One of them was sentenced to imprisonment for 13 years and three months, whereas the other was sentenced to imprisonment for 15 years and four months. |
Одно из них было приговорено к лишению свободы на срок 13 лет и 3 месяца, а другое - на срок 15 лет и 4 месяцев. |
A person convicted of that offence is liable to a fine of one hundred thousand dollars or to imprisonment for seven years or to both fine and imprisonment. |
Лицо, осужденное за совершение этого преступления, подлежит штрафу в размере 100000 долл. или лишению свободы сроком на семь лет либо штрафу и лишению свободы. |
Some of the defenders were sentenced to 15 days' imprisonment. |
Некоторые правозащитники были приговорены к лишению свободы на 15 суток. |
Afghanistan Penal Code in article 517 states the person who makes a widow woman or an adult girl (over 18) to marry without their consent, depending on the conditions, can be sentenced to short imprisonment (up to one year imprisonment). |
В статье 517 Уголовного кодекса Афганистана говорится, что лицо, принуждающее вдову или совершеннолетнюю девушку (старше 18 лет) к браку без ее согласия, в зависимости от конкретных обстоятельств может быть приговорено к лишению свободы на непродолжительный срок (до одного года). |
Not long after leaving prison, she was arrested again for larceny and was sentenced to another twelve months' imprisonment in February 1877. |
Вскоре после выхода из тюрьмы она была вновь арестована за хищение и в феврале 1877 года приговорена к лишению свободы ещё на двенадцать месяцев. |
Considering the gravity of the offences it may be deduced that the punishments to imprisonment were given for aggravated assault. |
Учитывая тяжесть совершенных преступлений, можно сделать вывод о том, что наказания к лишению свободы были вынесены за нападение при отягчающих обстоятельствах. |
The three were sentenced to actual periods of imprisonment; |
Все трое были приговорены к лишению свободы; |
According to information before the Committee, military service is compulsory and those who decline to perform this service are subject to prosecution and imprisonment under the Criminal Code. |
По имеющейся в распоряжении Комитета информации, военная служба является обязательной, и лица, уклоняющиеся от несения этой службы, подвергаются преследованию и лишению свободы в соответствии с положениями Уголовного кодекса. |
He agreed that prison overcrowding was a problem and that the construction of new facilities should be complemented by greater reliance on alternatives to imprisonment. |
Он согласен с тем, что переполненность тюрем является проблемой и что помимо строительства новых учреждений следует в большей мере прибегать к формам наказания, альтернативным лишению свободы. |
Confinement was in the prison grounds, and the work performed was much the same as that of prisoners sentenced to imprisonment with labour. |
Они содержатся в изоляторах, расположенных на территории тюрем, и выполняют ту же самую работу, что и заключенные, приговоренные к лишению свободы с привлечением к труду. |
The ILO Committee of Experts requested that Algeria ensure that no worker be sentenced to imprisonment, including the obligation to work for going on strike. |
Комитет экспертов МОТ просил Алжир обеспечить, чтобы ни один работник не приговаривался к лишению свободы, включая обязательство работать, за участие в забастовке. |
The law guarantees persons sentenced to imprisonment the right to personal safety (article 11 of the Correctional Code). |
Лицам, осужденным к лишению свободы, законодательством гарантировано право на личную безопасность (статья 11 Уголовно-исполнительного кодекса Узбекистана). |
Cooperation with other countries on extradition of culprits and/or transfer of the convicted or offenders sentenced to imprisonment. |
сотрудничество с другими странами в выдаче преступников и/или передаче лиц, осужденных к лишению свободы. |
In such cases, the demonstrators are liable to between one and six months' imprisonment. Again, this is a criminal, not a minor, penalty. |
В таких случаях участники демонстрации могут быть приговорены к лишению свободы на срок от одного до шести месяцев, и здесь речь опять-таки идет о наказании исправительного характера, а не о штрафных санкциях органов полиции. |
Even though this local order is not based on any national law, those not respecting it have been prosecuted and sentenced to imprisonment. |
Даже несмотря на то, что этот местный ордонанс не опирается ни на какой национальный закон, лица, не соблюдающие его, подвергаются судебному преследованию и лишению свободы. |
One expert indicated that budgetary constraints affecting prison administration had prompted a critical reconsideration of the sentencing policies in his country, and, as a result, electronic monitoring had become more widely used as an alternative to imprisonment. |
Один из экспертов отметил, что бюджетные ограничения, затрагивающие администрацию пенитенциарных учреждений, привели к критическому пересмотру политики в области постановления приговоров в его стране и в результате этого методы электронного мониторинга стали более широко использоваться в качестве альтернативы лишению свободы. |
According to the Constitution of the Republic of Moldova, the citizens have the right to vote and to be elected since the age of 18, except for the persons who were recognized as incapable or sentenced to imprisonment by an irrevocable court judgment. |
Согласно Конституции Республики Молдова право избирать и быть избранными имеют граждане, достигшие 18-летнего возраста, за исключением лиц, признанных недееспособными или осужденных к лишению свободы окончательным судебным решением. |
A person who contravenes this prohibition is liable, on summary conviction, to a fine of $5,000 and to imprisonment for 12 months. |
Лицо, нарушившее этот запрет, может быть приговорено в порядке суммарного производства к выплате штрафа в размере 5000 долларов и лишению свободы на срок 12 месяцев. |
They were sentenced to six to ten months of imprisonment, following a vigorous investigation by the Department for Investigation of Police Officers. |
В результате проведения Департаментом расследований в отношении сотрудников полиции тщательного расследования они были приговорены к лишению свободы сроком от шести до десяти месяцев. |
(b) The convict who has been sentenced to an imprisonment term in Latvia or to arrest for a term that is not less than four months. |
Ь) осужденный приговорен к тюремному заключению в Латвии или к лишению свободы на срок не менее четырех месяцев. |
The law allows for imprisonment of those beyond the age of 15 and the alternative measures to the deprivation of liberties are used as part of the policy of rehabilitation. |
Закон позволяет применять тюремное заключение для лиц старше 15 лет, а альтернативные лишению свободы меры понимаются как часть политики реабилитации. |
Those who become member of the organised criminal group defined in the first paragraph are sentenced to imprisonment from 5 to 10 years. |
Те, кто становится членами организованной преступной группы, о которой говорится в пункте 1, приговариваются к лишению свободы на срок от 5 до 10 лет. |
A person who makes propaganda for the organisation or its objectives shall be punished to imprisonment of one to three years. |
Те, кто становятся членами организаций, создаваемых с целью совершения преступлений, приговариваются к лишению свободы на срок от 1 года до 3 лет. |
The Committee notes with concern the excessive resort to imprisonment for minor offences and the current restrictive use of alternative measures of detention, due in part to the lack of sureties. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает чрезмерное использование меры пресечения в виде заключения под стражу за мелкие правонарушения и нынешнее ограниченное применение альтернатив лишению свободы, отчасти из-за отсутствия поручителей. |
The Malicious Damage Act (1925), in section 3, states that any person who unlawfully and maliciously sets fire to any church, chapel, meeting house or other place of divine worship is liable to imprisonment for life. |
Закон о злоумышленном причинении вреда (1925 год) в разделе 3 гласит, что любое лицо, противоправно и злоумышленно устраивающее поджог в любой церкви, часовне, молельном доме или другом месте богослужения, подлежит пожизненному лишению свободы. |