6.9 The State party therefore reiterates its request that the Committee declare the communication inadmissible on the grounds that the domestic remedies available in the State party have not been exhausted and that the communication is clearly an abuse of the purpose of the Covenant. |
6.9 В заключение государство-участник вновь обращается к Комитету с просьбой признать сообщение неприемлемым на том основании, что внутренние средства правовой защиты, имеющиеся в государстве-участнике, не были исчерпаны и что данное сообщение явно представляет собой попытку использовать положения Пакта не по назначению. |
2.21 The complainant filed an application for amparo before the Constitutional Court contesting the decision of the Supreme Court. On 31 March 2008, the Constitutional Court ruled the application inadmissible because it manifestly lacked content that would justify a decision on the merits. |
2.21 Заявитель подал в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении решения Верховного суда. 31 марта 2008 года Конституционный суд признал ходатайство неприемлемым из-за его недостаточной обоснованности для вынесения решения по существу дела. |
The Committee took note of the State party's submissions that the communication was inadmissible since the complainant had been awarded compensation by the civil court, and that the communication constituted an abuse of the right of submission. |
Комитет принял к сведению заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку суд в порядке гражданского разбирательства присудил автору компенсацию, и что данное сообщение представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
2.21 In the light of the medical report, in December 2007 the author asked the First Chamber either to release him or, alternatively, to place him under house arrest. On 26 December 2007, the First Chamber declared the author's request to be inadmissible. |
2.21 В декабре 2007 года с учетом этого медицинского заключения автор обратился в первую палату с ходатайством об освобождении из-под стражи или - в качестве альтернативы - помещении под домашний арест. 26 декабря 2007 года первая палата признала ходатайство автора неприемлемым. |
It adds that the author has acknowledged having lodged simultaneous complaints with the Committee and the European Court of Human Rights and that this action by the author is contrary to article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol and renders the communication inadmissible. |
Далее государство-участник заявляет, что, по признанию самого автора, он направил жалобы одновременно в Комитет по правам человека и в Европейский суд по правам человека, что противоречит смыслу пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола и делает сообщение неприемлемым. |
It submits that the European Court of Human Rights reached the same conclusion on 29 May 2002, when it found the same case inadmissible, for being outside the scope of article 6 of the European Convention on Human Rights. |
Оно заявляет, что 29 мая 2002 года Европейский суд по правам человека пришел к такому же заключению, признав данное дело неприемлемым, поскольку оно выходит за рамки действия статьи 6 Европейской конвенции о правах человека. |
The Court considers that, given the nature of the relations between Australia and Nauru, as well as the steps thus taken, Nauru's application was not rendered inadmissible by the passage of time." |
Суд считает, что с учетом характера отношений между Австралией и Науру, а также предпринятых шагов заявление Науру нельзя считать неприемлемым по причине истечения срока давности". |
(b) in the alternative, to rule that the Court lacks jurisdiction in the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium and/or that the case brought by Serbia and Montenegro against Belgium is inadmissible. |
Ь) в качестве альтернативы вынести решение о том, что Суд не обладает юрисдикцией в отношении дела, возбужденного Сербией и Черногорией против Бельгии, и/или что дело, возбужденное Сербией и Черногорией против Бельгии, является неприемлемым». |
The Committee finds that the communication is inadmissible by reference to article 2 of the Optional Protocol (paragraph 10.4) insofar as claims relating to fair trial (article 14) and discrimination before the law (article 26) are concerned. |
Комитет находит, что сообщение является неприемлемым в отношении статьи 2 Факультативного протокола (пункт 10.4), в том что касается утверждений в отношении справедливого судебного разбирательства (статья 14) и дискриминации перед законом (статья 26). |
And should it not be appropriately seized thereof, notably in the case of inadmissibility, the sole decision to be taken, after having indicated the reasons therefor, should be to conclude with declaring the case inadmissible without delving into its merits. |
Если же он не вправе рассматривать соответствующее дело, например, в случае его неприемлемости, то единственное решение, которое следует принять после изложения причин его неприемлемости, должно заключаться в признании дела неприемлемым без перехода к обсуждению его существа. |
7.3 Regarding domestic remedies, the Committee noted with interest the observations of the State party, which considers the complaint to be inadmissible, because the complainant failed to exhaust all domestic remedies. |
7.3 В отношении внутренних средств правовой защиты Комитет с интересом принял к сведению замечания государства-участника, которое считает, что сообщение заявителя является неприемлемым на том основании, что последний не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты. |
A decision of the Committee declaring a communication inadmissible may be reviewed by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the author or authors of the communication, containing information indicating that the reasons for inadmissibility no longer apply. |
Решение Комитета о признании сообщения неприемлемым может быть пересмотрено Комитетом при получении письменного ходатайства, направленного автором или авторами сообщения или от их имени, в котором приведены сведения, указывающие на то, что причины признания сообщения неприемлемым более не имеют отношения к делу. |
In the absence of the establishment of the existence of the facts giving rise to the complaint, The Committee concludes that the communication is inadmissible: |
За отсутствием фактов, которые являются основанием для жалобы, Комитет считает, что сообщение является неприемлемым. |
Pursuant to rule 93, paragraph 4, of the rules of procedure, in the course of examining the merits of the case, the Committee may review a decision declaring a communication or part of the communication admissible and declare it inadmissible. |
В соответствии с пунктом 4 правила 93 правил процедуры Комитет может при рассмотрении существа сообщения пересмотреть решение о приемлемости сообщения или части сообщения и объявить его неприемлемым. |
Section 5 of the CAT Act of 1994, however, recognizes that a confession otherwise inadmissible in any criminal proceedings will be admissible in any proceedings instituted under the Act for the purpose only of proving the fact that such confession was made. |
Вместе с тем в статье 5 Закона 1994 года о КПП говорится о том, что признание, являющееся неприемлемым для целей любого уголовного производства, будет принято во внимание в ходе любого разбирательства, возбужденного на основании указанного Закона с единственной целью подтверждения факта представления такого признания. |
The Committee also takes note of the State party's request to deem the communication moot in the light of the representative's own admission that the author was no longer subject to any restriction order, and its call for the communication to be considered unfounded and inadmissible. |
Комитет также принимает к сведению ходатайство государства-участника, в котором на основании собственного заявления представителя автора, признавшего, что с автора сняты все ограничения на свободу передвижения, делается вывод о том, что сообщение утратило свою актуальность, и предлагается признать его необоснованным и неприемлемым. |
As the Convention does not address the matter of set-off, the court applied French law under its rules of private international law and found that the set-off claim was inadmissible. |
Поскольку в Конвенции не рассматривается вопрос о зачете требований, суд применил право Франции в соответствии со своими нормами частного международного права и постановил, что заявление о зачете требований является неприемлемым. |
Similarly, as the CISG does not deal with set-off (article 4 CISG), the court held that, under the rules of German private international law, Italian law was applicable such that the claim for set-off was inadmissible. |
Аналогичным образом, поскольку в КМКПТ не рассматривается вопрос о зачете требований (статья 4 КМКПТ), суд постановил, что в соответствии с нормами частного международного права Германии применимым является право Италии, согласно которому требование в отношении зачета требований является неприемлемым. |
6.3 As regards the State party's claim that the communication was inadmissible because the author had failed to exhaust domestic remedies, the Committee recalled that the Supreme Court is the highest court of the land and that an application before it constituted the final domestic judicial remedy. |
6.3 Касаясь заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет напомнил, что Верховный суд является высшим судебным органом страны и что обращение в него является заключительным внутренним средством правовой защиты. |
It contends that the communication is inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol because the author has not exhausted domestic remedies and because the communication constitutes an abuse of the right to submit communications. |
Оно отмечает, что сообщение является неприемлемым согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола, ввиду того что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, и направление этого сообщения является злоупотреблением правом представлять сообщения. |
The State party also maintains that the communication is inadmissible insofar as the allegations based on article 9, paragraph 1 and article 18, paragraph 1, of the Covenant are concerned, since those allegations have not been substantiated by any evidence. |
Государство-участник считает также, что сообщение является неприемлемым в том, что касается утверждений, основанных на пункте 1 статьи 9 и пункте 1 статьи 18 Пакта, поскольку они не подкреплены никакими доказательствами. |
4.6 Subsidiarily, if the Committee were to take the view that the author's communication is admissible the State party submits that it is ill-founded for the same reasons as those put forward in respect of the plea that it is inadmissible. |
4.6 В дополнение к этому, если Комитет посчитает, что сообщение автора является приемлемым, то государство-участник утверждает, что оно недостаточно обосновано в силу тех же причин, которые были высказаны в отношении заявления о том, что оно является неприемлемым. |
6.2 In the absence of objection by the State party to the admissibility to the communication, as well as any other reason whereby the Committee should declare the communication inadmissible in whole or in part, the Committee declares the claims under article 18 of the Covenant admissible. |
6.2 В отсутствие возражений со стороны государства-участника на предмет приемлемости жалобы, а также любых причин, по которым Комитет должен признать сообщение неприемлемым полностью или в части, Комитет объявляет жалобу в соответствии со статьей 18 Пакта приемлемой. |
2.4 On 16 May 2007, the European Court of Human Rights declared the author's case inadmissible on the ground that the facts presented by him did not appear to constitute a violation of any of the articles of the European Convention on Human Rights and its Protocols. |
2.4 16 мая 2007 года Европейский суд по правам человека признал возбужденный автором иск неприемлемым на том основании, что изложенные им факты, как представляется, не являются нарушением какой-либо из статей Европейской конвенции по правам человека и протоколов к ней. |
The plaintiff had raised this argument for the first time before the Court of Cassation, which found that line of reasoning inadmissible, since it was a new argument and was a mixture of the factual and the legal. |
Истец впервые выдвинул этот аргумент лишь в Кассационном суде, который счел его неприемлемым, поскольку данный аргумент был новым и касался одновременно фактической и правовой стороны вопроса. |