Since MINURSO is not able to assume ongoing responsibility to respond to the immediate requirements of stranded migrants, it has pursued contacts with humanitarian partners, which have the necessary mandate, expertise and resources, in an effort to develop a coordinated inter-agency response to the problem. |
Поскольку МООНРЗС не может взять на себя ответственность за удовлетворение насущных потребностей мигрантов, оказавшихся в бедственном положении, Миссия стремится наладить контакты с гуманитарными партнерами, имеющими необходимый мандат, опыт и ресурсы, в попытке разработать скоординированный межучрежденческий подход к решению этой проблемы. |
However, rather than tackling immediate institutional bottlenecks, the PA reform agenda (as elaborated until 2005) describes where the PA hopes to end up once it achieves statehood. |
Однако вместо решения насущных институциональных проблем в программе реформы ПА (разработанной до 2005 года) описываются результаты, которых ПА надеется достичь после обретения государственности. |
UNRWA is working with affected refugees, the parties on the ground, the Lebanese Government, the army, donors and local communities to ensure that immediate and longer-term needs can be met. |
Персонал БАПОР занимается пострадавшими беженцами и сотрудничает со сторонами на местах, правительством Ливана, военнослужащими, донорами и местными общинами в целях обеспечения удовлетворения как насущных, так и долгосрочных потребностей. |
For this reason, in addition to addressing their immediate needs with regard to their safety, efforts should be focused on access to food and shelter and to the protection of specific fundamental human rights. |
Поэтому, в дополнение к удовлетворению их насущных потребностей, связанных с безопасностью, следует уделить особое внимание вопросу доступа к продовольствию и убежищам, а также защиты конкретных основных прав человека. |
Those infected with HIV/AIDS not only require antiretroviral drugs to attend to their immediate needs, but they also need them at cheaper, that is affordable, prices. |
ВИЧ-инфицированные нуждаются не просто в антиретровирусных препаратах для удовлетворения своих насущных потребностей, но эти препараты также должны быть более доступными и недорогими. |
Both the actions aimed at responding to immediate needs and those geared to promoting recovery in the long term point in the right direction. |
И меры, направленные на удовлетворение насущных потребностей людей, и меры, которые нацелены на содействие восстановлению в долгосрочном плане, являются правильными. |
Through the use of approximately $600,000 from the Central Emergency Response Fund, WFP provided 721 metric tons of food commodities to meet the immediate food needs of 34,000 flood-affected people in Guatemala. |
Израсходовав порядка 600 тысяч долл. США из Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, ВПП поставила 721 тонну продовольственных товаров 34 тысячам человек, пострадавшим от наводнения в Гватемале, для удовлетворения их насущных потребностей в продовольствии. |
In addition to meeting the immediate needs of these specific populations, the adolescent IDP project has served as a means to document the behaviours and risks of forced migrants in general, particularly adolescents, and their access to services and information. |
Помимо удовлетворения насущных потребностей этих групп населения проект для работы с перемещенными подростками помог документально отразить поведенческие характеристики вынужденных переселенцев в целом, в первую очередь подростков, риски, с которыми им приходится сталкиваться, и возможности их доступа к услугам и информации. |
In view of the instability that has prevailed in Burundi and Guinea-Bissau for a long time, most attention has been paid to solving immediate problems rather than elaborating a long-term vision. |
Ввиду того что обстановка в Бурунди и Гвинее-Бисау уже давно остается нестабильной, основное внимание уделялось решению насущных проблем, а не разработке долгосрочных планов. |
Owing to the focus on other immediate operational priorities, the Police Division has been unable to focus on the development of mitigating strategies to address the issue of transnational organized crime during the initial conceptualization of police plans for peacekeeping missions. |
Вследствие сосредоточения усилий на других насущных оперативных приоритетах Отдел полиции не имел возможности уделять пристальное внимание разработке стратегий смягчения остроты проблемы транснациональной организованной преступности в ходе первоначальной концептуализации планов деятельности полицейских компонентов миссий по поддержанию мира. |
In July 2008, it adopted a comprehensive framework for action representing the consensus view of the agencies involved in how immediate short-term needs should be met and the longer-term global strategy to ensure food security. |
В июле 2008 года она приняла всеобъемлющую программу действий, которая была разработана на основе единодушного мнения участвующих учреждений относительно того, как обеспечить удовлетворение насущных краткосрочных потребностей и как разработать перспективную глобальную стратегию для обеспечения продовольственной безопасности. |
Beyond the immediate economic problems, the question of land tenure promised to be a long-term problem, owing to the sociocultural significance of land ownership, excessive subdividing of inherited land, overpopulation and archaic farming methods. |
Помимо насущных экономических проблем, представляется, что в долгосрочном плане возникает вопрос о землевладении из-за социально-культурной значимости землевладения, чрезмерного разделения унаследованных земельных участков, перенаселенности и архаичных методов ведения сельского хозяйства. |
I encourage Member States to support the force's immediate requirements and welcome the efforts of the African Union to identify practical requirements, in coordination with the United Nations, at the meeting on Somalia security sector empowerment on 30 March. |
Предлагаю государствам-членам оказать поддержку в удовлетворении насущных потребностей сил и приветствую усилия в целях определения практических потребностей на основе координации с Организацией Объединенных Наций, которые были предприняты Африканским союзом на состоявшемся 30 марта совещании, посвященном расширению полномочий и возможностей сомалийского сектора безопасности. |
(b) The implementation of the strategic development plan to identify immediate reconstruction needs in a long-term development perspective; |
Ь) претворение в жизнь Стратегического плана развития, направленного на определение насущных потребностей в области восстановления страны в целях долгосрочного развития; |
For others, especially in countries that do not have any or much experience with PPPs, they are excessively complex and do not reflect the immediate needs and realities on the ground, so they have proved to be of limited utility for legislators and regulators. |
Для остальных, особенно в странах, которые не имеют никакого или значительного опыта использования ПЧП, они являются чрезмерно сложными и не отражают насущных потребностей и фактических реалий, поэтому, как показывает практика, имеют ограниченную ценность для законодателей и регулирующих ведомств. |
The project also takes into consideration the need to address both immediate capacity needs and longer-term, sustainable capacity development for public sector management. |
В контексте проекта учитывается также как необходимость удовлетворения самых насущных потребностей в области развития потенциала, так и необходимость более долгосрочных мер по устойчивому укреплению потенциала в области управления государственным сектором. |
In this context, the Secretary-General seeks to utilize up to $7.9 million of the proposed budget for the United Nations Assistance Mission in Afghanistan to meet the most highly prioritized security requirements on an immediate basis, as outlined in the attachment to his letter. |
В этой связи Генеральный секретарь просит разрешить ему незамедлительно использовать часть бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану в размере до 7,9 млн. долл.США для удовлетворения самых насущных потребностей, указанных в добавлении к его письму. |
His delegation would therefore welcome the immediate adoption for 2010-2012 of the existing scale methodology, thus saving on precious conference resources and allowing more time for the deliberation of other pressing issues. |
В связи с этим его делегация выступает за безотлагательное принятие на 2010 - 2012 годы существующей методологии построения шкалы, что позволит сэкономить ценные конференционные ресурсы и уделить больше времени обсуждению других насущных вопросов. |
While some progress has been made towards addressing the immediate needs of the people affected by the 2007 conflict there, much work remains to be done, which will require the sustained support of Member States. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс в удовлетворении самых насущных потребностей людей, пострадавших в результате конфликта 2007 года, многое еще предстоит сделать, что требует неизменной поддержки со стороны государств-членов. |
Given the realities of the Liberian conflict and recent security challenges in various parts of the country, the immediate priorities of Liberia remained establishing lasting peace and security, addressing the immediate needs of citizens, and creating an environment conducive to a peaceful dialogue. |
Учитывая обстоятельства конфликта в Либерии и недавние проблемы в области безопасности в различных регионах страны, первоочередными задачами Либерии по-прежнему являются обеспечение долговременного мира и безопасности, удовлетворение насущных потребностей граждан и создание условий, способствующих мирному диалогу. |
The United Nations Political Office for Somalia continued to support Somalia's efforts to establish lasting peace and stability in the country and the mobilization of resources from the international community for both immediate relief and recovery and long-term development. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали продолжало поддерживать усилия Сомали по достижению прочного мира и стабильности в стране и содействовать мобилизации ресурсов международного сообщества как для удовлетворения насущных потребностей и решения ближайших задач восстановления, так и для целей долгосрочного развития. |
We stress the importance of public and private financial and technical support for adaptation and mitigation, taking into account the urgent and immediate needs of all those developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change. |
Мы подчеркиваем важность государственной и частной финансовой и технической помощи для адаптации к последствиям и их смягчения с учетом безотлагательных и насущных потребностей всех развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата. |
As such a number of Mothers and Fathers Groups began to emerge, first, naturally to deal with immediate community problems, and subsequently in a manner of replicating the success stories of other communities. |
В связи с этим стали появляться Группы матерей и отцов - сначала, естественно, с целью непосредственного решения насущных проблем общин, а в дальнейшем в порядке повторения успешного опыта других общин. |
In November 2001, the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change approved programmes to assist LDCs in preparing national adaptation programmes of action to address the immediate issues relating to climate change. |
В ноябре 2001 года на Конференции участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата были утверждены программы помощи для НРС в рамках подготовки программ действий с учетом национальных особенностей для решения насущных проблем, связанных с изменением климата. |
Faced with the influx of displaced populations returning to their areas of origin, UNAMSIL troops have often had to strain their own resources to meet some of the immediate needs of the populations in their areas of deployment. |
В связи с массовым возвращением вынужденных переселенцев в родные места военнослужащим МООНСЛ нередко приходилось задействовать собственные ресурсы для удовлетворения насущных нужд населения в своих районах развертывания. |