He was fined S$ 4,500 in total or five weeks' imprisonment in default of payment of fine. |
Суд признал его виновным по обоим пунктам обвинения и приговорил его к уплате штрафа в общей сумме 4500 сингапурских долларов или, в случае неуплаты этого штрафа, к лишению свободы сроком на пять недель. |
The Central Security Forces camps contain prisons intended for members of the police force who have been sentenced to penalties of up to one year's imprisonment. |
На территории лагерей центральных сил безопасности находятся тюрьмы, в которых содержатся сотрудники полиции, приговоренные к лишению свободы на срок более одного года. |
He was prosecuted, pled guilty and was sentenced on 13 July 2001 to 11 months' imprisonment. |
13 июля 2001 года он предстал перед судом, признал себя виновным и был приговорен к лишению свободы на 11 месяцев. |
His accomplices Amaral, Soares, de Deus and Santos were also sentenced to one year eight months' imprisonment. |
Его сообщники Амарал Суареш, де-Деуш и Сантуш также были приговорены к лишению свободы на срок 1 год и 8 месяцев. |
He was sentenced to two years and two months imprisonment, plus four strokes of the cane. |
Он был приговорен к лишению свободы сроком на два года и два месяца и четырем ударам тростью. |
In 2009, the perpetrators in the two cases were punished with sentences of between 9 weeks and 19 months imprisonment. |
В 2009 году преступникам, фигурировавшим в двух делах, были вынесены приговоры к лишению свободы на срок от 9 недель до 19 месяцев. |
Some employees' trials were still going on; others had been sentenced to 18 months' imprisonment. |
В настоящее время ведется процесс в отношении некоторых служащих этой организации; ряд других были приговорены к лишению свободы сроком на 18 месяцев. |
In December, after plea bargaining, three officers received sentences ranging between 11 and 14 months' imprisonment, while two were committed for trial. |
В декабре, после заключения сделки о признании вины, три полицейских были приговорены к лишению свободы на срок от 11 до 14 месяцев, а два сотрудника привлечены к судебной ответственности. |
To date, however, only three perpetrators have been successfully prosecuted and sentenced, with sentences ranging from 4 to 20 months' imprisonment, with fines. |
На настоящий момент, однако, судебному преследованию и наказанию подверглись только три правонарушителя, которые были приговорены к лишению свободы на срок от 4 до 20 месяцев и к выплате штрафа. |
In the first, the Government replied to the prompt intervention letter sent on 27 August 2009 regarding the sentence of one year of imprisonment imposed on Camal Bektas. |
В первом сообщении правительство ответило на письмо об оперативном вмешательстве от 27 августа 2009 года относительно приговора к лишению свободы Камаля Бектаса на один год. |
The majority of crimes prosecuted in VCS are ones of a less serious nature, and alternative sanctions to imprisonment are generally applied. |
В ГГВ большинство уголовно наказуемых преступлений относятся к категории преступлений небольшой тяжести, и обычно за них назначаются альтернативные лишению свободы виды наказания. |
2.4 The author submitted an application for amparo to the Constitutional Court, again alleging a violation of article 11 of the Covenant inasmuch as he had been sentenced to imprisonment for alleged breach of a contractual obligation. |
2.4 Автор представил в Конституционный суд ходатайство об обжаловании по процедуре ампаро, вновь утверждая о том, что имело место нарушение статьи 11 Пакта по причине его осуждения к лишению свободы за предполагаемое невыполнение договорного обязательства. |
Of all the people called up during the reporting period, 1.5 per cent have been fined, a portion of which have also been sentenced to imprisonment. |
За отчетный период 1,5% от общей численности призывников были приговорены к штрафу, при том что часть наказанных штрафом лиц была помимо этого приговорена к лишению свободы. |
In cases where the objector is considered to have acted as a result of "a severe conflict of conscience" because of religious or moral beliefs, a maximum sentence of six months' imprisonment may be imposed. |
В тех случаях, когда считается, что лицо отказывается от военной службы, поскольку такая служба означала бы для него возникновение "серьезного конфликта с его совестью" в силу религиозных или моральных убеждений, могут выноситься приговоры к лишению свободы на срок до шести месяцев. |
These are Act 19.327, on violence at stadiums, and Act 19.366, on trafficking in drugs and psychotropic substances; both contain special provisions and lay down alternatives to sentences of imprisonment for juveniles. |
К их числу относятся Закон 19327 о насилии на стадионах и Закон 19366 о незаконном обороте наркотиков и психотропных веществ; оба эти закона содержат особые положения и предусматривают альтернативы осуждению несовершеннолетних к лишению свободы. |
The Committee invites the State party to increase the use of alternatives to imprisonment in conformity with the United Nations Standard Minimum Rules for Non-custodial Measures (Tokyo Rules) and to reduce overcrowding. |
Комитет предлагает государству-участнику более активно использовать альтернативные лишению свободы меры наказания в соответствии со Стандартными минимальными правилами Организации Объединенных Наций в отношении мер, не связанных с тюремным заключением (Токийские правила) и решить проблему переполненности. |
Or sentence them to imprisonment covering the period of time already spent in detention |
осуждение к лишению свободы на срок, уже отбытый в предварительном заключении. |
Article 5 of this Law provides for serving of a sentence with imprisonment to be made by observance of inmate's dignity and it is permeated by human sentiments. |
В статье 5 данного закона предусматривается, что отбывание приговора к лишению свободы должно осуществляться в условиях, не унижающих достоинства заключенного, и она проникнута соображениями гуманности. |
Kazakstan: Two conscientious objectors, Nikolay Protsenko and Arbem Maloeyev, were both sentenced to terms of imprisonment for refusing to perform compulsory military service in 1995 and 1994 respectively. |
Казахстан: два лица, отказывающиеся от военной службы по соображениям совести, Николай Проценко и Арбем Малофеев, были приговорены к лишению свободы за отказ от прохождения обязательной военной службы соответственно в 1995 и 1994 годах. |
In most cases this is what has also happened in practice: a study shows that at least 90 per cent of those sentenced to community service would have received a conditional sentence of imprisonment in earlier legal practice. |
Практика показывает, что в большинстве случаев именно так и происходит: согласно проведенным исследованиям, по меньшей мере 90% лиц, приговоренных к общественно-полезным работам на благо общины, были бы приговорены в соответствии с существовавшей ранее правовой практикой к условному лишению свободы. |
A sad feature of the system is that 50 per cent of children remanded in custody never receive a custodial sentence and so the experience of imprisonment, as well as the brutalization which it often entails, could - and should - have been avoided. |
Печальной особенностью такой системы является то, что 50% содержащихся под стражей детей не являются приговоренными к лишению свободы, и поэтому могли бы и должны были бы избежать опыта тюремного заключения и связанного с ним грубого обращения. |
Article 152. Whoso wrongfully deprives another of his personal freedom shall be punished by imprisonment for not less than 10 or more than 15 years. |
Статья 152. - Лишению свободы на срок от 10 до 15 лет подлежит каждый, кто, не имея на это право, лишает другое лицо свободы. |
In the Glostrup case, the Eastern High Court, by its judgement of 15 February 2007, found one of the males guilty as charged and sentenced him to imprisonment for seven years. |
Что касается дела «Глоструп», то Восточный Высокий суд в своем решении от 15 февраля 2007 года постановил, что один обвиняемый является виновным, и приговорил его к лишению свободы сроком на семь лет. |
The Act had entered into force in early 2008 and provided for, inter alia: alternatives to deprivation of liberty; limits on the duration of imprisonment of juveniles; the imposition of compulsory care; individual counselling; and multisystemic or family therapy. |
Закон вступил в силу в начале 2008 года и, среди прочего, предоставил альтернативы лишению свободы, ограничил сроки заключения, применяемые в отношении несовершеннолетних, установил принудительное попечение, ввел индивидуальное консультирование и многосистемную или семейную терапию. |
As a result of a speech made after his liberation, the Istanbul Security Court convicted him of "separatism", and sentenced him to 10 months' imprisonment. |
После того как по освобождении он выступил с речью, стамбульский суд по вопросам безопасности осудил его по обвинению в "сепаратизме" и приговорил его к лишению свободы сроком на 10 месяцев. |