений правительства, административный суд не компетентен рассматривать международные отношения, которые являются отношениями, подпадающими под сферу международного права. |
| The Committee accordingly concluded that his claim was inadmissible as insufficiently substantiated. | Исходя из этого, Комитет пришел к выводу о том, что эта жалоба неприемлема в силу недостаточной обоснованности. |
| Would the new Penal Code make evidence obtained under torture inadmissible? | Будет ли новый уголовный кодекс квалифицировать показания, полученные под пыткой, как неприемлемые? |
| The Egyptian delegation also emphasizes that assaults on relief personnel should be treated as grave and inadmissible actions. | Делегация Египта также подчеркивает, что нападения на сотрудников, оказывающих чрезвычайную помощь, следует рассматривать как серьезные и неприемлемые деяния. |
| The one that benefits most, as the site of the Headquarters of the United Nations, is attempting not to pay what it owes the Organization, to force others to assume part of its fees and to impose inadmissible conditions upon the Organization. | Государство, которое извлекает наибольшие выгоды, являющееся страной пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, пытается не выплачивать задолженности Организации, заставляя других взять на себя долю своих платежей и навязывая Организации неприемлемые условия. |
| 4.14 As to violations of articles 2, 3, 5, 14, paragraphs 2 to 7, 16, 23, paragraphs 2 to 4, and 24, the State party provides detailed arguments dismissing these claims as either inadmissible or unmeritorious. | 4.14 Что касается нарушений статей 2, 3, 5 пунктов 2-7 статьи 14, статьи 16, пунктов 2-4 статьи 23 и статьи 24, то государство-участник представляет подробную аргументацию, опровергающую эти утверждения как неприемлемые или несостоятельные. |
| Article 183 of the Code of Criminal Procedure defines inadmissible evidence as evidence obtained by prohibited means, such as torture, in the following terms: "Inadmissible evidence. | Статья 183 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает неприемлемость доказательств, полученных запрещенными методами, в частности в результате пыток, следующим образом: "Неприемлемые доказательства. |
| The State party accordingly submits that this allegation has not been substantiated by the author and should be dismissed as inadmissible. | Соответственно государство-участник полагает, что это утверждение автором не обосновано и его следует отклонить как неприемлемое. |
| According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
| However, in some cases the Committee might consider it useful to forward an inadmissible communication to the Party concerned and it should therefore have the discretion to do so in a particular case. | Вместе с тем в некоторых случаях Комитет может посчитать целесообразным направить неприемлемое сообщение заинтересованной Стороне, и поэтому он должен иметь право поступать таким образом в каком-либо особом случае. |
| 4.2 On admissibility, the State party rejects the authors' claim that their detention was mandatory and in violation of article 7, as inadmissible for lack of substantiation, or alternatively, incompatibility with the Covenant. | 4.2 Что касается вопроса о приемлемости, то государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что их задержание было произвольным и осуществлялось в нарушение статьи 7, как неприемлемое в силу недостаточной обоснованности или же несовместимости с Пактом. |
| According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. Furthermore, it appeared that there was a presumption that statements made to the police had not been coerced. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
| The arrangements envisaged for this three- or four-year period are based on two legally inadmissible postulates. | Меры, предусмотренные на этот трех- или четырехгодичный период, основаны на двух с юридической точки зрения неприемлемых постулатах. |
| 8.11 The State party argues that, in the instant case, the Committee rejected as inadmissible any claims respecting the author's personal factors, conditions of detention on death row or the method of execution. | 8.11 Государство-участник утверждает, что в данном случае Комитет отклонил в качестве неприемлемых все утверждения, касающиеся сведений о личности автора, условий содержания в камере смертников или способа казни. |
| If it was determined that inadmissible methods of investigation had been used, the guilty party was deprived of his freedom in accordance with article 7 of the Code of Criminal Procedure. | При установлении факта применения неприемлемых методов ведения следствия виновное лицо может быть лишено свободы в соответствии со статьей 7 Уголовно-процессуального кодекса. |
| The International Law Commission therefore urgently needed to dispel the uncertainty surrounding the present regime with regard to the practical consequences of inadmissible reservations by preparing a guide to State practice in that area. | Поэтому необходимо, чтобы КМП в срочном порядке устранила неопределенность по поводу действующего режима в том, что касается последствий выдвижения неприемлемых оговорок, и разработала для государств практическое руководство по этому вопросу. |
| The uncertainty of the current regime with regard to the practical consequences of inadmissible reservations, itself stemming from the Vienna regime, urgently needed clarification. | Вот почему настоятельно необходимо снять заложенные в существующем режиме неясности в отношении практических последствий неприемлемых оговорок, неясности, берущие свое начало в Венской конвенции. |
| They firmly declare that it is inadmissible to arouse inter-ethnic and inter-religious hatred or to promote aggressive nationalism and religious fanaticism. | Они со всей ответственностью заявляют о недопустимости разжигания межнациональной и межрелигиозной розни, поощрения агрессивного национализма и религиозного фанатизма. |
| If the Court recognizes the plea of inadmissibility by the State or person challenging the submission on the grounds of article 35 (b) or (c), it shall declare the case inadmissible. | Если Суд признает обоснованным заявление о недопустимости, сделанное государством или лицом, оспаривающим принятие дела к производству на основании пунктов Ь или с статьи 35, он объявляет дело недопустимым. |
| Expulsion of an alien would be possible only to a State where it is inadmissible on grounds of a judicial decision on the inadmissibility of an expulsion of an alien or on the basis of a final decision of the Minister of Justice on the refusal of the expulsion. | невозможна высылка иностранца в другое государство, если она является недопустимой на основании судебного решения о недопустимости высылки иностранца или на основании окончательного решения министра юстиции об отказе в высылке. |
| The Committee is further concerned about the lack of information provided regarding cases in which the State party's courts deemed confessions to be inadmissible as evidence on the grounds that they were obtained through torture (art. 2, 11, 15 and 16). | Комитет обеспокоен далее отсутствием информации о делах, в которых суды государства-участника принимали решение о недопустимости признаний в качестве доказательств на том основании, что они были получены под пыткой (статьи 2, 11, 15 и 16). |
| The conference's main aim was to spread the message that racism, intolerance and discrimination are inadmissible in football and to circulate information about security measures and cooperation with supporters of different nationalities during UEFA EURO 2012 and about the threat of anti-Semitism and nationalism. | Главная цель конференции - распространение информации о недопустимости расизма, нетолерантности и дискриминации в футболе, а также о мероприятиях по безопасности и взаимодействии с болельщиками разной национальности во время финальной части "УЕФА ЕВРО-2012", угрозе антисемитизма и национализма. |
| It was worth noting that, in Sri Lankan law, statements or confessions obtained by the police could not be used as evidence against their author and were inadmissible in the courts. | Полезно напомнить, что в соответствии с законодательством Шри-Ланки заявления или признания, полученные полицией, не могут быть использованы против самого задержанного и не принимаются судами. |
| With regard to article 15 of the Convention, under the provisions of the Islamic sharia such statements are inadmissible as evidence since anyone who confesses to an offence must do so of his own free will and no confession made under torture can be held against him. | В отношении статьи 15 Конвенции сообщает, что согласно положениям исламского шариата такие заявления не принимаются в качестве доказательств, поскольку любое лицо, признающееся в совершении преступления, должно делать это по своей собственной воле и никакое признание, сделанное под пыткой, не может использоваться против него. |
| Anonymous complaints were inadmissible. | Анонимные жалобы не принимаются. |
| Judges in any legal proceedings who believed that evidence had been obtained through torture were obliged to rule it inadmissible. | Если в ходе какого-либо судебного разбирательства судья полагает, что доказательства были получены при помощи пыток, он обязан постановить, что они не принимаются судом. |
| All the Special Rapporteur's interlocutors, including police officers, emphasized that evidence obtained by torture or ill-treatment is inadmissible in a court of law. | Все собеседники Специального докладчика, включая полицейских чиновников, подчеркивали, что доказательства, полученные в результате пыток или жестокого обращения, судом не принимаются. |
| By judgement of 11 January 2007, the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State rejected a further appeal by the author as inadmissible. | Постановлением от 11 января 2007 года Отдел по вопросам административной юрисдикции Государственного совета отклонил последующую апелляцию автора как неприемлемую. |
| Was it aware that the Committee had clearly stated that polygamy violated the dignity of women, constituted inadmissible discrimination and should be abolished? | Разве правительству неизвестно, что Комитет четко заявил, что полигамия ущемляет собственное достоинство женщин, представляет собой неприемлемую дискриминацию и должна быть отменена? |
| 6.4 The Committee further considered inadmissible that part of the authors' case relating to the evaluation of evidence, to the instructions given by the judge to the jury and to the conduct of the trial. | 6.4 Далее Комитет расценил как неприемлемую ту часть сообщения авторов, в которой идет речь об оценке доказательств, о напутствии судьи присяжным и о ходе судебного разбирательства. |
| In such cases, the State could either withdraw the inadmissible reservation, modify it to bring it in line with the object and purpose of the treaty, or forgo becoming a party to the treaty altogether. | В этой связи такое государство может либо снять неприемлемую оговорку, либо изменить ее таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, либо просто отказаться от участия в договоре. |
| The sponsors of the proposed resolution may therefore state: "Government policy is fertile ground for all sorts of excesses and becomes a potential source of inadmissible and unacceptable practices". | Депутаты - авторы проекта резолюции имеют основания заявлять: "Проводимая правительством политика служит источником самых различных негативных проявлений и может вызвать к жизни недопустимую и неприемлемую практику". |
| It urged Yemen to ensure that confessions obtained under torture or duress were inadmissible in courts. | Он настоятельно рекомендовал Йемену обеспечить неприемлемость в судах признаний, полученных под пыткой или под принуждением. |
| The Plenum of the Supreme Court and legislation on criminal procedure have confirmed that evidence obtained through torture is inadmissible. | В уголовно-процессуальном законодательстве, а также пленумах Верховного суда была подтверждена неприемлемость доказательств, полученных с помощью пыток. |
| They noted that it was inadmissible to impose solutions on the States in the Middle East and North Africa through outside intervention in the internal political processes. | Была отмечена неприемлемость навязывания решений государствам Ближнего Востока и Северной Африки путем внешнего вмешательства в их внутренние политические процессы. |
| According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. | Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения. |
| The Chamber found that it is for the State challenging the admissibility of the case to demonstrate that the case is inadmissible before the Court. | Палата сочла, что продемонстрировать неприемлемость дела к производству в Суде обязано государство, опротестовывающее его приемлемость. |