On the other hand, the action brought by Pelliculest, which had been initiated only on 15 June 1995, was found inadmissible in view of the absence of any reminder letter or communication in any form during the intervening period. |
С другой стороны, иск, возбужденный "Пелликулест", который был подан только 15 июня 1995 года, был сочтен неприемлемым в силу отсутствия какого-либо напоминания или сообщения в любой форме в течение этого промежуточного периода времени. |
Most habeas corpus applications in the areas declared to be under a state of emergency have been ruled inadmissible on the grounds that under a state of emergency a constitutional remedy for protecting restricted rights cannot be admitted. |
Это средство в большинстве случаев было сочтено неприемлемым в районах, где было объявлено чрезвычайное положение, на тех основаниях, что при чрезвычайном положении для защиты ограниченных прав не могут применяться конституционные средства судебной защиты. |
In this regard, the State party recalls the Committee's decision finding communication No. 831/1998 inadmissible on the grounds that the author had not sufficiently established that the length of the procedure before the French administrative authorities had caused him genuine harm. |
В этой связи государство-участник ссылается на решение Комитета о признании неприемлемым сообщения Nº 831/98 на том основании, что автор не обосновал в достаточной степени, что продолжительность процедуры во французских административных юрисдикциях причинила ему реальный ущерб3. |
The CommitteeIt confirmed its earlier decision that failure to exhaust or sufficiently avail of national remedies should not render a communication inadmissible, since there was no strict requirement under the mechanism on a communicant to exhaust national remedies. |
Он подтвердил ранее принятое им решение о том, что неспособность исчерпать или в достаточной степени использовать национальные средства правовой защиты не означает признания сообщения неприемлемым, поскольку в рамках действующего механизма в отношении заявителя не применяются строгие требования об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
In addition, the State party considers that the complaint of the author is unfounded, and that the communication should be considered inadmissible due to non-exhaustion of domestic remedies. |
Кроме того, государство-участник полагает, что жалоба автора не обоснованна и что сообщение следует считать неприемлемым в связи с тем, что средства внутренней защиты не были исчерпаны. |
It submits that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and refers to the authors' failure to raise the issues of the alleged inaccuracy of transcripts of interviews and poor interpretation services at trial or on appeal. |
Оно считает сообщение неприемлемым, поскольку не были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты и поскольку авторы сообщения не опротестовывали предполагаемую неточность протоколов допросов и низкое качество перевода ни в ходе суда, ни при обжаловании вынесенного приговора. |
The Committee cannot consider that a case which has been examined and found inadmissible by an international body on procedural grounds has not been examined within the meaning of the reservation to article 5, paragraph 2 (a), without misconstruing that reservation. |
Комитет не может считать, что дело, рассмотренное и признанное международной инстанцией неприемлемым по форме, не было рассмотрено с точки зрения оговорки к пункту 2 а) статьи 5, если он не будет игнорировать ее суть. |
Article 529 - 10 assigns him a related task: if the claim contains all the necessary documents and information, the officer will transmit it to the court for consideration on the merits; if the claim is incomplete, he will declare it inadmissible. |
Статья 529-10 наделяет его следующими соответствующими полномочиями: если протест содержит все необходимые документы и сведения, сотрудник прокуратуры препровождает его судье с целью рассмотрения по существу; если же выполнены не все требования, касающиеся представления протеста, он объявляет его неприемлемым. |
9.6 The Committee has no reason to find the communication inadmissible on any other grounds and thus finds the communication insofar as it concerns the author's later maternity leave in 2002 admissible. |
9.6 У Комитета нет никакого основания считать это сообщение неприемлемым по любым другим причинам, и, таким образом, он считает это сообщение в той части, в которой оно касается последующего отпуска автора по беременности и родам в 2002 году, приемлемым. |
As regards the criminal indemnification action itself, article 38 states that the trial court or examining magistrate shall ascertain the admissibility of the criminal indemnification action and, if he so finds, shall declare it inadmissible. |
Что касается собственно процедуры предъявления гражданского иска, то в статье 38 говорится, что рассматривающая дело судебная инстанция или следственный судья оценивают приемлемость гражданского иска и при нарушении предусмотренных требований объявляют его неприемлемым. |
6.4 The Committee also notes the State party's contention that the case is inadmissible because the subject matter of the communication is being or was examined by the United Nations Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, who visited the country in February 2007. |
6.4 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что сообщение является неприемлемым, поскольку его предмет рассматривается или рассматривался Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, который посетил страну в феврале 2007 года. |
Ms. Kudrna has therefore been unfairly discriminated against, which is a rather curious act of discrimination by the Committee itself, in finding inadmissible a case of alleged discrimination by the State party. |
Поэтому в отношении г-жи Кудрна была допущена несправедливая дискриминация, что представляет собой довольно странный акт дискриминации по стороны самого Комитета, проявившейся в признании неприемлемым утверждения о дискриминации со стороны государства-участника. |