Criticizing a judicial decision, posting an announcement on the Internet about the health of the Head of State or making statements about Equatorial Guinea on Radio Exterior de España are sufficient grounds for arrest or imprisonment. |
Критика судебного решения, размножение полученного из Интернета сообщения о состоянии здоровья главы государства или интервью о положении в Экваториальной Гвинее для зарубежной службы Испанского радио служат достаточными причинами для ареста любого лица или для его наказания по приговору суда к лишению свободы. |
In 2009 and 2010 (up to end-May), the LD has secured 175 convicted summons against employers who underpaid FDHs, among which two employers were sentenced to imprisonment and two to community service order. |
В 2009-2010 годах (до конца мая месяца) ДТ было возбуждено 175 дел о санкциях в отношении работодателей, недоплачивавших ИДП, из которых два работодателя были приговорены к лишению свободы, а два - к общественным работам. |
On 17 June, seven of the defendants in the so-called Tisa River case charged with organized crime and smuggling of migrants were sentenced to terms of imprisonment ranging from 2 to 19 years, for a total of 65 years. |
17 июня семь лиц, проходивших по так называемому делу «Река Тиса», признанные виновными в связях с организованной преступностью и незаконном ввозе мигрантов, были приговорены к лишению свободы на срок от 2 до 19 лет, в общей сложности на срок 65 лет. |
Rayhon, Nargiza and Khosiyat Soatova had indeed robbed and assaulted Ms. Ashirmetova, for which the Mirzo-Ulugbek district court sentenced Rayhon and Nargiza Soatova to imprisonment and Khosiyat Soatova to punitive work. |
Р. Соатова вместе с Н. Соатовой и Х. Соатовой действительно совершили разбойное нападение на гражданку Н. Аширметову, за что судом Мирзо Улугбекского района осуждены Р. Соатова и Н. Соатова к лишению свободы, а Х. Соатова к исправительным работам. |
The military certificates of persons liable for military duty and the certificates of persons liable for conscription sentenced to imprisonment (including suspended sentences) must be forwarded by the courts to the appropriate defence authorities. |
Военные удостоверения военнообязанных и удостоверения призывников, осужденных (в том числе условно) к лишению свободы, пересылаются судами в соответствующие органы по делам обороны. |
In the course of the administrative procedure, the court established that the plaintiff had been sentenced by the municipal court to imprisonment several times between 1977 and 1990 and that he was also in prison at the time of the procedure. |
В ходе административного разбирательства суд установил, что в период с 1977 по 1990 год муниципальный суд несколько раз приговаривал истца к лишению свободы и что на момент судебного разбирательства истец также находился в тюрьме. |
The penalty for both of these offences is, in the case of an individual, imprisonment for up to 20 years and in the case of a body corporate, a fine of up to VT500,000,000. |
В случае совершения любого из этих правонарушений физическое лицо приговаривается к лишению свободы на срок до 20 лет, а корпорация приговаривается к штрафу на сумму до 500 млн. VT. |
(c) That the imprisonment of minors should be used only as a last resort and should be of the shortest possible duration, whether as a preventive or punitive measure; |
с) подвергать несовершеннолетних лишению свободы только в крайнем случае и, по возможности, на максимально короткие сроки независимо от того, применяется ли такое наказание в качестве меры пресечения или наказания; |
Drug-dependence treatment is also noted to be "highly effective in reducing crime": treatment and care within prison, or as alternatives to imprisonment, reduce rates of relapse, HIV transmission and reincidence in crime. |
Также отмечается, что лечение от наркотической зависимости "очень эффективно помогает в снижении преступности": лечение и оказание помощи в тюрьме или в качестве альтернативы лишению свободы снижают частоту рецидивов, передачу ВИЧ и рецидивы преступности. |
A person shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding one hundred emalangeni or, in default of payment thereof imprisonment not exceeding six months, who - |
лицо признается виновным в преступлении и подлежит наказанию штрафом, не превышающим сто эмалангени, или, если оно не в состоянии выплатить его, лишению свободы на срок, не превышающий шесть месяцев, в случае, если оно |
(a) In Albania, no legislative provision is apparently made for alternative service or unarmed military service for conscientious objectors, who may be subject to judicial proceedings, fines and imprisonment. |
а) в Албании законодательство, по-видимому, не предусматривает альтернативной гражданской службы или военной службы без ношения оружия для лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, которые могут привлекаться к судебной ответственности, приговариваться к уплате штрафа и к лишению свободы. |
(a) Policy adjustments in the fight against crime; further humanization of the criminal law and legislation dealing with criminal procedure and the execution of criminal penalties; expansion of the range of criminal penalties and preventive measures available as alternatives to imprisonment or custody; |
корректировку уголовной политики, дальнейшую гуманизацию уголовного, уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства, расширение видов уголовных наказаний и мер пресечения, альтернативных лишению свободы или содержанию под стражей; |
The Committee is further concerned that not all offences entailing a sentence of more than one year of imprisonment may lead to extradition and that, with few exceptions, nationals of the State party cannot be subject to extradition. |
Комитет также озабочен тем, что не все преступления, влекущие за собой вынесение приговора к лишению свободы сроком более чем на один год, могут приводить к экстрадиции и что за некоторыми исключениями граждане государства-участника не могут подвергаться экстрадиции. |
Seyedeh Fatemah Ghariban was convicted of damaging the Embassy premises and sentenced to imprisonment for six months, to be suspended on her entry into a bond of $1,000 to be of good behaviour for two years; |
Сейеде Фатема Гарибан была признана виновной в нанесении ущерба помещениям посольства и приговорена к лишению свободы сроком на шесть месяцев с отсрочкой исполнения приговора при условии внесения ею залога в размере 1000 долларов, гарантирующего ее законопослушное поведение в течение двух лет; |
As to the level of sanctions, in five cases the persons convicted were sentenced to suspended imprisonment though in one of these cases two out of six persons convicted were given day-fines and the rest a suspended prison sentence. |
По тяжести санкций дела распределялись следующим образом: в пяти случаях осужденные были приговорены к лишению свободы с отсрочкой исполнения, хотя в одном из этих случаев двоим из шести осужденных лиц были назначены "пропорциональные штрафы", а остальным - тюремное заключение с отсрочкой исполнения. |
Population registry offices may dissolve a marriage with a person who has been: Legally declared missing Legally declared legally incompetent on the grounds of mental disorder Sentenced to imprisonment for three or more years for the commission of a crime. |
В органах записи актов гражданского состояния производится расторжение брака с лицами: признанными в установленном законом порядке безвестно отсутствующими; признанными в установленном законом порядке недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия; осужденными за совершение преступления к лишению свободы на срок не менее трех лет. |
The trial of both accused was held from 8 to 11 September 2008. The judgement was rendered on 17 December 2008. The accused Morina was sentenced to three months' imprisonment. |
Слушания по делам обоих обвиняемых состоялись 8 - 11 сентября 2008 года. 17 декабря 2008 года Трибунал вынес решение, в соответствии с которым обвиняемый Морина был приговорен к лишению свободы сроком на три месяца. |
Physical domestic violence is a category of criminal offences under the Criminal Code that are punishable by terms of imprisonment or penal servitude or penal servitude for life, besides additional penalties (e.g. where the violence results in a crippled condition). |
В соответствии с Уголовным кодексом лицо, виновное в применении физического насилия в семье, может быть приговорено к лишению свободы на определенный срок или пожизненному тюремному заключению; кроме того, предусмотрены дополнительные виды наказаний (например, в случае утраты трудоспособности). |
Violation of this provision is punishable by a fine of 10,000 to 50,000 francs, and repeat offences are punishable by imprisonment of 15 days to six months (article 194). |
Кодекс предусматривает штраф в размере от 10 тыс. до 50 тыс. франков в случае нарушения норм, регламентирующих детский труд; в случае же повторного нарушения виновный может быть приговорен к лишению свободы на срок от 15 дней до 6 месяцев (статья 194). |
Under Family Law, bigamy is not a crime; the offender is considered to have only committed perjury to an officer and faces penalties of imprisonment for up to six months, a fine of up to 1,000 baht, or both. |
Согласно Закону о семье, двоеженство не считается уголовным преступлением; считается, что правонарушитель совершил подлог по отношению к должностному лицу и подвергается наказанию в виде лишения свободы сроком до шести месяцев, штрафу до 1000 бат или и лишению свободы, и штрафу. |
and the offence, also when assessed as a whole, is aggravated, the offender shall be sentenced for aggravated assault to imprisonment for at least six months and at most ten years. |
то, при том что преступные действия, оцениваемые во всей их совокупности, квалифицируются также в качестве преступных действий при отягчающих обстоятельствах, преступник подлежит лишению свободы в связи с покушением при отягчающих обстоятельствах на срок от шести месяцев до десяти лет. |