The Court rejected the claimant's request to appoint an arbitration tribunal and declared the arbitration proceedings inadmissible. | Суд отказал ответчику в просьбе назначить состав арбитража и объявил арбитражное разбирательство неприемлемым. |
It is thus an effective, sufficient and available remedy, and failure to exhaust it renders the communication inadmissible. | Таким образом, в этом состоит эффективное, достаточное и доступное средство правовой защиты, и факт его неисчерпания делает сообщение неприемлемым. |
8.6 The Committee has no reason to find the communication inadmissible on any other grounds and thus finds the communication admissible. | 8.6 Комитет не имеет основания признать сообщение неприемлемым по каким-либо другим причинам и, таким образом, объявляет сообщение приемлемым. |
Consequently, the Committee considered that the communication was inadmissible with regard to the claims under articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. | Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что указанное сообщение является неприемлемым в отношении утверждений, касающихся нарушений статей 7 и 10, согласно статье 1 Факультативного протокола. |
MLC, which had not recognized the suspension of the Minister of Public Works, declared the decision to dismiss him a "blatant and inadmissible violation" of the Global and All-Inclusive Agreement and the Transitional Constitution. | КДО, которое не согласилось с решением о временном отстранении от должности министра общественных работ, заявило, что решение о его увольнении было «грубым и неприемлемым нарушением» Глобального и всеобъемлющего соглашения и переходной конституции. |
And that, with Harry's tragic passing, is inadmissible hearsay. | И, с трагической кончиной Гарри, это недопустимый слух. |
Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. |
Likewise, the Permanent Mission of Cuba denounced the inadmissible nature of applying special, selective and discriminatory measures against a passenger, precisely because of his or her being a diplomat of the Republic of Cuba. | Постоянное представительство Кубы также осуждает недопустимый характер применения к пассажиру особых, выборочных и дискриминационных мер, особенно из-за того, что он или она является дипломатом Республики Куба. |
inadequate installation, inadmissible repair welding | неправильная установка, недопустимый ремонт посредством сварки |
4.2 The State party contends that the author's allegations with respect to articles 6, paragraph 1, and 7 are inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies and non-substantiation. | 4.2 Государство-участник считает утверждения автора по пункту 1 статьи 6 и статье 7 неприемлемыми по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты и их необоснованности. |
Article 79, paragraph 3, therefore declares amendments to the Basic Law to be inadmissible if they affect "the basic principles laid down in articles 1 and 20". | В частности, согласно пункту З статьи 79, поправки к Основному закону считаются неприемлемыми, если они затрагивают "основные принципы, изложенные в статьях 1 и 20". |
Nonetheless, reliably attested communications shall not be inadmissible solely because the knowledge of the individual authors is second-hand, provided they are accompanied by clear evidence; or | Тем не менее достоверно подтвержденные сообщения не должны признаваться неприемлемыми в силу лишь того факта, что информация, имеющаяся у их индивидуальных авторов, получена из вторых рук, при условии, что они сопровождаются однозначными доказательствами; или |
From 1978 to 2004, the Committee registered 1,061 communications and it examined 521 communications; 228 communications have been held inadmissible, 325 cases have been settled, 13 cases have been discontinued and 23 cases are pending. | В период с 1978 по 2004 год Комитет зарегистрировал 1061 сообщение и рассмотрел 521 сообщение; 228 сообщений были признаны неприемлемыми, 325 дел были урегулированы, 13 дел закрыты и 23 ожидают решения. |
As to his claim, under article 17, that his letters were opened, the State party submits that, as there are no records to indicate that the author ever complained to the Director of the Remand Centre, this claim is inadmissible for non-exhaustion. | 4.14 Что касается жалоб автора в отношении нарушений пункта 1 статьи 14 и статьи 16, то государство-участник заявляет, что, поскольку автор не указал, каким образом были нарушены эти права, эти жалобы являются неприемлемыми по причине отсутствия оснований. |
The Court found that application inadmissible in its judgment of 18 December 2003. | Однако Суд признал данную просьбу неприемлемой в своем решении от 18 декабря 2003 года. |
4.2 The State party further maintains that the author's allegations are not adequately grounded in any injury liable to be accepted as a violation of the human rights acknowledged in the Covenant and that, therefore, his complaint is inadmissible. | 4.2 Государство-участник далее сообщает, что утверждения автора в отношении любого ущерба, который можно рассматривать в качестве нарушения прав человека, признаваемых в Пакте, недостаточно обоснованы, и что поэтому его жалоба является неприемлемой. |
7.3 Having decided that the complaint is inadmissible for the above-mentioned reason, the Committee deems it unnecessary to consider the other grounds of inadmissibility invoked by the State party. | 7.3 Вынеся постановление о неприемлемости жалобы по указанной выше причине, Комитет не считает целесообразным рассматривать остальные основания для признания ее неприемлемой, на которые ссылается государство-участник. |
He asked whether a victim of racist acts could apply to the Race Relations Conciliator if the Attorney-General deemed his or her complaint inadmissible. | Может ли потерпевший от проявлений расизма обратиться с жалобой к Омбудсмену по межрасовым отношениям, если Генеральный прокурор признал ее неприемлемой? |
It refers to the Committee's jurisprudence that under article 2, the right to a remedy arises only after a violation of a Covenant right has been established and argues that consequently this claim is inadmissible. | Оно ссылается на правовую практику5 Комитета, согласно которой в соответствии со статьей 2 право на правовую защиту предоставляется только после того, как был установлен факт нарушения предусмотренного Пактом права, и в этой связи оно утверждает, что жалоба является неприемлемой. |
The State party reiterates its previous submissions that the complainant's allegations are inadmissible and, in the alternative, unfounded. | Государство-участник вновь обращает внимание на свои предыдущие заявления о неприемлемости утверждений заявителя и одновременно об их полной необоснованности. |
It adopted two decisions declaring a complaint admissible and two decisions declaring a complaint inadmissible. | Он принял два решения о приемлемости жалоб и два решения о неприемлемости жалоб. |
If there was any doubt as to the admissibility of a confession, a trial could take place within the trial and the confession would be deemed admissible or inadmissible by the judicial officer alone. | Если возникают какие-либо сомнения в отношении приемлемости признания, в рамках этого судебного разбирательства проводится другое судебное разбирательство и судебное должностное лицо самостоятельно выносит решение о приемлемости или неприемлемости признания. |
Two years and 7 months elapsed since ECHR declared the case inadmissible. | С момента вынесения решения о неприемлемости сообщения ЕСПЧ прошло два года и семь месяцев. |
By virtue of the decision of 7 March 1997 the Provincial Court in Warsaw gave an opinion on the request submitted by the People's Republic of China to the effect that the extradition of the persons concerned was considered to be inadmissible. | В своем решении от 7 марта 1997 года варшавский окружной суд вынес заключение о неприемлемости просьбы Китайской Народной Республики о выдаче определенных лиц. |
I am the true and legitimate wife of his Majesty, therefore your proposal is inadmissible. | Я настоящая и законная жена его величества, поэтому ваше предложение неприемлемо. |
The Committee has declared the communication under article 13 inadmissible and therefore it does not call for consideration. | Комитет заявил, что сообщение неприемлемо в соответствии со статьей 13 и что поэтому оно не требует рассмотрения. |
Any mention of the kidnapping is inadmissible. | Любое упоминание о похищении неприемлемо. |
It is in any case inadmissible because it fails to demonstrate the minimum justification. | В любом случае оно неприемлемо, поскольку не имеет под собой минимальных оснований. |
Whatever remained would be inadmissible. | А то что останется, будет неприемлемо для суда. |
I don't have to because they're inadmissible. | А я и не обязана, они неприемлемы. |
In their former practice, certain States included a variety of other grounds for expulsion, some of which are nowadays inadmissible in international law. | В давней практике ряда государств к этому основанию добавлялись и другие мотивы, часть из которых в настоящее время неприемлемы в рамках международного права. |
As for the authors' allegations in relation to article 9, the State party submits that they are incompatible with the provisions of the Covenant or, in the alternative, that they are inadmissible on the ground of non-substantiation. | Касаясь утверждений авторов относительно статьи 9, государство-участник указывает, что они несовместимы с положениями Пакта и неприемлемы по причине необоснованности. |
4.1 The State party claimed that the communications were inadmissible because the authors submitted them in May 2004, more than three years after the Constitutional Court ruled on their remedy of amparo on 17 March 2001. | 4.1 Государство-участник утверждало, что сообщения неприемлемы, поскольку они были представлены авторами в мае 2004 года - больше чем через три года после принятия Конституционным судом 17 марта 2001 года решения по поданному ими ходатайству о процедуре ампаро. |
Based on the evidence presently before the court these documents are inadmissible. | На основании доказательств эти документы неприемлемы. |
It then stated that "judicial administrative review of acts connected with intergovernmental relations is inadmissible; an administrative judge is not competent to deal with international relations, which are governed by international law. | В связи с этим было указано, что «состязательная административная процедура неприемлема применительно к актам, касающимся отношений правительства, административный суд не компетентен рассматривать международные отношения, которые являются отношениями, подпадающими под сферу международного права. |
Discrimination against convicted persons on the basis of race, colour, language, creed, political or other convictions, national or social origin, or social status was inadmissible. | Дискриминация в отношении осужденных по признаку расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, политических или других убеждений, национального или социального происхождения или социального статуса неприемлема. |
7.6 The State party reiterates that the complaint is premature and inadmissible in respect of Mrs. R.S.N. and Ms. T.X.M.S., since they are not the subject of an expulsion order. | 7.6 Государство-участник повторяет, что жалоба преждевременна и неприемлема в части, касающейся г-жи Р.С.Н. и г-жи Т.К.М.С., поскольку они не подлежат высылке. |
It confirms that the complainants have exhausted domestic remedies but argues that the complaint is inadmissible, as it is manifestly ill-founded, and is an abuse of the right of submission on account of the submission of documents which the State party claims are not authentic. | Оно подтверждает, что заявители исчерпали внутренние меры правовой защиты, но утверждает, что жалоба неприемлема, поскольку она является явно не обоснованной и представляет собой злоупотребление правом представления сообщений по причине предъявления документов, которые, как утверждает государство-участник, не являются подлинными. |
But it's inadmissible as evidence. | Но как улика она неприемлема. |
But when inadmissible norms become tolerated in silence, even the strongest juridical system becomes destabilized. | Однако, когда неприемлемые нормы стали терпеть в молчании, даже самая прочная судебная системы начинает дестабилизироваться. |
Prosecutors sometimes resort to inadmissible evidence to initiate proceedings against defenders, thus compromising their right to a fair trial. | Прокуроры время от времени используют неприемлемые доказательства, чтобы начать разбирательство в отношении правозащитников, подрывая тем самым их право на справедливое судебное разбирательство. |
The one that benefits most, as the site of the Headquarters of the United Nations, is attempting not to pay what it owes the Organization, to force others to assume part of its fees and to impose inadmissible conditions upon the Organization. | Государство, которое извлекает наибольшие выгоды, являющееся страной пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, пытается не выплачивать задолженности Организации, заставляя других взять на себя долю своих платежей и навязывая Организации неприемлемые условия. |
A new civil code has been passed by the de facto parliament, which guarantees court protection of property rights. However, courts have continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by hostilities since 1992 to repossess their illegally occupied property. | Вместе с тем суды продолжали отклонять как неприемлемые претензии, предъявленные владельцами собственности, перемещенными в результате военных действий с 1992 года, в целях восстановления своих прав на незаконно занятую собственность. |
The Committee welcomes the fact that the State party considers corporal punishment totally unacceptable and inadmissible. | Комитет приветствует тот факт, что государство-участник рассматривает телесные наказания как абсолютно неприемлемые и недопустимые. |
According to reports, a confession in the Philippines was inadmissible only if it was shown to have been obtained by improper means. | Согласно сообщениям, на Филиппинах признание квалифицируется как неприемлемое лишь в том случае, если будет доказано, что оно было получено с использованием неправомерных средств. |
Where there were indications that any evidence had been obtained through the use of force, intimidation, threats, undue pressure or trickery, it was deemed inadmissible in court. | В тех случаях, если имеется подтверждение того, что какое-либо доказательство было получено посредством применения силы, запугивания, угроз, использования средств воздействия или обмана, оно рассматривается судом как неприемлемое. |
However, in some cases the Committee might consider it useful to forward an inadmissible communication to the Party concerned and it should therefore have the discretion to do so in a particular case. | Вместе с тем в некоторых случаях Комитет может посчитать целесообразным направить неприемлемое сообщение заинтересованной Стороне, и поэтому он должен иметь право поступать таким образом в каком-либо особом случае. |
However, such an application must be made early on in the proceedings and as the grounds for such disqualification only arose during the proceedings, such a request would have been rejected as inadmissible. | Однако такое ходатайство необходимо подать на раннем этапе судебного разбирательства, и, поскольку основания для такой дисквалификации могут возникнуть только в ходе судопроизводства, такое требование было бы отклонено как неприемлемое. |
4.1 On 22 February 2006, the State party confirms that the author has exhausted domestic remedies but submits that the communication is manifestly ill-founded and thus inadmissible. | 4.1 22 февраля 2006 года государство-участник подтвердило, что автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты, но при этом представляет явно необоснованное, а следовательно, неприемлемое сообщение. |
The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. | Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
The vast majority of inadmissibility recommendations that had been presented directly in that way had been adopted in plenary session, which should help to discourage complainants from submitting manifestly inadmissible communications. | Значительное большинство рекомендаций о неприемлемости, которые были непосредственно представлены таким образом, были приняты на пленарной сессии, что должно было содействовать уменьшению числа подаваемых заведомо неприемлемых сообщений. |
The Nordic countries hoped that the Special Rapporteur would soon proceed to that part of the topic, and they looked forward to his analysis concerning inadmissible reservations and objections to such reservations. | Страны Северной Европы надеются, что Специальный докладчик вскоре перейдет к рассмотрению этой части темы, и они с нетерпением ждут его анализа неприемлемых оговорок и возражений против таких оговорок. |
It should be that in its decision, the Supreme Court noted in dicta, "The Government fears that the security of our borders will be compromised if it must release into the country inadmissible aliens who cannot be removed. | Следует отметить, что в этом решении Верховный суд буквально отметил: "Правительство опасается, что безопасность наших границ будет ослаблена, если оно должно будет освободить из-под стражи неприемлемых иностранцев, которые не могут быть высланы. |
The uncertainty of the current regime with regard to the practical consequences of inadmissible reservations, itself stemming from the Vienna regime, urgently needed clarification. | Вот почему настоятельно необходимо снять заложенные в существующем режиме неясности в отношении практических последствий неприемлемых оговорок, неясности, берущие свое начало в Венской конвенции. |
The magistrate or judge had ruled a confession to be inadmissible in certain cases involving serious offences such as multiple larceny or burglary. | Магистраты или судьи принимали решение о недопустимости признательных показаний в ряде случаев, связанных с такими серьезными правонарушениями, как хищение имущества в крупных размерах или ночная кража с взломом. |
How does the new Code of Criminal Procedure ensure that effect is given in practice to the principle that evidence obtained under torture is inadmissible? | Каким образом в новом Уголовно-процессуальном кодексе обеспечивается применение на практике принципа недопустимости доказательств, полученных с применением пыток? |
It was inadmissible that the members of the Committee should have to pay their own travel expenses. | Следует заявить о недопустимости такого положения, когда членам Комитета приходится самим оплачивать свои путевые расходы. |
He interpreted that as meaning that the parties could agree to make inadmissible the evidence of persons who, for example, coincidentally happened to know the content of the conciliation procedure. | Он толкует это положение как означающее, что стороны могут договориться о недопустимости представ-ления доказательств лицами, которым, например, случайно стало известно о содержании согла-сительной процедуры. |
The Committee is further concerned about the lack of information provided regarding cases in which the State party's courts deemed confessions to be inadmissible as evidence on the grounds that they were obtained through torture (art. 2, 11, 15 and 16). | Комитет обеспокоен далее отсутствием информации о делах, в которых суды государства-участника принимали решение о недопустимости признаний в качестве доказательств на том основании, что они были получены под пыткой (статьи 2, 11, 15 и 16). |
Further, testimony and statements submitted in circumstances precluding freedom of expression or obtained by the prohibited means aforementioned were inadmissible as evidence. | Кроме того, свидетельства и показания, данные в условиях, когда не была соблюдена свобода выражения мнения, или полученные с помощью вышеупомянутых запрещенных действий, не принимаются в качестве доказательств. |
Applications for training and seminars that do not include provisional lists of participants and speakers, the themes to be covered or the draft programme are inadmissible. | Заявки на организацию обучения и семинаров, которые не включают предварительные списки участников и выступающих, темы для обсуждения и проект программы, не принимаются. |
The Criminal Code now provided for very heavy penalties for torturers, and the Code of Criminal Procedure stated that confessions obtained by torture were inadmissible as evidence, a position confirmed by the Supreme Court in a number of decisions handed down in recent years. | Уголовный кодекс предусматривает отныне весьма серьезные наказания для авторов пыток, а согласно Уголовно-процессуальному кодексу, признания, полученные под пыткой, не принимаются в качестве доказательств, что было подтверждено несколькими решениями, принятыми Верховным судом за последние годы. |
Judges in any legal proceedings who believed that evidence had been obtained through torture were obliged to rule it inadmissible. | Если в ходе какого-либо судебного разбирательства судья полагает, что доказательства были получены при помощи пыток, он обязан постановить, что они не принимаются судом. |
Statements obtained in violation of those provisions were inadmissible in court. | Показания, полученные с нарушением этого положения, судами не принимаются. |
It therefore should be rejected as inadmissible. | Поэтому ее следует отклонить как неприемлемую. |
Accordingly, he has failed to substantiate a claim under article 15, and that portion should be dismissed as inadmissible. | Соответственно он не обосновал претензию по статье 15, и эту часть следует отклонить как неприемлемую. |
On the uncontested facts of this case, I would dismiss the author's claim of "forced or compulsory labour" as inadmissible for lack of substantiation. | Опираясь на бесспорные факты по данному делу, я бы отклонила жалобу автора в отношении "принудительного или обязательного труда" как неприемлемую ввиду ее необоснованности. |
6.4 The Committee further considered inadmissible that part of the authors' case relating to the evaluation of evidence, to the instructions given by the judge to the jury and to the conduct of the trial. | 6.4 Далее Комитет расценил как неприемлемую ту часть сообщения авторов, в которой идет речь об оценке доказательств, о напутствии судьи присяжным и о ходе судебного разбирательства. |
4.3 In the State party's opinion, the fact that the European Court rejected the application as being inadmissible, does not mean that the Court has not "examined" the author's complaints, as required by the Austrian reservation. | 4.3 Государство-участник полагает, что тот факт, что Европейский суд отклонил жалобу как неприемлемую, не означает, что Суд ее не "рассматривал", как то предусмотрено в оговорке Австрии. |
Hence it would not be reasonable to stipulate that all such submissions were inadmissible. | В связи с этим было бы неразумно указывать на неприемлемость всех представлений такого рода. |
The lack of a stamp does not render the appeal inadmissible. | Отсутствие гербовой марки не влечет за собой неприемлемость апелляции. |
inadmissible in respect of load-carrying capacity and speed | неприемлемость с точки зрения грузоподъемности и скорости |
Failure on the part of law enforcement officers to comply with the Rules may render inadmissible any evidence obtained as a result of such failure. | Несоблюдение этих правил сотрудниками правоохранительных органов может повлечь за собой неприемлемость любых показаний, полученных в результате такого несоблюдения. |
This article makes it inadmissible to restrict citizens' rights on the ground of race or nationality, but not on the grounds of individual characteristics. | Диспозиция этой статьи предусматривает неприемлемость любого ограничения прав граждан в зависимости от расовой и национальной принадлежности, а не каких-либо индивидуальных качеств лица. |