Upon appeal the Federal Supreme Court set aside the lower court's order and declared the application to set aside the award inadmissible. |
Это решение было обжаловано в Верховном федеральном суде, который отменил решение нижестоящего суда и объявил ходатайство об отмене арбитражного решения неприемлемым. |
5.2 The Committee took note of the State party's observation that the communication was inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, since the author had not invoked discriminatory treatment based on national origin before the domestic courts. |
5.2 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что сообщение следует признать неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой зашиты, поскольку в судах страны автор не ссылался на дискриминационное обращение в связи с его национальным происхождением. |
It considers that no information has been offered by the author in support of his claim of a violation of article 3, and accordingly declares this part of the communication inadmissible for lack of substantiation under article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет полагает, что автор не представил никакой информации в обоснование своей жалобы на нарушение статьи З, и поэтому объявляет сообщение в данной части неприемлемым вследствие отсутствия обоснования в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
6.2 The State party claims that the author's communication should be inadmissible on the basis of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
6.2 Государство-участник утверждает, что сообщение автора должно быть признано неприемлемым на основании подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
First, it recalls its observations on admissibility and reiterates its request that the Committee declare the communication primarily inadmissible for abuse of the right of submission, in accordance with article 22, paragraph 2, of the Convention. |
Во-первых, оно напоминает о своих замечаниях по вопросу о приемлемости и вновь обращается с просьбой к Комитету признать данное сообщение неприемлемым в принципе вследствие злоупотребления правом на представление сообщений, согласно пункту 2 статьи 22 Конвенции. |
In view of this blatant falsification of evidence, the State party requests the Committee to declare the communication inadmissible as a whole on grounds of abuse of process, in accordance with article 96 (c) of its rules of procedure. |
Ввиду этой вопиющей фальсификации доказательства государство-участник просит Комитет объявить сообщение неприемлемым в целом по причине злоупотребления процедурой в соответствии с пунктом с) правила 96 его правил процедуры. |
In the present case, the Committee did not agree to grant the State party's request to reconsider its previous admissibility decision and to declare the communication inadmissible as a whole on grounds of abuse of process. |
В контексте данного дела Комитет не согласился удовлетворить просьбу государства-участника о пересмотре принятого ранее решения о приемлемости и объявить сообщение неприемлемым в целом, в частности по причине злоупотребления процедурой. |
Accordingly, the Committee considers that the examination of Daouia Benaziza's case by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances does not make it inadmissible under this provision. |
В этой связи Комитет считает, что в соответствии с этим положением представление дела г-жи Дауи Беназизы не становится неприемлемым из-за его представления Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
Regarding the first reason, the Optional Protocol establishes under article 3 that: "The Committee shall consider inadmissible any communication [...] which is anonymous." |
Относительно первой из упомянутых причин в статье З Факультативного протокола указывается: "Комитет может признать неприемлемым любое... сообщение, которое является анонимным". |
On the issue of delay, he states that he only approached the Committee when he received a negative decision from the former European Commission of Human Rights, which declared his communication inadmissible on 8 December 1997. |
По поводу задержки он заявляет, что обратился в Комитет лишь после получения отрицательного решения от бывшей Европейской комиссии по правам человека, которая объявила его сообщение неприемлемым 8 декабря 1997 года. |
As the authors failed to litigate this argument at the national level, the State party considers that the submission is thus also inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies. |
Поскольку автору не сумели доказать этот аргумент на национальном уровне, государство-участник считает, что данное представление является также неприемлемым в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Finds that the claim of the Republic of Guinea concerning the arrest and detention of Mr. Diallo in 1988-1989 is inadmissible; |
устанавливает, что иск Гвинейской Республики в отношении ареста и содержания под стражей г-на Диалло в 1988 - 1989 годах является неприемлемым; |
The State party also asserts that the author submitted incomplete, false and ill-considered information to the Committee and that the communication should therefore be considered inadmissible because it constitutes an abuse of the right to submit communications. |
Государство-участник также утверждает, что автор представил в Комитет неполную, заведомо ложную информацию и что поэтому его сообщение должно быть признано неприемлемым как представляющее собой злоупотребление правом представлять сообщения. |
The State party therefore requests the Committee to declare that the communication is inadmissible on this ground, and to establish that the author abused his right of submission by failing to use available and effective remedies. |
Поэтому государство-участник просит Комитет объявить данное сообщение неприемлемым на этом основании и вынести определение о том, что автор злоупотребил своим правом на представление сообщения, так как он не использовал имевшиеся в его распоряжении эффективные средства правовой защиты. |
4.2 The State party further considers that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies in relation to the decision to cancel the author's visa and his removal to the United Kingdom. |
4.2 Кроме того, государство-участник считает, что сообщение является неприемлемым, поскольку в связи с решением об отмене вида на жительство автора и его высылкой в Соединенное Королевство не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
As to the claim on the basis of which the Committee found a violation of article 9, the State party submits that the author did not exhaust domestic remedies and that therefore this claim should have been considered inadmissible. |
Что касается заявления, на основании которого Комитет сделал заключение о нарушении статьи 9, то государство-участник сообщает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты и что поэтому это заявление должно было быть признано неприемлемым. |
6.2 The Committee took note of the State party's argument that the communication should be found inadmissible since the complainants are not subject to Senegal's jurisdiction within the meaning of article 22 of the Convention. |
6.2 Комитет принял к сведению аргументы государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку заявители не находятся под юрисдикцией Сенегала по смыслу статьи 22 Конвенции. |
The complainant failed to exercise due diligence in raising this claim in domestic proceedings, and therefore this bias allegation is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. |
Заявитель не проявил должного прилежания при обжаловании в рамках внутренних процедур, и поэтому его утверждение о предвзятости является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Were it nevertheless to be found to constitute a communication, the State party asks the Committee to rule it inadmissible on the grounds that it contains no allegation whatsoever concerning any violation of the Convention by the State party. |
В том случае, если это письмо будет тем не менее признано сообщением, государство-участник предлагает Комитету объявить его неприемлемым вследствие полного отсутствия каких-либо утверждений о совершении того или иного нарушения Конвенции государством-участником. |
Its findings on four of these have been finalized and transmitted, where appropriate with recommendations, to the Parties concerned; one communication has been found to be inadmissible; and four are currently in various stages of processing. |
Его заключения по четырем из них были подготовлены в окончательном виде и переданы, - когда это необходимо, с рекомендациями - соответствующим Сторонам, одно сообщение было признано неприемлемым, а четыре сообщения в настоящее время находятся на разных стадиях рассмотрения. |
4.2 As far as the violation of article 2 is concerned, the State party considers that his claim is incompatible with the provisions of the Covenant and therefore inadmissible. |
4.2 Что касается нарушения статьи 2, то государство-участник считает, что заявление автора несовместимо с положениями Пакта и поэтому является неприемлемым. |
Accordingly, the Committee is of the view that the submission of Mr. El Abani's case to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances does not render it inadmissible under that provision. |
В этой связи Комитет считает, что в соответствии с этим положением представление дела г-на эль-Абани не становится неприемлемым из-за его представления Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
2.6 The authors were also part of a group of 257 complainants who brought the case before the European Court of Human Rights, which declared it inadmissible on 12 December 2002. |
2.6 Авторы сообщения также являлись частью группы из 257 истцов, обратившихся в Европейский суд по правам человека, который 12 декабря 2002 года признал иск неприемлемым. |
Paragraph 78 of the report stated that under the Evidence Ordinance, any statement or confession made to a police officer was inadmissible in criminal proceedings in a court of law, which was somewhat surprising. |
В пункте 78 доклада отмечается, что в соответствии с Указом о представлении доказательств какое-либо заявление или признание, сделанное сотруднику полиции, является неприемлемым в качестве доказательства в ходе судебного процесса по уголовному делу, что, по меньшей мере, вызывает удивление. |
Accordingly the State party maintains that the author's communication is inadmissible since the situation that he claims violated his son's rights has been resolved. |
В этой связи государство-участник считает обращение автора неприемлемым ввиду разрешения ситуации, которая, по мнению автора сообщения, якобы явилась нарушением его прав. |