| The communication was, however, considered inadmissible for other reasons and the Committee therefore never reached a conclusion on the extraterritorial applicability of the Convention. | Тем не менее это сообщение было сочтено неприемлемым в силу других причин, и поэтому Комитет так и не вынес заключение по вопросу об экстерриториальной применимости Конвенции. |
| 4.3 Secondly, the State party argues that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, as far as the alleged violations of articles 9, 12 and 17 of the Covenant are concerned. | 4.3 Кроме того, государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты в связи с предполагаемыми нарушениями статей 9, 12 и 17 Пакта. |
| The State party explained that the UNE, who had taken the decision, had considered the communication inadmissible on two grounds: the complainant's failure to exhaust domestic remedies, as well as the manifestly ill-founded nature of the communication. | Государство-участник поясняет, что принявший решение АСИ счел сообщение неприемлемым по двум причинам: неисчерпание заявителем внутренних средств правовой защиты, а также явно необоснованный характер сообщения. |
| If the same matter was being examined under another international procedure, the Committee would declare the communication inadmissible unless it considered that procedure unreasonably prolonged; | Если этот же вопрос рассматривается в рамках другой международной процедуры, то Комитет объявит данное сообщение неприемлемым, за исключением тех случаев, когда он сочтет указанную процедуру неоправданно затянутой; . |
| Ms. Kudrna has therefore been unfairly discriminated against, which is a rather curious act of discrimination by the Committee itself, in finding inadmissible a case of alleged discrimination by the State party. | Поэтому в отношении г-жи Кудрна была допущена несправедливая дискриминация, что представляет собой довольно странный акт дискриминации по стороны самого Комитета, проявившейся в признании неприемлемым утверждения о дискриминации со стороны государства-участника. |
| And that, with Harry's tragic passing, is inadmissible hearsay. | И, с трагической кончиной Гарри, это недопустимый слух. |
| Those responsible for this inadmissible incident will be reported to the Security Council Sanctions Committee. | О лицах, которые несут ответственность за этот недопустимый инцидент, будет доложено Комитету Совета Безопасности по санкциям. |
| Likewise, the Permanent Mission of Cuba denounced the inadmissible nature of applying special, selective and discriminatory measures against a passenger, precisely because of his or her being a diplomat of the Republic of Cuba. | Постоянное представительство Кубы также осуждает недопустимый характер применения к пассажиру особых, выборочных и дискриминационных мер, особенно из-за того, что он или она является дипломатом Республики Куба. |
| inadequate installation, inadmissible repair welding | неправильная установка, недопустимый ремонт посредством сварки |
| 4.2 The Committee considered inadmissible the author's claims concerning the conduct of the trial. | 4.2 Комитет счел неприемлемыми претензии автора, касающиеся хода судебного разбирательства. |
| Some cases have been brought to the European Court of Human Rights, which has invariably declared them inadmissible. | Некоторые дела были поданы в Европейский суд по правам человека, который неизменно объявлял их неприемлемыми. |
| Similarly, the author has not sufficiently substantiated that his freedom of thought and religion have been affected, and accordingly, the Committee finds these claims to be inadmissible pursuant to article 2 of the Optional Protocol. | Автор также недостаточно обосновал заявление об ущемлении своей свободы мысли и религии, в связи с чем Комитет считает эти заявления неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
| 10.2 The State party contends that the author's claims are inadmissible on the basis of failure to substantiate the racially discriminatory nature of the LLC's decision of May 1987. | 10.2 Государство-участник утверждает, что заявления автора являются неприемлемыми на основании отсутствия фактов, доказывающих, что решение УЛС, принятое в мае 1987 года, являлось актом расовой дискриминации. |
| From the mentioned 13 applications, 2 of the requests were considered inadmissible, 6 have been denied since they did not meet the necessary legal requisites for the status of refugee to be granted, and the remaining 5 are pending under analyse. | Из 13 упомянутых ходатайств 2 были признаны неприемлемыми, в удовлетворении 6 просьб было отказано за отсутствием необходимых юридических предпосылок для предоставления статуса беженца, а остальные 5 ходатайств все еще рассматриваются. |
| In accordance with domestic law, the Council thus declared the remedy inadmissible. | Согласно внутреннему законодательству Совет объявил жалобу неприемлемой. |
| 4.1 In its observations on admissibility dated 15 May 2002, the State party begins by pointing out that the complaint taken by the author to the European Commission of Human Rights was found to be inadmissible. | 4.1 В своих замечаниях относительно приемлемости от 15 мая 2002 года государство-участник прежде всего отмечает, что жалоба, представленная автором в Европейскую комиссию по правам человека, была признана неприемлемой. |
| 4.3 The State party further submitted that the author had not brought his claim under article 17 before the domestic courts, and that this claim was thus inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. | 4.3 Государство-участник далее указало, что автор не обращался с жалобой по статье 17 в национальные суды, и таким образом данная жалоба является неприемлемой в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| It concluded that the complainant had failed to substantiate, for purposes of admissibility, that such risk was foreseeable for the State party at the time of his deportation, and declared this part of the complaint inadmissible. | Комитет сделал вывод, что заявитель не обосновал для целей приемлемости тот факт, что в момент его высылки государство-участник могло предвидеть такую угрозу, и объявил эту часть сообщения неприемлемой. |
| It duly considered the State party's contention that the author's complaint was inadmissible as his allegations were either unsubstantiated or unfounded but concluded that the communication satisfied the conditions for admissibility laid down in rule 91 of the Committee's rules of procedure. | Он должным образом рассмотрел утверждение государства-участника о том, что жалоба автора сообщения является неприемлемой, поскольку его утверждения не подкреплены доказательствами или являются необоснованными, однако пришел к заключению о том, что рассматриваемое сообщение удовлетворяет требованиям о приемлемости, изложенным в правиле 91 правил процедуры Комитета. |
| The State party reiterates its previous submissions that the complainant's allegations are inadmissible and, in the alternative, unfounded. | Государство-участник вновь обращает внимание на свои предыдущие заявления о неприемлемости утверждений заявителя и одновременно об их полной необоснованности. |
| The Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities had found two communications submitted by Filipino nationals inadmissible the previous year. | Подкомиссия по борьбе против дискриминационных мер и защите меньшинств в прошлом году приняла решение о неприемлемости двух сообщений, поданных филиппинскими гражданами. |
| By decision of 23 December 2002, the Asylum Appeals Commission declared this request inadmissible, on the grounds that the deadline extension was set at 10 days from the cessation of the impediment that led to the failure to observe the deadline. | Решением от 23 декабря 2002 года КЖУ объявила о неприемлемости этого ходатайства на том основании, что продолжительность восстанавливаемого срока равна 10 дням начиная с момента прекращения препятствия, ставшего причиной несоблюдения срока. |
| The Court, having evaluated the conformity of the choice made by the accused with the criteria set forth in subparagraph 1, shall appoint the guardian or declare the nomination inadmissible and invite the defence to a new choice. | Суд, убедившись в соответствии выбора обвиняемого критериям, установленным в пункте 1, назначает гаранта или объявляет о неприемлемости кандидатуры и предлагает защите произвести новый выбор. |
| The courts reportedly rarely investigated complaints of torture, examined medical evidence, questioned the lack of medical treatment from a prisoner who alleges that he or she was tortured, or declared evidence or confessions of guilt inadmissible when extracted by torture. | Как сообщается, суды лишь в очень немногих случаях расследуют жалобы на применение пыток, изучают результаты медицинских освидетельствований, рассматривают факты отказа в медицинской помощи заключенному, заявляющему о применении пыток, или выносят решение о неприемлемости показаний или признаний, полученных с помощью пыток. |
| 4.3 The State party submits that the communication is inadmissible on the basis of non-exhaustion of domestic remedies insofar as the alleged violation of Mr. Faurisson's freedom of expression is concerned, as he did not appeal his case to the Court of Cassation. | 4.3 Государство-участник полагает, что сообщение неприемлемо на том основании, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны в том, что касается нарушения свободы слова г-на Фориссона, так как он не подал апелляцию по своему делу в Кассационный суд. |
| Any mention of the kidnapping is inadmissible. | Любое упоминание о похищении неприемлемо. |
| Therefore, the communication is inadmissible. | В силу этого сообщение неприемлемо. |
| In other words, what may be morally objectionable (from one point of view) may not necessarily be legally inadmissible or condemnable. | Другими словами, то, что может быть неприемлемо в моральном отношении (с одной точки зрения), не обязательно может быть юридически неприемлемым или подлежать осуждению. |
| Its goal was simply to produce a thorough report to bring the facts to light, determine responsibilities from the premise that what happened is unacceptable and its consequences inadmissible, and to affirm categorically that it shall not be repeated. | Ее цель состоит только в том, чтобы подготовить детальный доклад, позволяющий выявить факты, определить ответственность исходя из того понимания, что случившееся неприемлемо, а его последствия недопустимы, и подтвердить, что такое ни в коем случае не должно повториться. |
| The case law demonstrated that evidence obtained in an unlawful manner was inadmissible. | Согласно прецедентному праву, улики, полученные незаконным путем, неприемлемы в качестве доказательства. |
| In their former practice, certain States included a variety of other grounds for expulsion, some of which are nowadays inadmissible in international law. | В давней практике ряда государств к этому основанию добавлялись и другие мотивы, часть из которых в настоящее время неприемлемы в рамках международного права. |
| 4.10 With regard to the admissibility and merits of the complaint, the State party submits that the complainant's claims are inadmissible, or, in the alternative, without merit, because he has not provided sufficient evidence to substantiate his claims. | 4.10 Относительно приемлемости и существа жалобы государство-участник сообщает, что утверждения заявителя неприемлемы или, с другой стороны, неосновательны, поскольку он не представил достаточных доказательств в обоснование своих утверждений. |
| As for the authors' allegations in relation to article 9, the State party submits that they are incompatible with the provisions of the Covenant or, in the alternative, that they are inadmissible on the ground of non-substantiation. | Касаясь утверждений авторов относительно статьи 9, государство-участник указывает, что они несовместимы с положениями Пакта и неприемлемы по причине необоснованности. |
| Such military action against a population already sorely tried by the conflict in southern Sudan is unacceptable, particularly since it constitutes an inadmissible obstacle to humanitarian aid. | Такие военные действия против населения, которое и без того прошло суровые испытания в связи с конфликтом на юге Судана, неприемлемы, прежде всего потому, что они чинят недопустимые препятствия на пути оказания гуманитарной помощи. |
| The majority of the Committee is of the view that the author's complaint is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies under article 4 (1). | Большинство членов Комитета считают, что жалоба автора неприемлема из-за того, как не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, как предусмотрено пунктом 1 статьи 4. |
| In any case, if the reservation was expressly prohibited by the treaty or was manifestly inadmissible under it, article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention would not apply, so the lapse of 12 months would not make the reservation effective. | В случае если оговорка прямо запрещена договором или, согласно договору, совершенно неприемлема, на нее не распространяется действие пункта 5 статьи 20 Венской конвенции, то есть эта оговорка не будет считаться принятой по истечении 12 месяцев. |
| This evidence is inadmissible in court. | Эта улика неприемлема для суда. |
| State party's additional observations 7.1 On 24 September 2007, the State party reiterated that the complaint is inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies and because it is manifestly unfounded, and in any event without merit. | 7.1 24 сентября 2007 года государство-участник повторило, что данная жалоба неприемлема вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты и ее явной необоснованности и что в любом случае она не имеет под собой никаких оснований. |
| Your Honor, you already ruled the nanny cam recording inadmissible. | Ваша честь, вы уже постановили, что запись с видео-няни неприемлема в суде. |
| Key witness deceased, missing evidence, inadmissible police reports. | Главный свидетель - скончался, пропавшие улики, неприемлемые полицейские отчеты. |
| But when inadmissible norms become tolerated in silence, even the strongest juridical system becomes destabilized. | Однако, когда неприемлемые нормы стали терпеть в молчании, даже самая прочная судебная системы начинает дестабилизироваться. |
| deny violence, war and terrorism as inadmissible for youth; | отрицаем насилие, войну, терроризм как неприемлемые для молодежи; |
| Prosecutors sometimes resort to inadmissible evidence to initiate proceedings against defenders, thus compromising their right to a fair trial. | Прокуроры время от времени используют неприемлемые доказательства, чтобы начать разбирательство в отношении правозащитников, подрывая тем самым их право на справедливое судебное разбирательство. |
| The one that benefits most, as the site of the Headquarters of the United Nations, is attempting not to pay what it owes the Organization, to force others to assume part of its fees and to impose inadmissible conditions upon the Organization. | Государство, которое извлекает наибольшие выгоды, являющееся страной пребывания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, пытается не выплачивать задолженности Организации, заставляя других взять на себя долю своих платежей и навязывая Организации неприемлемые условия. |
| The State submits that the author's application to the Karlsruhe Social Court for provisional relief was rejected as inadmissible. | Государство заявляет, что поданное автором в Социальный суд Карлсруэ ходатайство о предоставлении ему предварительного средства судебной защиты было отклонено как неприемлемое. |
| Assumptions implying partial acceptance or a relative interpretation of such rights constituted a backward move, and that was obviously inadmissible. | Постулаты, предусматривающие частичное уважение и относительное толкование таких прав, представляют собой неприемлемое во всех отношениях отступление назад . |
| On 19 January 1998, the Commission rejected the author's application as inadmissible. | 19 января 1998 года Комиссия отклонила представление автора как неприемлемое. |
| 4.2 On admissibility, the State party rejects the authors' claim that their detention was mandatory and in violation of article 7, as inadmissible for lack of substantiation, or alternatively, incompatibility with the Covenant. | 4.2 Что касается вопроса о приемлемости, то государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что их задержание было произвольным и осуществлялось в нарушение статьи 7, как неприемлемое в силу недостаточной обоснованности или же несовместимости с Пактом. |
| Although the case had been found inadmissible, it could still be cited if to do so would be enlightening. | Хотя это дело и было расценено как неприемлемое, на него можно будет дать ссылку, если будет решено, что это способствует лучшему пониманию. |
| The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. | Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
| Human rights treaties were a special category of international agreements for which the regime provided by the 1969 Vienna Convention relating to the effects of inadmissible reservations was unsatisfactory. | По мнению представителя Италии, договоры, касающиеся прав человека, представляют собой особую категорию международных соглашений, применительно к которым режим, предусмотренный Венской конвенцией 1969 года в отношении последствий неприемлемых оговорок, оказывается неадекватным. |
| As for the question concerning evidence obtained using inadmissible methods, articles 124 and 125 of the Criminal Code provided that evidence for a criminal prosecution had to be reliable and obtained by legitimate means without infringement of the constitutional rights of citizens. | Что касается вопроса о доказательствах, полученных с помощью неприемлемых методов, то статьи 124 и 125 Уголовного кодекса предусматривают, что доказательство в уголовном преследовании должно быть достоверным и получено законными методами, без ущерба конституционных прав граждан. |
| The Nordic countries hoped that the Special Rapporteur would soon proceed to that part of the topic, and they looked forward to his analysis concerning inadmissible reservations and objections to such reservations. | Страны Северной Европы надеются, что Специальный докладчик вскоре перейдет к рассмотрению этой части темы, и они с нетерпением ждут его анализа неприемлемых оговорок и возражений против таких оговорок. |
| It should be that in its decision, the Supreme Court noted in dicta, "The Government fears that the security of our borders will be compromised if it must release into the country inadmissible aliens who cannot be removed. | Следует отметить, что в этом решении Верховный суд буквально отметил: "Правительство опасается, что безопасность наших границ будет ослаблена, если оно должно будет освободить из-под стражи неприемлемых иностранцев, которые не могут быть высланы. |
| They firmly declare that it is inadmissible to arouse inter-ethnic and inter-religious hatred or to promote aggressive nationalism and religious fanaticism. | Они со всей ответственностью заявляют о недопустимости разжигания межнациональной и межрелигиозной розни, поощрения агрессивного национализма и религиозного фанатизма. |
| The Russian Federation firmly adheres to the principle that the acquisition of territory by force is inadmissible. | Российская Федерация твердо придерживается принципа недопустимости приобретения территорий силой. |
| Ensuring absolute, practical respect for the principle that a confession given under torture is inadmissible is one objective of the general principle of lawful legal proceedings. | Обеспечение на практике абсолютного уважения к принципу недопустимости признания, полученного вследствие пыток, есть задачей соблюдения общего принципа законности судопроизводства. |
| On 26 February 2011 the Russian Federation, and other States members of the United Nations Security Council, supported resolution 1970 (2011), which contained a clear message to the Government of Libya that any use of military force was inadmissible. | 26 февраля 2011 года Российская Федерация наряду с другими государствами - членами Совета Безопасности Организации Объединенных Наций поддержала резолюцию 1970 (2011), содержащую однозначные сигналы в адрес руководства Ливии о недопустимости любого применения военной силы. |
| The State party must adopt effective measures to guarantee that coerced confessions or statements are inadmissible in practice, except when invoked against a person accused of torture as evidence that the statement was made. | Государство-участник должно принять эффективные меры для обеспечения на практике недопустимости вынужденных признаний или заявлений, кроме как помимо тех случаев, когда они используются против обвиняемого в применении пыток лица в качестве доказательства того, что такое заявление было сделано. |
| As is known to anyone with a rudimentary knowledge of law, such conversations are inadmissible in a court of law. | Любому человеку, имеющему элементарные познания в области права, известно, что такие записи в судах не принимаются. |
| The Criminal Code now provided for very heavy penalties for torturers, and the Code of Criminal Procedure stated that confessions obtained by torture were inadmissible as evidence, a position confirmed by the Supreme Court in a number of decisions handed down in recent years. | Уголовный кодекс предусматривает отныне весьма серьезные наказания для авторов пыток, а согласно Уголовно-процессуальному кодексу, признания, полученные под пыткой, не принимаются в качестве доказательств, что было подтверждено несколькими решениями, принятыми Верховным судом за последние годы. |
| According to paragraph 166 of the report, the Supreme Court had decided, in 1997, that confessions obtained by torture were inadmissible; however, the Committee had received independent reports of non-compliance with that provision. | Согласно пункту 166 доклада, в 1997 году Верховный суд постановил, что признания, полученные с применением пыток, не принимаются; тем не менее в Комитет поступают независимые сообщения о несоблюдении этого положения. |
| It was worth noting that, in Sri Lankan law, statements or confessions obtained by the police could not be used as evidence against their author and were inadmissible in the courts. | Полезно напомнить, что в соответствии с законодательством Шри-Ланки заявления или признания, полученные полицией, не могут быть использованы против самого задержанного и не принимаются судами. |
| Anonymous complaints were inadmissible. | Анонимные жалобы не принимаются. |
| It therefore should be rejected as inadmissible. | Поэтому ее следует отклонить как неприемлемую. |
| The Committee will either refer the relevant complaint to the competent authorities for investigation or will dismiss it as inadmissible. | Комитет будет либо препровождать соответствующую жалобу в компетентные органы для расследования, либо отклонять ее как неприемлемую. |
| Was it aware that the Committee had clearly stated that polygamy violated the dignity of women, constituted inadmissible discrimination and should be abolished? | Разве правительству неизвестно, что Комитет четко заявил, что полигамия ущемляет собственное достоинство женщин, представляет собой неприемлемую дискриминацию и должна быть отменена? |
| In such cases, the State could either withdraw the inadmissible reservation, modify it to bring it in line with the object and purpose of the treaty, or forgo becoming a party to the treaty altogether. | В этой связи такое государство может либо снять неприемлемую оговорку, либо изменить ее таким образом, чтобы она стала совместимой с объектом и целью договора, либо просто отказаться от участия в договоре. |
| The Tribunal rejected his appeal on 26 November 1993 as inadmissible on the grounds of failure to provide a statement of facts and arguments. | Суд отклонил его жалобу 26 ноября 1993 года как неприемлемую в связи с недостаточной обоснованностью. |
| Hence it would not be reasonable to stipulate that all such submissions were inadmissible. | В связи с этим было бы неразумно указывать на неприемлемость всех представлений такого рода. |
| It urged Yemen to ensure that confessions obtained under torture or duress were inadmissible in courts. | Он настоятельно рекомендовал Йемену обеспечить неприемлемость в судах признаний, полученных под пыткой или под принуждением. |
| According to the State party, therefore, these 20 authors do not have a proven personal interest in acting and, accordingly, may not claim the status of victims; hence this part of the communication is inadmissible. | Поэтому эти 20 авторов, согласно государству-участнику, не имеют личной заинтересованности в предъявлении иска и следовательно не могут претендовать на статус жертв, из чего вытекает неприемлемость этой части сообщения. |
| The Chamber found that it is for the State challenging the admissibility of the case to demonstrate that the case is inadmissible before the Court. | Палата сочла, что продемонстрировать неприемлемость дела к производству в Суде обязано государство, опротестовывающее его приемлемость. |
| Article 183 of the Code of Criminal Procedure defines inadmissible evidence as evidence obtained by prohibited means, such as torture, in the following terms: "Inadmissible evidence. | Статья 183 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает неприемлемость доказательств, полученных запрещенными методами, в частности в результате пыток, следующим образом: "Неприемлемые доказательства. |