4.2 On the authors' claim that they have been subjected to treatment contrary to article 7 while in Australia, the State party submits that it is inadmissible. |
4.2 Что касается утверждения авторов о том, что они, находясь в Австралии, подверглись обращению, противоречащему статье 7, то государство-участник заявляет, что оно является неприемлемым. |
4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. |
4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших. |
6.2 The Committee does not accept the argument of the State party that the communication is inadmissible because it was already considered by the European Court of Human Rights. |
6.2 Комитет не согласен с аргументом государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, потому что оно уже рассматривалось Европейским судом по правам человека. |
Contrary to such approach, the said resolution of the State Duma actually contains categorical demands on Ukraine and is nothing else than an attempt of unconcealed pressure towards our State and is inadmissible for the Ukrainian party. |
В противовес такому подходу в указанной резолюции Государственной думы фактически содержатся категорические требования к Украине и не больше не меньше как попытка оказать неприкрытое давление на наше государство, что является неприемлемым для украинской стороны. |
Thus, from the State party's point of view, the communication is inadmissible as a threshold matter under article 1 of the Optional Protocol for want of sufficient authorisation. |
Поэтому, с точки зрения государства-участника, в соответствии со статьей 1 Факультативного протокола сообщение является неприемлемым как "пограничный" случай в связи с отсутствием достаточных полномочий. |
5.6 With respect to the claim by the State party that the communication is inadmissible as it is being examined by another procedure of international investigation or settlement, the authors consider it to be inapplicable to the present case. |
5.6 Что касается утверждения государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку оно рассматривается в рамках другой процедуры международного разбирательства или урегулирования, то авторы сообщения считают, что это утверждение не применимо к рассматриваемому случаю. |
The Committee finds that it is not in a position to ascertain whether these 21 authors have exhausted all available domestic remedies and declares the communication inadmissible to the extent that it relates to them. |
Комитет считает, что он не может удостовериться в том, исчерпал ли этот 21 автор все доступные внутренние средства правовой защиты, и признает данное сообщение неприемлемым в той части, в какой оно относится к ним. |
In finding that this communication is inadmissible in its entirety, the Committee has acted based on a record that does not include complete copies of the various court decisions whose effect we are asked to assess. |
Комитет, принимая решение о том, что данное сообщение является неприемлемым во всей его полноте, действовал на основе документов, не включавших полные тексты различных судебных решений, последствия которых нас просили оценить. |
4.1 In its note verbale dated 21 August 2007 the State party argues that the complaint is inadmissible because the complainant is not competent to represent the alleged victims. |
4.1 В своей вербальной ноте от 21 августа 2007 года государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор не имеет легитимного права представлять предполагаемых жертв. |
Ms. Chanet said that the current practice seemed to bring results and was a realistic approach with little risk: if a communication was found to be inadmissible for lack of substantiation, the author could always ask the Committee to reconsider its decision. |
Г-жа Шане говорит, что нынешняя практика, как представляется, приносит результаты и представляет собой реалистичный подход с небольшим риском: если сообщение признается неприемлемым в силу отсутствия доказательств, автор всегда может просить Комитет пересмотреть его решение. |
The only possibility of a re-consideration under the article 22 procedure relates to admissibility - in cases where the committee finds the case inadmissible for non-exhaustion and then the complainant subsequently exhausts such remedies. |
В соответствии со статьей 22 единственная возможность пересмотра связана с вопросом о приемлемости: в случае, когда Комитет признает дело неприемлемым из-за неисчерпания средств правовой защиты, а заявитель затем исчерпывает такие средства. |
Consequently, the Committee considered that the communication was inadmissible with regard to the claims under articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. |
Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что указанное сообщение является неприемлемым в отношении утверждений, касающихся нарушений статей 7 и 10, согласно статье 1 Факультативного протокола. |
The State party maintains that the communication is inadmissible in that the issue it raises is in principle a matter for the interpretation of domestic law by the domestic courts. |
Государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым, поскольку затронутый вопрос касается толкования национального законодательства, которое в принципе толкуется национальными судами. |
The State party indicates that this decision does not affect its position that the communication is inadmissible, in particular with regard to the alleged bias of the judge presiding at the security certificate review hearing. |
Государство-участник указывает на то, что это решение не влияет на его позицию, заключающуюся в том, что сообщение является неприемлемым, особенно в части предполагаемой предубежденности председательствующего судьи во время слушания вопроса о пересмотре решения относительно свидетельства о безопасности. |
In February 2005 and June 2006, "the author was found to be inadmissible" and on this basis a removal order was issued against him on 22 June 2006. |
В феврале 2005 года и июне 2006 года "автор был признан неприемлемым", и на этом основании 22 июня 2006 года был издан ордер на его высылку. |
6.3 The Committee takes note of the State party's observation that the communication should be considered inadmissible because the Committee may not assess facts already examined and determined by the domestic courts. |
6.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника в том смысле, что сообщение следует признать неприемлемым, поскольку Комитет не может давать оценку фактам, в отношении которых уже проведено разбирательство и приняты решения национальными судебными органами. |
However, his claim under article 26 being inadmissible because of the failure of the author to establish its applicability, it follows that his claim under article 26, read in conjunction with article 2, paragraph 3, is likewise inadmissible. |
Однако поскольку его утверждение по смыслу статьи 26 является неприемлемым, потому что автору не удалось обосновать ее применимость, то из этого следует, что его утверждение по смыслу статьи 26, если рассматривать ее в сочетании с пунктом 3 статьи 2, также является неприемлемым. |
It found, therefore, that the author's representative did have sufficient standing to act on his behalf and that the communication was not considered inadmissible for this reason. |
Он установил, что представитель автора имел достаточно полномочий, чтобы действовать от его имени, и что сообщение не может быть признано неприемлемым на этом основании. |
The Committee points out that, although the author filed an application for amparo, it was inadmissible because it was filed after the legal deadline had passed. |
Комитет отмечает, что, хотя автор и подал ходатайство о применении процедуры ампаро, оно было признано неприемлемым, поскольку оно было подано позднее установленного законом срока. |
As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. |
С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
8.2 The Committee takes note of the State party's observation that the complaint is inadmissible on the grounds that the author previously submitted a complaint to the Inter-American Commission of Human Rights. |
8.2 Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку автор ранее обращался с жалобой в МКПЧ. |
8.1 On 19 August 2010, the State party reiterated that the present communication is inadmissible as the author has not exhausted all the available remedies, and because it constitutes abuse of the right to submission. |
8.1 19 августа 2010 года государство-участник вновь заявило, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал все доступные средства правовой защиты и поскольку сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
In view of the foregoing, I believe that the communication is inadmissible on the ground of failure to exhaust domestic remedies and that, if considered on the merits, should be rejected on the ground that the author has failed to advance evidence to support her allegations. |
Исходя из вышесказанного я считаю, что данное сообщение является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты и при рассмотрении по существу должно быть отклонено на том основании, что автор не привела доказательства в поддержку своих утверждений. |
4.9 Given the author's voluntary departure, the Committee should find the communication inadmissible on the ground that it is moot, all the more so given that the author departed voluntarily. |
4.9 Учитывая добровольный отъезд автора, Комитету следует признать сообщение неприемлемым ввиду отсутствия объекта, тем более что речь идет о добровольном отъезде. |
The Committee notes the State party's argument that since the risk in the event of her deportation was the very subject of the communication, the author's voluntary return renders the communication moot and therefore inadmissible. |
Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что, поскольку опасность, грозящая автору в случае ее возвращения, являлась самим предметом данного сообщения, добровольное возвращение автора делает сообщение беспредметным и, следовательно, неприемлемым. |