All of the 10 defendants indicted for the attack on the President were convicted on various charges and sentenced to imprisonment of 16 years. |
Все десять подсудимых, которым были предъявлены обвинения в нападении на президента, были осуждены по различным статьям и приговорены к лишению свободы сроком на 16 лет. |
A minor sentenced to correctional labour or imprisonment may be released on parole after serving at least: |
Условно-досрочное освобождение от наказания может быть применено к несовершеннолетним, осужденным к исправительным работам или лишению свободы, после фактического отбытия: |
Ms. Sveaass said that she would like to know whether alternative measures to imprisonment had contributed to a reduction in both prison overcrowding and violence among prisoners. |
Г-жа Свеосс хотела бы знать, внесли ли альтернативные лишению свободы виды наказания свой вклад в уменьшение переполненности тюрем и в сокращение числа случаев насилия среди заключенных. |
Furthermore, in conformity with the general provisions of article 62 of the Criminal Code, minors could have their sentences reduced and judges were obliged to favour alternative measures to imprisonment, such as conditional release or a suspended sentence. |
Кроме того, в соответствии с общими положениями статьи 62 Уголовного кодекса несовершеннолетним может быть смягчено наказание, а судьи должны отдавать предпочтение альтернативным лишению свободы видам наказания, таким как условно-досрочное освобождение или условное наказание. |
Article 329 reads, (1) Any person who discloses any information which must be kept secret for the security or internal or international political benefits of the State is sentenced to imprisonment from five years to ten years. |
Статья 329 гласит: «1) Любое лицо, разглашающее какую бы то ни было информацию, которая с учетом соображений безопасности и внутренней или внешней политики государства должна храниться в тайне, приговаривается к лишению свободы на срок от 5 до 10 лет. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support received feedback from two Member States on action taken against two military personnel, including sentencing to imprisonment for 30 and 40 days. |
Кроме этого, Департамент операций по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки получили от двух государств-членов информацию о мерах, принятых ими в отношении двух военнослужащих, которые были, в частности, приговорены к лишению свободы сроком на 30 и 40 дней. |
Those who explicitly disobey an order or those who do not carry it out even though it has been repeated are liable to imprisonment between three months and two years. |
Лица, явно не подчиняющиеся приказу или не выполняющие его даже после его повторного получения, подлежат лишению свободы на срок от трех месяцев до двух лет. |
It retains the right to vote for prisoners on remand and those prisoners who were sentenced on or before 16 December 2010 to imprisonment for less than three years. |
Право голоса сохраняется за заключенными, дела которых возвращены на доследование, и заключенными, которые были приговорены к лишению свободы сроком до трех лет 16 декабря 2010 года или до этой даты. |
The causes of the situation seemed to include the abuse of pre-trial detention, the growing prison population and the failure to use alternatives to imprisonment or release during proceedings. |
Причины этого, по всей видимости, связаны с чрезмерным использованием заключения под стражу в качестве меры пресечения, недостаточно частым использованием мер, альтернативных лишению свободы, тюремным заключением в ходе судебного разбирательства и ростом числа заключенных. |
Referring to the categories and treatment of prisoners in Qatar, she noted that "category B" prisoners were sentenced to imprisonment with hard labour or flogging. |
Ссылаясь на категории заключенных и обращение с заключенными в Катаре, она отмечает, что к заключенным "категории В" относятся лица, приговоренные к лишению свободы в виде каторжных работ или телесным наказаниям. |
This education programme covers human rights provisions in the Constitution, essential provisions of criminal law and procedure and international human rights standards relevant to detention and imprisonment. |
Эта программа обучения охватывает положения Конституции, касающиеся прав человека, важнейшие положения уголовного и уголовно-процессуального кодексов и международные стандарты в области прав человека, относящиеся к содержанию под стражей и лишению свободы. |
Anyone who violates any other provision of this Act or of regulations, decrees or circulars issued thereunder shall be punished by imprisonment and a fine of from 500 to 10,000 Libyan dinars. |
Любое лицо, нарушающее другие положения настоящего закона или положения любого постановления, указа или циркуляра, принятого для обеспечения соблюдения этого закона, подлежит лишению свободы и штрафу в размере от 500 до 10000 ливийских динаров». |
The Penal Code of 6th June 1997 stipulates that anyone committing bigamy is liable to a fine, restriction of liberty or imprisonment of up to 2 years. |
В Уголовном кодексе от 6 июня 1997 года предусматривается, что любой человек, повинный в двоеженстве, подлежит штрафу, ограничению свободы или лишению свободы сроком до 2 лет. |
The effort to reduce prison overcrowding by commuting prison terms to fines would have little effect if convicts unable to pay those fines then became liable to civil imprisonment. |
Усилия по уменьшению переполненности тюрем путем замены тюремного заключения штрафами не будут иметь большого эффекта, если осужденные, не способные заплатить эти штрафы, будут в таком случае подлежать лишению свободы в рамках гражданского права. |
In 2006, an individual was arrested and convicted to one year imprisonment on charges of terrorist-related activities, and was released in February 2007, upon the completion of his term. |
В 2006 году был арестован один человек, который был осужден к лишению свободы на срок один год по обвинению в деятельности, связанной с терроризмом, и в феврале 2007 года он был освобожден, после того как он отбыл свой срок. |
Concerning the 63 convictions in 2007, it would be useful to know what punishments had been imposed and how long the sentences had been for the 14 persons sentenced to imprisonment. |
Применительно к 63 обвинительным приговорам, вынесенным в 2007 году, было бы полезно получить информацию о том, какие наказания были наложены и насколько длительные сроки заключения были назначены для 14 лиц, приговоренных к лишению свободы. |
7.10 In light of the above, the Committee considers that, in the present case the sanction of imprisonment imposed on the author was incompatible with article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
7.10 В свете вышеизложенного Комитет считает, что в данном случае приговор к лишению свободы в отношении автора был несовместим с пунктом 3 статьи 19 Пакта. |
The Special Rapporteur was informed that the crime rate for children and adolescents is low, and that a significant number of children continue to be convicted to imprisonment in the absence of alternative sentences. |
Специальный докладчик был информирован о том, что уровень преступности среди детей и подростков является низким и что значительное количество детей ввиду отсутствия альтернативных видов наказания по-прежнему приговариваются к лишению свободы. |
The 2000 observation on the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 relates to the provisions respecting the right of association which permit the imposition of sentences of imprisonment involving the obligation to work. |
Замечание 2000 года по Конвенции об упразднении принудительного труда 1957 года относится к положениям, касающимся права на свободу ассоциации и могущим повлечь вынесение приговора к лишению свободы и принудительному труду. |
Foreign nationals sentenced to imprisonment by Cuban courts may be turned over to the States of which they are nationals to serve their sentences in the cases and in the manner prescribed by the treaties. |
Иностранные граждане, осужденные к лишению свободы кубинскими судами, могут быть выданы государствам, гражданами которых они являются, для отбытия наказания согласно соответствующим договорам. |
Particular attention should be paid to protecting the rights of children deprived of their liberty, to raising the minimum age of criminal responsibility and to improving the quality and adequacy of alternative measures to imprisonment. |
Особое внимание должно быть обращено на защиту прав детей, лишенных свободы, повышению минимального возраста наступления уголовной ответственности и повышению качества и адекватности мер, применяемых в качестве альтернативы лишению свободы. |
The application was brought by several Moldovan nationals who had been sentenced to death or to terms of imprisonment by the "Supreme Court of the Moldovan Republic of Transdniestria"; the application was brought against the Russian Federation and the Republic of Moldova. |
В Суд обратились несколько выходцев из Молдавии, приговоренные к смертной казни или лишению свободы «Верховным судом молдавской Приднестровской республики»; заявление было направлено против Российской Федерации и Республики Молдова. |
In accordance with the relevant laws, the court acquitted five owing to insufficient evidence, and sentenced 12 to imprisonment, owing to clear evidence and confession of the accused. |
Руководствуясь соответствующими законами, суд оправдал пятерых за недостатком доказательств и приговорил к лишению свободы 12 других, вина которых была подтверждена бесспорными доказательствами и признанием осужденными своей вины. |
The result has been the closure of the journal in some cases, the imprisonment of the publisher or editor in some and the withdrawal of the licence to publish in others. |
Вследствие этого в одних случаях закрывались журналы, в других - приговаривались к лишению свободы издатели или редакторы, а в третьих - отзывались лицензии на издательскую деятельность. |
The warden of the prison in Battambang (paragraph 138 of the report) had been tried and sentenced to a penalty of imprisonment and ordered to compensate the persons whose rights had been violated. |
Тюремный охранник в Баттамбанге (пункт 138 доклада) был осужден и приговорен к лишению свободы и выплате компенсаций лицам, права которых были нарушены. |