Seventy-six of the persons convicted were sentenced to imprisonment, 52 were exempted from serving a sentence of imprisonment on the basis of article 75 of the Criminal Code, 4 were sentenced to semi-custodial penalties and 1 was fined. |
В указанных делах к реальному лишению свободы приговорены 76 человек, 52 лица освобождены от отбывания наказания в виде лишения свободы на основании статьи 75 УКУ, к ограничению свободы осуждено четыре человека, к штрафу - один. |
For example, an author of four articles on cultural and artistic personalities from Kohgiluyeh va Buyer Ahmad province had been sentenced to 3 months' imprisonment for disseminating false information about the Lors. |
В частности, автор четырех статей о деятелях культуры и искусства остана Кохгилуйе и Бойерахмед был приговорен к лишению свободы сроком на три месяца за распространение ложных сведений о лурах. |
For example, under section 77 of the Criminal Code "any person who attempts to commit a felony is liable, if no other punishment is provided, to imprisonment for two years". |
Например, в соответствии со статьей 77 Уголовного кодекса "любое лицо, покушающееся на совершение преступления, подлежит в случае, если не предусмотрено другого наказания, лишению свободы в виде тюремного заключения сроком до 2 лет". |
He was convicted of contempt of court and sentenced to six months' imprisonment, and fined 1 million Kenyan shillings by the Court of Appeal on 20 August 1999, for publishing articles alleging that several judges had received bribes in connection with a financial scandal. |
20 августа 1999 года за публикации статей о финансовом скандале, в которых утверждалось, что несколько судей получили взятки, Апелляционный суд осудил его за неуважение к суду и приговорил к лишению свободы сроком на шесть месяцев и к уплате штрафа в размере 1 млн. кенийских шиллингов. |
It could be asked whether prison overcrowding was responsible for the fact that detainees sentenced to 28 days' imprisonment or less could be held in police cells which were not designed for that purpose. |
Возникает вопрос, является ли перенаселенность тюрем причиной того, что лица, приговоренные к лишению свободы сроком на двадцать восемь или менее дней, могут содержаться в помещениях полицейских участков, не приспособленных для этих целей. |
Yehoshua Shakaruka, 19, from Bat Yam, was convicted of assault and sentenced to six months' imprisonment and a one-year suspended sentence. |
Девятнадцатилетний Егошуа Шакарука из Бат-Яма был признан виновным в нападении и приговорен к лишению свободы сроком на шесть месяцев и лишению свободы сроком на один год условно. |
(a) If a competent court hands down a final decision imposing the death penalty or rigorous imprisonment on the officer; |
а) если компетентный суд окончательно приговаривает офицера к смертной казни или лишению свободы в условиях строгого режима; |
However, in 1819 he was twice convicted of bribing the voters in both Barnstaple and Grampound in order to be elected to Parliament, and was sentenced to imprisonment and heavy fines. |
Тем не менее, в 1819 году он был осужден за подкуп избирателей в Барнстаппе и Грэмпаунде, приговорен к лишению свободы и крупным штрафам. |
imprisonment and victims' rights in enforcement procedures (Moniteur belge, |
осужденных к лишению свободы, и о правах, признанных за потерпевшим |
When persons sentenced to imprisonment are placed in institutions, under the Act on Correctional Treatment in Institutions (1974:203), consideration shall be given to the inmate's need of education or treatment. |
При помещении лиц, приговоренных к лишению свободы, в исправительные учреждения в соответствии с Законом о содержании в исправительных учреждениях (1974:203) учитываются потребности данных лиц в воспитании или исправлении. |
The same was true with regard to Posada's accomplices, Rubén López Castro and José Pujol, who, on 17 March 2008, were sentenced on the same grounds to 10 and 3 months' imprisonment and fines of $500 and $250, respectively. |
Это относится также к сообщникам Посады Рубену Лопесу Кастро и Хосе Пуйолю, которые 17 марта 2008 года были приговорены на тех же основаниях к лишению свободы на срок десть и три месяца и штрафу в размере 500 долл. США и 250 долл. США, соответственно. |
Interrogation rules, instructions, methods and practices to prevent any cases of torture against persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment |
Нормы и инструкции, методы и практика допроса, призванные исключить любые случаи пыток лиц, подвергающихся аресту, заключению или лишению свободы в какой бы то ни было форме |
The subpoena states that if a potential witness does not obey the subpoena and does not appear before the Court it may be punished with a fine of BAM 5,000 (app. EUR 2,500) or receive imprisonment sentence. |
В повестке сказано, что при неявке потенциального свидетеля в суд он может быть оштрафован на 5000 боснийских марок (около 2500 евро) или подвергнуться лишению свободы. |
An employer who wilfully and without reasonable excuse underpays an FDH is liable to prosecution and, upon conviction, to a maximum fine of HK$350,000 (USD 44,871) and to imprisonment for three years. |
Наниматель, сознательно и без веской причины недоплачивающий иностранной домашней прислуге, подлежит наказанию на основании закона и, после вынесения приговора, штрафу в максимальном размере 350000 гонконгских долл. (44871 долл. США) и лишению свободы сроком на три года. |
If the person sought had been sentenced to imprisonment or other deprivation of liberty in the requesting State, a period of at least four to six months of such sentence should remain to be served (a requirement of two months was reported in one bilateral treaty). |
Если лицо, требуемое к выдаче, было приговорено к тюремному заключению или лишению свободы в запрашивающем государстве, оставшаяся к отбытию часть наказания должна составлять не менее четырех-шести месяцев (не менее двух месяцев согласно одному двустороннему договору). |
Section 6 of the same law requires the detained person(s) to be presented as soon as possible before a magistrate who has the authority to fine and sentence to imprisonment as well as order removal from the jurisdiction of Bangladesh. |
Статья 6 закона предусматривает, что задержанное лицо/задержанные лица должны быть незамедлительно доставлены к судье, который уполномочен приговорить его/их к выплате штрафа и лишению свободы, а также вынести постановление о его/их высылке с территории Бангладеш. |
The most recent available information concerning the prison population, broken down by offence and length of sentence, is that furnished by the Public Prosecution Service for 2009 on convictions involving terms of imprisonment of 20 years or longer. |
Самая последняя представленная Судебной прокуратурой информация о лишенных свободы лицах, находящихся в пенитенциарных учреждениях, в разбивке по типам преступлений и срокам наказания относится к 2009 году и касается лиц, осужденных к лишению свободы на 20 лет и на более продолжительные сроки. |
A person who is obliged to do military or civil service and who intentionally deviates or fails to report for this will be fined or sentenced to imprisonment for up to one year. |
Лицо, подлежащее призыву на военную или гражданскую службу и преднамеренно уклоняющееся от ее прохождения или от явки на нее, приговаривается к штрафу или лишению свободы на срок до одного года. |
At the same time another activist, Eleman Mambetaipov, was charged on 2 May 2000 under the Criminal Code for failing to secure property inventoried by the court and sentenced on 14 July 2000 to imprisonment for one year. |
В то же время 2 мая 2000 года еще одного активиста - Элемана Мамбетаипова - обвинили на основании Уголовного кодекса в том, что он не обеспечил сохранность описанного судом имущества, и 14 июля 2000 года приговорили к лишению свободы на срок один год. |
Based on agreement on guilt, 10 persons were sentenced: 1 suspended sentence, 1 fine and 7 imprisonment sentences. 13 persons were sentenced without agreement on guilt, out of which 2 suspended sentence and 11 imprisonment sentences, 3 were rejected and 4 were released. |
Было осуждено 13 человек, не признавших свою вину, из которых двое были осуждены условно, а 11 человек были приговорены к лишению свободы, кассационные жалобы трех человек были оставлены без удовлетворения, а четыре человека были освобождены. |
Article 116: A sentence of imprisonment or detention for one to six years shall be imposed on anyone who shall promote or facilitate the illegal trafficking in persons within, in transit through, or en route to the Argentine Republic. |
Статья 116: Лица, способствующие или содействующие незаконной торговле людьми из Аргентинской Республики или в Аргентинскую Республику или транзитом через нее, подлежат тюремному заключению или лишению свободы сроком от одного до шести лет. |
(b) conditional release shall be granted to those who undergo eight years thereof if they are sentenced to lifetime imprisonment; |
Ь) условно освобождаются лица, приговоренные к пожизненному лишению свободы после восьми лет тюремного заключения; |
In one case, the allegations had been found to be correct and disciplinary measures had been taken against the perpetrators, who had been sentenced to between two and five months' imprisonment. |
В одном случае сообщения были признаны правильными и в отношении виновных были приняты дисциплинарные меры; они были приговорены к лишению свободы на срок от двух до пяти месяцев. |
After that incident, Mr. Ali was arrested and detained, but released after two weeks on his own recognizance with some conditions. He was prosecuted, pled guilty and was sentenced on 13 July 2001 to 11 months' imprisonment. |
Г-н Али был арестован и помещен под стражу за участие в нескольких драках, но освобожден через две недели под собственное поручительство с некоторыми условиями. 13 июля 2001 года он предстал перед судом, признал себя виновным и был приговорен к лишению свободы на 11 месяцев. |
Likewise, persons excluded from the electorate (art. 14) and persons sentenced to more than one year of imprisonment for violations of ordinary law are also ineligible to vote. |
Кроме того, не могут быть избранными лица, лишенные избирательного права (статья 14), и лица, приговоренные к лишению свободы сроком более одного года за общеуголовные преступления. |