Consequently the communication must be considered inadmissible, in accordance with article 3 of the Optional Protocol, as an abuse of the right of submission of communications. | Исходя из вышеизложенного, данное сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей З Факультативного протокола, представляя собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
They were necessary parties to the case and in accordance with the principle formulated in the Monetary Gold case, the claim against Australia alone was inadmissible. | Они непременно должны были выступать сторонами по этому делу, и в соответствии с принципом, сформулированным в ходе рассмотрения дела о монетарном золоте, иск против одной Австралии являлся неприемлемым. |
First, it recalls its observations on admissibility and reiterates its request that the Committee declare the communication primarily inadmissible for abuse of the right of submission, in accordance with article 22, paragraph 2, of the Convention. | Во-первых, оно напоминает о своих замечаниях по вопросу о приемлемости и вновь обращается с просьбой к Комитету признать данное сообщение неприемлемым в принципе вследствие злоупотребления правом на представление сообщений, согласно пункту 2 статьи 22 Конвенции. |
2.18 On 8 February 2010, the Constitutional Court found the author's application for amparo inadmissible on the grounds that the author had failed to demonstrate that the case had particular constitutional significance. | 2.18 8 февраля 2010 года Конституционный суд признал ходатайство автора о применении процедуры ампаро неприемлемым на том основании, что автор не смог доказать, что дело имеет особое конституционное значение. |
As the Committee finds no other reason to consider the communication inadmissible, it proceeds with its consideration of the claims on the merits, under article 7; article 9; article 16; and article 2, paragraph 3, as presented by the author. | Не видя никаких других оснований, считать сообщение неприемлемым, Комитет переходит к рассмотрению существа жалоб, изложенных автором в связи со статьями 7, 9, 16 и пунктом 3 статьи 2. |
And that, with Harry's tragic passing, is inadmissible hearsay. | И, с трагической кончиной Гарри, это недопустимый слух. |
Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. |
Likewise, the Permanent Mission of Cuba denounced the inadmissible nature of applying special, selective and discriminatory measures against a passenger, precisely because of his or her being a diplomat of the Republic of Cuba. | Постоянное представительство Кубы также осуждает недопустимый характер применения к пассажиру особых, выборочных и дискриминационных мер, особенно из-за того, что он или она является дипломатом Республики Куба. |
inadequate installation, inadmissible repair welding | неправильная установка, недопустимый ремонт посредством сварки |
Even before the entry in force of the Code of Criminal Procedure, Cameroonian judges declared that, in conformity with international instruments, confessions obtained under torture were inadmissible and would render subsequent proceedings null and void. | Еще задолго до вступления УПК в силу, действуя в соответствии с международными инструментами, камерунский судья объявил неприемлемыми признания, полученные в результате применения пыток, и аннулировал последующее дальнейшее судопроизводство. |
If the accused person during trial shows to the court that the confession was obtained against their will, the confession is deemed inadmissible and cannot be used as evidence in court. | Если в ходе судебного разбирательства обвиняемый докажет суду, что признание было получено против его воли, такие признательные показания считаются неприемлемыми и не могут быть использованы в качестве доказательства в суде. |
Mr. Isaev's forced confessions were later taken into account by the court, notwithstanding the 1996 Supreme Court's ruling that evidence obtained through unauthorised methods of investigation was inadmissible. | Признательные показания г-на Исаева, полученные по принуждению, позднее были учтены судом, несмотря на то, что в постановлении Верховного суда 1996 года доказательства, полученные следствием незаконными методами, считаются неприемлемыми. |
In 2008 the Ombudsman had concluded that 51.2 per cent of the complaints received were inadmissible, for instance on the ground that she lacked jurisdiction to deal with them, that they were anonymous or that relevant legal proceedings were already under way. | В 2008 году омбудсмен пришёл к заключению, что 51,2 процента полученных жалоб являются неприемлемыми на том основании, например, что она не обладает юрисдикцией, чтобы их рассматривать, либо что они являются анонимными или по ним проходят соответствующие судебные разбирательства. |
Failure on the part of the police to comply with these administrative orders (which are legally enforceable) would render statements given by accused parties in conditions other than those prescribed inadmissible as evidence in courts of law. | В случае невыполнения полицейскими этих административных инструкций (обеспеченных правовой санкцией) заявления, сделанные обвиняемыми в условиях, отличающихся от предписываемых условий, становятся неприемлемыми в качестве доказательств в суде. |
On 11 July 1991, the European Commission of Human Rights declared the application of the NOS to be inadmissible. | 11 июля 1991 года Европейская комиссия по правам человека объявила жалобу НОС неприемлемой. |
That resignation does not appear to have been an inadmissible form of pressure that would have had a discriminatory effect because that attorney took that decision in 2002 after she had refused an offer of $20,000, which was apparently how much the property was worth. | Данный отказ не выглядит неприемлемой формой давления, способной иметь дискриминационный эффект, поскольку защитник принял это решение в 2002 году после того, как автор отказалась от предложения компенсации в размере 20000 долл., что, по всей видимости, соответствовало стоимости собственности. |
4.3 The Committee has noted that the author's complaint concerning article 14, paragraph 1, of the Covenant had already been submitted to the European Commission of Human Rights, which declared it inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies on 29 May 1991. | 4.3 Комитет отметил, что жалоба автора, касающаяся пункта 1 статьи 14 Пакта, уже была представлена в Европейскую комиссию по правам человека, которая 29 мая 1991 года объявила ее неприемлемой по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
By decision of 22 October 1999, the Independent Administrative Tribunal found the appeal inadmissible, inter alia, because the daughter of the directly affected Marcus Omofuma was not entitled to file a complaint. | Решением от 22 октября 1999 года Независимый административный трибунал признал апелляцию неприемлемой, в частности в связи с тем, что дочь непосредственно затронутого лица г-на Маркуса Омофумы была не вправе подавать жалобу. |
The Human Rights Committee found the complaint submitted by Ms. Vera Kudrna against the Czech Republic to be inadmissible for abuse of the right of submission, on account of what it considered the "unreasonable and excessive" delay in submitting her complaint to the Committee. | Комитет по правам человека счел неприемлемой представленную г-жой Верой Кудрна жалобу в отношении Чешской Республики ввиду злоупотребления правом на представление сообщений на том основании, что, по его мнению, задержка с представлением ее жалобы Комитету является "необоснованной и чрезмерной". |
It had made seven recommendations to declare communications inadmissible and, in one case, taken a decision to seek further clarification under rule 91. | Она представила семь рекомендаций относительно неприемлемости сообщений, а в одном случае приняла решение добиваться дальнейших разъяснений в соответствии с правилом 91. |
The Assistant Attorney-General for Human Rights had ruled inadmissible an appeal against this decision and the file had been sent to the administrative authorities to impose the requisite administrative sanctions. | Помощник Генерального прокурора по правам человека принял решение о неприемлемости ходатайства о пересмотре этого решения, и данное дело было направлено в административные органы для принятия необходимых административных мер. |
He confirms that the European Court of Human Rights ruled inadmissible a previous complaint submitted by him, but says that the earlier complaint did not include all the elements of his complaint to the Human Rights Committee. | Он подтверждает, что Европейским судом действительно было вынесено решение о неприемлемости жалобы, которую он подал, но что в этом решении тем не менее не воспроизводились все элементы данного дела. |
Considering that the author of the present communication has not substantiated his complaints for the purposes of admissibility under articles 17 and 23, his allegation of a violation of article 2 of the Covenant is also inadmissible, under article 2 of the Optional Protocol. | К числу этих последних относятся злоупотребление правом представлять сообщения, возможная несовместимость с положениями Пакта и, главным образом, отсутствие оснований для утверждений, которые в той же мере становятся основаниями для неприемлемости. |
6.2 Even if the Committee held the complaint inadmissible simply for failure to seek legal aid, the complaint would not, according to the State party, become admissible simply because legal aid was subsequently sought, as other reasons of inadmissibility may still apply. | 6.2 Даже если бы Комитет счел жалобу неприемлемой просто потому, что заявитель не обратился за правовой помощью, то жалоба не может стать приемлемой лишь в силу того факта, что впоследствии заявитель за такой помощью обратился, поскольку остаются в силе другие основания для неприемлемости. |
The Court of Appeal of Paris disagreed with the reasoning of the Commercial Court, but nonetheless ruled the buyer's claim inadmissible. | Апелляционный суд Парижа не согласился с выводом Коммерческого суда, но в месте с тем постановил, что требование покупателя неприемлемо. |
6.2 The State party submits that the communication is also inadmissible with regard to the first and second authors, because they are essentially claiming violations of the rights of their partnership. | 6.2 Государство-участник утверждает, что это сообщение также неприемлемо и в отношении первого и второго авторов, поскольку они главным образом ссылаются на нарушения прав их товарищества. |
(a) The communication is inadmissible; | а) сообщение неприемлемо; |
You need to have done the course I did last summer, interviewing minors, or whatever Adam - says is inadmissible. | Вам нужно пройти тот же курс, который я проходила прошлым летом, как допрашивать малолетних, иначе то, что расскажет Адам будет неприемлемо в суде. |
was inadmissible for lack of standing, while the communication from the author was inadmissible as incompatible with the Covenant because the disseminated messages "clearly constitute advocacy of racial or religious hatred". | Комитет по правам человека постановил, что сообщение политической партии неприемлемо из-за статуса партии, а сообщение от автора неприемлемо как несовместимое с Пактом, поскольку передаваемые телефонограммы "явно представляли собой выступление в пользу расовой или религиозной вражды". |
Evidence obtained in breach of the Code of Criminal Procedure was inadmissible. | Доказательства, полученные в нарушение Уголовно-процессуального кодекса, неприемлемы. |
The explicit guarantee in article 38 of the Constitution that confessions obtained by duress are inadmissible as evidence of guilt is rarely respected. | Четко сформулированное в статье 38 Конституции положение о том, что признания, полученные под давлением, как доказательство вины неприемлемы, соблюдается редко. |
In their former practice, certain States included a variety of other grounds for expulsion, some of which are nowadays inadmissible in international law. | В давней практике ряда государств к этому основанию добавлялись и другие мотивы, часть из которых в настоящее время неприемлемы в рамках международного права. |
6.8 The author's allegations that she was discriminated against by being denied the right to defend herself because she cannot afford to pay for the legal services required by the Constitutional Court are also inadmissible. | 6.8 Столь же неприемлемы утверждения о дискриминации автора в связи с отказом ей в праве на защиту, поскольку она не располагает средствами для оплаты юридических услуг, как того требует Конституционный суд. |
However, the Court determined that the claim for avoidance of the contract and the secondary claims for restitution of the price and payment of damages were inadmissible because avoidance had not been declared within a reasonable time, as required by article 49(2) CISG. | Однако суд решил, что требование о расторжении договора и вторичные требования о возмещении уплаченной цены и причиненного ущерба неприемлемы, поскольку об аннулировании договора не было заявлено в разумный период времени, как это требуется на основании статьи 49(2) КМКПТ. |
It also contends that the claim is inadmissible for lack of substantiation. | Оно также заявляет, что жалоба неприемлема из-за отсутствия обоснования. |
The State party contends that the authors' claim under article 26 is inadmissible for being incompatible with the provisions of the Covenant and for lack of substantiation. | Государство-участник утверждает, что жалоба авторов по статье 26 неприемлема как несовместимая с положениями Пакта и по причине недостаточной обоснованности. |
4.6 The State party claimed that the authors' complaint concerning article 15, paragraph 1, of the Covenant was inadmissible for lack of substantiation. | 4.6 Государство-участник утверждает, что жалоба авторов в связи с пунктом 1 статьи 15 Пакта неприемлема за недостаточностью обоснования. |
Discrimination against convicted persons on the basis of race, colour, language, creed, political or other convictions, national or social origin, or social status was inadmissible. | Дискриминация в отношении осужденных по признаку расы, цвета кожи, языка, вероисповедания, политических или других убеждений, национального или социального происхождения или социального статуса неприемлема. |
State party's additional observations 7.1 On 24 September 2007, the State party reiterated that the complaint is inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies and because it is manifestly unfounded, and in any event without merit. | 7.1 24 сентября 2007 года государство-участник повторило, что данная жалоба неприемлема вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты и ее явной необоснованности и что в любом случае она не имеет под собой никаких оснований. |
Any kind of evidence obtained without informing person of his rights shall be regarded as inadmissible. | Любые доказательства, полученные без информирования лица о его правах, должны рассматриваться как неприемлемые. |
In such systems, testimonies or other types of evidence may be excluded from the case by the judge as inadmissible. | В таких системах показания или иные виды доказательств могут не приобщаться судьей к делу как неприемлемые. |
Finally, most of the inadmissibility recommendations sent by the Special Rapporteur directly to the Committee had been adopted in plenary, which should dissuade petitioners from submitting manifestly inadmissible communications. | И наконец, большинство рекомендаций Специального докладчика относительно неприемлемости, непосредственно направленных Комитету, было принято на пленарном заседании, что должно было убедить заявителей не представлять явно неприемлемые сообщения. |
In all other cases it would remain necessary to develop procedures and practices within the existing system which would entice even more States to respond to inadmissible reservations and, where necessary, object to them. | Во всех других случаях сохраняется необходимость разработки процедур и практики в рамках существующей системы, которые заставят еще большее число стран реагировать на неприемлемые оговорки и в случае необходимости выдвигать против них возражения. |
Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. | Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
4.23 On those grounds, the State party submits that the communication should be rejected by the Committee as inadmissible. | 4.23 На этом основании государство-участник считает, что данное сообщение должно быть отклонено Комитетом как неприемлемое. |
4.2 On admissibility, the State party rejects the authors' claim that their detention was mandatory and in violation of article 7, as inadmissible for lack of substantiation, or alternatively, incompatibility with the Covenant. | 4.2 Что касается вопроса о приемлемости, то государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что их задержание было произвольным и осуществлялось в нарушение статьи 7, как неприемлемое в силу недостаточной обоснованности или же несовместимости с Пактом. |
2.6 The author petitioned the European Commission of Human Rights. On 19 January 1998, the Commission rejected the author's application as inadmissible. | 2.6 Автор представил заявление в Европейскую комиссию по правам человека. 19 января 1998 года Комиссия отклонила представление автора как неприемлемое. |
4.1 On 22 February 2006, the State party confirms that the author has exhausted domestic remedies but submits that the communication is manifestly ill-founded and thus inadmissible. | 4.1 22 февраля 2006 года государство-участник подтвердило, что автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты, но при этом представляет явно необоснованное, а следовательно, неприемлемое сообщение. |
Inadmissible evidence, Your Honor. | Это неприемлемое свидетельство, Ваша честь. |
The legal effects of inadmissible reservations and how they were to be addressed had become matters of concern for the legal advisers of many States. | Правовые последствия неприемлемых оговорок и порядок их рассмотрения являются главными причинами озабоченности юридических кругов многочисленных государств. |
8.11 The State party argues that, in the instant case, the Committee rejected as inadmissible any claims respecting the author's personal factors, conditions of detention on death row or the method of execution. | 8.11 Государство-участник утверждает, что в данном случае Комитет отклонил в качестве неприемлемых все утверждения, касающиеся сведений о личности автора, условий содержания в камере смертников или способа казни. |
The International Law Commission therefore urgently needed to dispel the uncertainty surrounding the present regime with regard to the practical consequences of inadmissible reservations by preparing a guide to State practice in that area. | Поэтому необходимо, чтобы КМП в срочном порядке устранила неопределенность по поводу действующего режима в том, что касается последствий выдвижения неприемлемых оговорок, и разработала для государств практическое руководство по этому вопросу. |
His delegation looked forward to the Commission's further work on the question of permissibility of reservations and the consequences of inadmissible reservations. | Его делегация надеется, что Комиссия продолжит работу по вопросу о допустимости оговорок и последствиях неприемлемых оговорок. |
As for the question concerning evidence obtained using inadmissible methods, articles 124 and 125 of the Criminal Code provided that evidence for a criminal prosecution had to be reliable and obtained by legitimate means without infringement of the constitutional rights of citizens. | Что касается вопроса о доказательствах, полученных с помощью неприемлемых методов, то статьи 124 и 125 Уголовного кодекса предусматривают, что доказательство в уголовном преследовании должно быть достоверным и получено законными методами, без ущерба конституционных прав граждан. |
Ensuring absolute, practical respect for the principle that a confession given under torture is inadmissible is one objective of the general principle of lawful legal proceedings. | Обеспечение на практике абсолютного уважения к принципу недопустимости признания, полученного вследствие пыток, есть задачей соблюдения общего принципа законности судопроизводства. |
The international community must declare the situation inadmissible and persuade the rebel factions to desist from violence and to embark on peace negotiations without delay. | Международное сообщество должно заявить о недопустимости подобной ситуации и убедить повстанческие группировки воздерживаться от насилия и незамедлительно встать на путь мирных переговоров. |
JS9 noted that the authorities destroyed the Institute for Peace and Democracy building in August 2011 despite a court decision that the destruction of the building is inadmissible. | В СП9 отмечается, что в августе 2011 года властями было снесено здание Института мира и демократии, невзирая на постановление суда о недопустимости сноса этого здания. |
At the same time, our State, which suffered more than any other from the technological disaster of Chernobyl, warns that it is inadmissible to use or threaten to use nuclear weapons to resolve any international dispute. | Одновременно наше государство, наиболее пострадавшее от техногенной чернобыльской катастрофы, обращается с предостережениями о недопустимости применения либо угрозы применения ядерного оружия в решении любых международных споров. |
The Committee is further concerned about the lack of information provided regarding cases in which the State party's courts deemed confessions to be inadmissible as evidence on the grounds that they were obtained through torture (art. 2, 11, 15 and 16). | Комитет обеспокоен далее отсутствием информации о делах, в которых суды государства-участника принимали решение о недопустимости признаний в качестве доказательств на том основании, что они были получены под пыткой (статьи 2, 11, 15 и 16). |
As is known to anyone with a rudimentary knowledge of law, such conversations are inadmissible in a court of law. | Любому человеку, имеющему элементарные познания в области права, известно, что такие записи в судах не принимаются. |
The Criminal Code now provided for very heavy penalties for torturers, and the Code of Criminal Procedure stated that confessions obtained by torture were inadmissible as evidence, a position confirmed by the Supreme Court in a number of decisions handed down in recent years. | Уголовный кодекс предусматривает отныне весьма серьезные наказания для авторов пыток, а согласно Уголовно-процессуальному кодексу, признания, полученные под пыткой, не принимаются в качестве доказательств, что было подтверждено несколькими решениями, принятыми Верховным судом за последние годы. |
Any evidence obtained in the absence of a defence counsel was inadmissible. | Любые показания, полученные в отсутствие адвоката, не принимаются судом. |
Any confession or admission obtained in violation of this or the preceding section shall be inadmissible in evidence against him. | Любые признания, полученные в нарушение положений настоящей статьи или предшествующей статьи, не принимаются судом в качестве доказательства против обвиняемого. |
Evidence based on olfactory prowess is inadmissible, in case you didn't know. | Доказательства, основанные на чувствах, не принимаются. |
In August 2002, the Federal Constitutional Court rejected the author's constitutional complaint as inadmissible. | В августе 2002 года Федеральный конституционный суд отклонил конституционную жалобу автора, как неприемлемую. |
The decision was appealed, but rejected by the Court of Haarlem on 7 October 2003 as inadmissible. | Это решение было обжаловано, однако 7 октября 2003 года Суд Харлема отклонил апелляцию как неприемлемую. |
On the uncontested facts of this case, I would dismiss the author's claim of "forced or compulsory labour" as inadmissible for lack of substantiation. | Опираясь на бесспорные факты по данному делу, я бы отклонила жалобу автора в отношении "принудительного или обязательного труда" как неприемлемую ввиду ее необоснованности. |
In such cases, the State could either withdraw the inadmissible reservation, modify it to bring it in line with the object and purpose of the treaty, or forgo becoming a party to the treaty altogether. | В этой связи такое государство может либо снять неприемлемую оговорку, либо изменить ее таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, либо просто отказаться от участия в договоре. |
4.3 In the State party's opinion, the fact that the European Court rejected the application as being inadmissible, does not mean that the Court has not "examined" the author's complaints, as required by the Austrian reservation. | 4.3 Государство-участник полагает, что тот факт, что Европейский суд отклонил жалобу как неприемлемую, не означает, что Суд ее не "рассматривал", как то предусмотрено в оговорке Австрии. |
Hence it would not be reasonable to stipulate that all such submissions were inadmissible. | В связи с этим было бы неразумно указывать на неприемлемость всех представлений такого рода. |
They noted that it was inadmissible to impose solutions on the States in the Middle East and North Africa through outside intervention in the internal political processes. | Была отмечена неприемлемость навязывания решений государствам Ближнего Востока и Северной Африки путем внешнего вмешательства в их внутренние политические процессы. |
According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. | Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения. |
Furthermore, whereas the absence of a legitimate interest makes a civil action before a trial court inadmissible, the same does not apply to criminal proceedings, which are automatically set in motion once a deposit is paid by the complainant. | В дополнение к этому отсутствие законного интереса влечет за собой неприемлемость гражданского иска судьей, рассматривающим дело по существу, но эти же положения не распространяются на уголовное судопроизводство, которое автоматически начинается сразу же после того, как истец вносит необходимую сумму в депозит. |
The plenary session of the Supreme Court examined the enforcement of articles 85 and 95 of the code of penal procedure, according to which evidence collected through unauthorized methods of investigation is to be considered inadmissible. | На пленуме Верховного суда рассмотрена практика применения статей 85 и 95 УПК Узбекистана, в соответствии с которыми предусмотрена неприемлемость доказательств, полученных в результате применения недозволенных методов ведения следствия. |