We thank them for their statements outlining the policies that they will be following to address the immediate needs of their country. |
Мы благодарим их за выступления, в которых они изложили в общих чертах политику, которую они намерены проводить в целях удовлетворения насущных нужд своей страны. |
UNFPA Uzbekistan stated that it had extended the contracts as a result of the nature of services provided by contractors and the immediate needs of the office. |
Отделение ЮНФПА в Узбекистане заявило, что оно продлило эти контракты с учетом характера услуг, предоставляемых подрядчиками, и насущных потребностей этого отделения. |
As a result, a number of additional proposals have been provided to the parties concerned; work is ongoing to formulate further suggestions that could help to address the most immediate humanitarian needs. |
В результате заинтересованным сторонам был представлен ряд дополнительных предложений; сейчас продолжается работа по формулированию дальнейших рекомендаций, способных помощь решению наиболее насущных гуманитарных проблем. |
They ensure that policy agreements take into account both immediate and longer-term issues as well as the concerns of the most vulnerable and marginalized countries. |
Благодаря им в договоренностях директивного характера обеспечивается учет насущных и долгосрочных факторов и соображений находящихся в наиболее уязвимом и неблагоприятном положении стран. |
In terms of food security, there is a need to meet the immediate needs of vulnerable populations while at the same time building longer-term resilience by addressing underlying causes. |
Что касается продовольственной безопасности, то существует необходимость удовлетворения насущных потребностей уязвимых групп населения при одновременном формировании долгосрочной устойчивости посредством ликвидации основных причин. |
To meet parties' immediate needs, these guidelines were prepared before the completion of a global legally binding instrument on mercury (see paragraph, below). |
В целях удовлетворения насущных потребностей Сторон настоящие руководящие принципы были подготовлены до завершения глобального юридически обязательного документа по ртути (см. пункт 19 ниже). |
Furthermore, our country also takes pride in supporting Haiti in other critical fields to address both immediate needs and long-term recovery and development. |
Кроме того, наша страна также гордится тем, что поддерживает Гаити в других критически важных областях для удовлетворения как насущных потребностей, так и потребностей долгосрочного восстановления и развития. |
Nutrition interventions, emergency food assistance and safety nets play an important role in meeting the immediate needs of vulnerable and high-risk populations and in stabilizing their situation. |
Меры в области питания, чрезвычайная продовольственная помощь и механизмы социальной защиты играют важную роль в удовлетворении насущных потребностей уязвимых и социально незащищенных категорий и групп населения и помогают стабилизировать их положение. |
Finally, States outside Africa should support the continent's efforts to meet the immediate and longer-term needs of uprooted populations, putting into action the principles of international cooperation, solidarity and responsibility-sharing. |
Наконец, государствам за пределами Африки следует поддерживать усилия континента, направленные на удовлетворение насущных и долгосрочных потребностей вынужденно перемещенного населения, применяя принципы международного сотрудничества, солидарности и распределения ответственности. |
In order to advance the protection and promotion of women's rights and meet the immediate post-conflict needs of women, Liberia has taken the following measures. |
В целях содействия защите и поощрению прав женщин и удовлетворения их насущных потребностей в постконфликтной ситуации Либерией были приняты следующие меры. |
When those interests were focused on people's lives and their immediate needs, cooperation could be at its most fruitful. |
Такое сотрудничество будет особенно плодотворным, если интересы сторон будут сосредоточены на улучшение жизни людей, на удовлетворение их насущных потребностей. |
Finally, there is need for urgent and simultaneous attention to meeting the immediate food needs of vulnerable populations, to building resilience and to contributing to global food and nutrition security. |
Наконец, необходимо безотлагательно и одновременно уделить внимание удовлетворению насущных потребностей уязвимых групп населения, повышению уровня защищенности и содействию глобальной продовольственной безопасности. |
The capacities required to address the African Union's immediate peacekeeping demands are commensurate to those it requires to manage and operate the African Standby Force. |
Средства, необходимые для удовлетворения насущных потребностей Африканского союза в миротворческой деятельности, совместимы со средствами, в которых он нуждается для управления и использования Африканских резервных сил. |
One of our highest priorities thereafter has been to meet the immediate humanitarian needs of these displaced civilians and to ensure their long-term, safe, voluntary and dignified return to their homes. |
Одним из наших следующих приоритетов является удовлетворение насущных гуманитарных потребностей перемещенных гражданских лиц и обеспечение их долгосрочного, безопасного, добровольного и достойного возвращения в свои дома. |
Along with meeting immediate country needs, the Fund has moved to overhaul its lending toolkit and conditionality framework to increase the effectiveness of its crisis prevention and resolution efforts. |
Параллельно с удовлетворением насущных потребностей стран Фонд приступил к пересмотру всего инструментария предоставления кредитов и структуры обусловленности для повышения эффективности своих усилий по предотвращению и урегулированию кризиса. |
One third of the Fund's resources are directed at country-level support for the implementation of peace agreements, including immediate priorities in strengthening security and the rule of law. |
Одна треть ресурсов Фонда направляется на поддержку, на страновом уровне, осуществления мирных соглашений, включая решение насущных задач укрепления безопасности и верховенства права. |
In addition, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has granted $3.7 million to those agencies from the Central Emergency Response Fund to meet the most immediate and critical needs. |
Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов из средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации выделило этим организациям 3,7 млн. долл. США для урегулирования наиболее насущных и острых проблем. |
NAPAs are intended to communicate priority activities and identify the urgent and immediate needs and concerns of LDCs relating to adaptation to the adverse effects of climate variability and extreme events. |
Ь) НПДА предполагают сообщение информации о приоритетных видах деятельности и определение насущных и безотлагательных потребностей и озабоченностей НРС, связанных с адаптацией к благоприятным последствиям изменчивости климата и экстремальных явлений. |
The Minister presented five immediate priorities, which included the purchase of wheat seed for the next planting season, land leasing and access to credit. |
Министр указал на пять самых насущных первоочередных задач, включая закупку семян пшеницы для следующей посевной кампании, аренду земли и доступ к кредиту. |
The development of a programme of action also involves preparing outlines of projects and related activities aimed at addressing the most urgent and immediate adaptation needs of the least developed countries. |
Разработка программы действий включает подготовку краткого описания проектов и соответствующих мероприятий, направленных на удовлетворение самых насущных и неотложных потребностей наименее развитых стран в адаптации. |
Calls for greater regional and international support to cope with the immediate humanitarian needs in northern Mali and in the neighbouring countries hosting Malian refugees; |
призывает к оказанию более широкой региональной и международной поддержки для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей на севере Мали и в соседних странах, принимающих малийских беженцев; |
They expressed the hope that the new Government, approved on 20 March by Parliament, would put the country in a better position to tackle its immediate economic, security and humanitarian challenges. |
Они выразили надежду на то, что новое правительство, утвержденное парламентом 20 марта, поможет создать в стране более благоприятные условия для решения насущных проблем в сфере экономики, безопасности и гуманитарных проблем. |
Scarce resources would be better spent on implementing rights under the existing framework than on negotiating a new document and diverting funds from the more immediate needs of older persons. |
Дефицитные ресурсы лучше было бы потратить на реализацию прав в существующих рамках, чем на переговоры по новому документу, что отвлечет средства от удовлетворения более насущных потребностей пожилых людей. |
Responding to disasters: World Vision is globally positioned to help with immediate needs such as food, water and shelter when disaster strikes and to help communities to recover and prevent future catastrophes. |
Организация "Уорлд вижн" располагает возможностями в мировом масштабе для оказания помощи в удовлетворении насущных потребностей, таких как питание, вода, кров, во время стихийного бедствия и содействия местным сообществам в восстановлении и предотвращении будущих катастроф. |
The Representative of the Secretary-General on IDPs recommended that the Kurdistan region develop an action plan to address the immediate social needs of, and durable solutions for, the internally displaced families in the region. |
Представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека ВПЛ рекомендовал региону Курдистан разработать план действий для удовлетворения насущных социальных потребностей семей внутренне перемещенных лиц в регионе и изыскания долгосрочных решений их проблем. |