Everyone who calls for or incites the commission of the above noted criminal offences may be sentenced to imprisonment for a period between two to 10 years. |
Любое лицо, призывающее или подстрекающее к совершению упомянутых выше уголовных преступлений, может быть приговорено к лишению свободы на срок от двух до десяти лет. |
Anyone who prevents enforcement of a decision of the competent authority stipulating the manner of maintaining personal relations between a child and his parent or another relative is liable to a fine or an imprisonment sentence of up to one year. |
Любое лицо, препятствующее исполнению решения компетентного органа, в котором устанавливается порядок поддержания личных отношений между ребенком и его родителем или другим родственником, подлежит штрафу или лишению свободы на срок до одного года. |
In the HKSAR, any person who has anything done with the intent to procure unlawfully her own or another woman's miscarriage is liable to imprisonment and fine. |
В ОАР Гонконг любое лицо, осуществившее какие-либо действия с намерением произвести незаконный аборт себе или другой женщине, подлежит лишению свободы и штрафу. |
The following measures had been taken in that respect: prompt drafting of a bill on alternative measures to imprisonment and alternatives to detention, including community service; simplification of the parole process and quicker processing of cases. |
В этой связи были приняты следующие меры: ускорена разработка законопроекта об альтернативных лишению свободы мерах и наказаниях, заменяющих содержание под стражей, в том числе работами общего характера; упрощен порядок условно-досрочного освобождения и ускорено разбирательство дел. |
JS3 recommended that the Government revise the criminal policy favouring criminalization and imprisonment, improve infrastructure and implement policies that guarantee the rights of persons deprived of liberty. |
Авторы СПЗ рекомендовали правительству пересмотреть свою уголовную политику, в соответствии с которой предпочтение отдается криминализации и лишению свободы, улучшить инфраструктуру и проводить политику, гарантирующую права заключенных. |
While welcoming the measures taken by the State party to find alternatives to the imprisonment of children and adolescents, the Committee remains concerned at the insufficient number of judges specialized in the rights of the child. |
Приветствуя меры, принятые государством-участником по определению видов наказания, альтернативных лишению свободы детей и подростков, Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с недостаточной численностью судей, специализирующихся на правах ребенка. |
2.3 By judgement of 23 April 2002, the Copenhagen City Court convicted the author of drug-related offences (section 191 of the Danish Criminal Code), and sentenced him to two years and six months' imprisonment. |
2.3 В своем решении от 23 апреля 2002 года городской суд Копенгагена признал автора виновным в совершении преступлений, связанных с наркотиками (статья 191 Уголовного кодекса Дании), и приговорил его к лишению свободы на срок в два года и шесть месяцев. |
If the accused is sentenced to imprisonment, the sentence will be served in one of the countries that have indicated to the Security Council their willingness to accept convicted persons; the specific country will be designated by the President. |
Если обвиняемый приговаривается к лишению свободы, то он отбывает наказание в одной из стран, которые сообщили Совету Безопасности о своей готовности принять осужденных лиц; конкретная страна будет назначаться Председателем. |
Article 178 of the Code stipulates that: "Any official who arrests or imprisons a person in circumstances other than those provided for by law shall be punished by imprisonment for a period of three months to one year". |
Статья 178 этого Кодекса гласит: "Любое официальное лицо, которое подвергает аресту или заключению под стражу кого-либо в обстоятельствах, не предусмотренных законом, подлежит лишению свободы на срок от трех месяцев до одного года". |
In 1987, seven police officers were therefore sentenced by the Dakar court to imprisonment and fines for the offence of torture and it rejected their plea that they had been obeying an order from a superior officer. |
Так, например, в 1987 году семеро полицейских за применение пыток были приговорены судом Дакара к лишению свободы и к уплате штрафа, причем суд отклонил довод защиты о том, что они выполняли приказ вышестоящего начальника. |
In the terms of this Act, any person who is found guilty of making such a subversive statement is sentenced to imprisonment without an option of a fine. |
В соответствии с этим законом любое лицо, признанное виновным в распространении призывов подрывного характера, приговаривается к лишению свободы без права замены этого наказания штрафом. |
It was reportedly the second time in two years that the two men had been sentenced to imprisonment for having refused to do their military service. |
Таким образом, дважды за два года два человека были, по утверждениям, приговорены к лишению свободы за отказ от несения военной службы. |
Pursuant to section 159(2), whoever carries out unauthorised sterilisation of a natural person shall be sentenced to imprisonment of two to eight years. |
В соответствии со статьей 159 (2) лицо, совершившее незаконную стерилизацию другого лица, приговаривается к лишению свободы на срок от двух до восьми лет. |
A person that will commit the action stipulated in paragraph 1, while committing family violence shall be sentenced to imprisonment from three months to three years. |
Лицо, которое совершает действия, указанные в пункте 1, в рамках бытового насилия, приговаривается к лишению свободы сроком от трех месяцев до трех лет. |
A person who publicly negates, grossly minimizes, approves and justifies the crimes stipulated in Articles 403 to 407, through an information system, shall be sentenced to imprisonment of one to five years. |
Лицо, которое через информационную систему публично отрицает, существенно преуменьшает, одобряет или оправдывает преступления, предусмотренные в статьях 403-407, приговаривается к лишению свободы на срок от одного года до пяти лет. |
Employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay their employees within this period shall be guilty of an offence and liable upon conviction to a fine of HK$ 200,000 and imprisonment for one year. |
Работодатели, которые умышленно или без каких-либо обоснованных причин не выплачивают своим работникам заработную плату в течение этого периода, признаются виновными в правонарушении и после вынесения обвинительного приговора облагаются штрафом в размере 200000 гонконгских долл. и лишению свободы сроком на один год. |
Chapter 8, section 2 of the Work Environment Act provides that anyone employing a minor or acting in breach of existing regulations may be liable for a fine or sentenced to imprisonment for up to one year. |
Статья 2 главы 8 Закона об условиях труда гласит, что любое лицо, нанимающее несовершеннолетнего или действующее в нарушение существующих норм, может подлежать штрафу или лишению свободы сроком до 1 года. |
In the case of a custodial sentence, the loss of freedom and the separation from family and friends which the prisoner suffers constitutes the punishment imposed by imprisonment. |
В случае приговора к лишению свободы утрата свободы и отделение от семьи и друзей, которым подвергается заключенный, являются наказанием, связанным с тюремным заключением. |
Five syndicates were smashed by the Police in the past three years and the arrested persons were sentenced to up to 30 months' imprisonment. |
За три последних года полицией были ликвидированы пять преступных группировок, арестованные члены которых были приговорены к лишению свободы на срок до 30 месяцев. |
Prison directors could allow prisoners sentenced to up to six months' imprisonment for a criminal offence committed through negligence to live at home and work at their regular workplaces, residing in the prison only at weekends and on public holidays. |
Директоры тюрем вправе разрешить заключенным, приговоренным к лишению свободы на срок до шести месяцев за уголовное правонарушение, совершенное по халатности, жить дома и работать на обычном месте работы, а находиться в тюрьме только в выходные и праздничные дни. |
According to a new educational programme, the students shall achieve knowledge of the European Prison Rules, the United Nations conventions of importance for prison and probation officers and of any international agreements concerning persons sentenced to imprisonment. |
В соответствии с новой учебной программой учащиеся подробно знакомятся с Европейскими правилами содержания в пенитенциарных учреждениях, конвенциями Организации Объединенных Наций, касающимися администрации тюрем и сотрудников службы пробации, а также с различными международными соглашениями о лицах, приговоренных к лишению свободы. |
In December 1996, one person had been convicted of agitation against an ethnic group under the Fundamental Law on Freedom of Expression for producing and distributing such discs and had been sentenced to one month's imprisonment. |
В декабре 1996 года в соответствии с основным законом о свободе выражения один человек был осужден за подстрекательство к враждебности к одной этнической группе за производство и распространение таких записей и был приговорен к месячному лишению свободы. |
The Committee remains particularly concerned about, inter alia, violations of the rights of the child in detention centres, the low age (7 years old) for criminal responsibility and the inadequacy of existing alternative measures to imprisonment. |
Комитет по-прежнему особенно обеспокоен, в частности, нарушениями прав детей в местах содержания под стражей, низким минимальным возрастом (7 лет) наступления уголовной ответственности и неадекватностью применяемых альтернативных лишению свободы мер. |
In five cases, the persons concerned had been arrested and sentenced to imprisonment for organizing a criminal association, the activities of which were aimed at unconstitutionally changing the existing State order and seizing power. |
В пяти случаях соответствующие лица были арестованы и осуждены к лишению свободы за организацию преступных сообществ, деятельность которых была направлена на антиконституционное изменение существующего государственного строя и захват власти. |
The Working Group on Arbitrary Detention reported on a case concerning two Jehovah's Witnesses who were arrested in May 2004 and charged with refusing to perform military service on religious grounds and sentenced to 18 months of imprisonment. |
Рабочая группа по вопросу о произвольных задержаниях сообщила о том, что два «свидетеля Иеговы» были арестованы в мае 2004 года и обвинены в уклонении от призыва на воинскую службу по религиозных мотивам, а затем приговорены к лишению свободы на срок 18 месяцев. |