Among the immediate challenges facing Nigeria and Africa today is resolving the many conflicts raging on the continent. |
Среди самых насущных проблем, стоящих сегодня перед Нигерией и Африкой, является урегулирование на континенте многочисленных конфликтов. |
We also look forward to enhanced coordination on the ground to ensure that immediate humanitarian needs are met effectively. |
Мы также очень рассчитываем на повышение уровня координации на местах с целью обеспечения эффективного удовлетворения насущных потребностей. |
It is absolutely necessary to reconcile immediate requirements with the international community's long-term action in this area. |
Совершенно необходимым представляется согласование насущных потребностей международного сообщества с его долгосрочными усилиями в этой области. |
The Government continues to experience difficulties in meeting the most immediate needs of the population. |
Правительство по-прежнему испытывает трудности с удовлетворением наиболее насущных потребностей населения. |
Adopting these measures would meet the most immediate needs and might afford all the parties a way out of the current impasse. |
Принятие этих мер будет способствовать удовлетворению самых насущных потребностей и сможет помочь сторонам найти выход из создавшего тупика. |
Furthermore, occupants should use their powers only for the immediate needs of administration and not for long-term policy changes. |
При этом оккупант должен использовать свою власть только для самых насущных нужд такого управления, но не для долгосрочных политических изменений. |
The international community also agreed to establish a Peacebuilding Fund designed to address immediate peacebuilding needs in countries emerging from conflict. |
Международное сообщество также приняло решение создать Фонд миростроительства, предназначенный для удовлетворения насущных потребностей, связанных с миростроительством в странах, переживших конфликты. |
Honduras also faced the enormous task of meeting the immediate needs of the population and providing for national rehabilitation and reconstruction. |
Кроме того, перед Гондурасом стояла колоссальная задача удовлетворения насущных нужд населения и обеспечения восстановления и реконструкции страны. |
As well as addressing immediate needs for shelter, the programme provides support to assist people in achieving independence. |
Помимо решения насущных проблем, связанных с обеспечением жильем, программа предусматривает оказание поддержки в целях достижения независимости. |
The single most important constraints faced by most regional institutions is inadequacy of financial resources to meet immediate needs of member States. |
Наиболее серьезной общей проблемой большинства региональных учреждений является недостаток финансовых ресурсов, необходимых для удовлетворения насущных потребностей государств-членов. |
Any effort to address the immediate concerns of Afghanistan without prioritizing the security aspect would fail to produce the desired results. |
Любые усилия, направленные на удовлетворение насущных потребностей Афганистана без уделения приоритетного внимания аспекту безопасности, не дадут желаемых результатов. |
For farmers in most developing countries, immediate, short-term necessities are of paramount importance. |
Для фермеров из большинства развивающихся стран колоссальное значение имеет удовлетворение насущных краткосрочных потребностей. |
The immediacy of their needs demands immediate solutions, which are not always to hand. |
Их насущные потребности требуют насущных решений, которые не всегда оказываются на расстоянии протянутой руки. |
One of the most immediate options in the Sudan is to consolidate the prevailing peace and stability there. |
Одна из наиболее насущных задач в Судане - это укрепление там мира и стабильности. |
The United Nations has launched an initial appeal for $460 million to meet the most immediate needs. |
Организация Объединенных Наций призвала выделить первоначально 460 млн. долл. США для удовлетворения наиболее насущных потребностей. |
We now see the immediate challenges. |
Сейчас нам предстоит заняться решением насущных проблем. |
77.58. Encourage stronger promotion of the rights of women and children by meeting their immediate post-conflict needs. |
77.58 всячески содействовать поощрению прав женщин и детей путем удовлетворения их насущных потребностей в период после конфликта. |
The existing aid architecture needed to address both immediate needs and the structural causes of protracted crises. |
Существующая архитектура помощи должна обеспечить и удовлетворение насущных потребностей и в то же время разобраться со структурными причинами продолжительных кризисов. |
One of the most immediate problems was overcrowding in 231 out of 442 prisons. |
Одна из самых насущных проблем связана с переполненностью 231 из 442 тюрем. |
The Agency played a key role in responding to their immediate and long-term needs and its stabilizing effect should not be underestimated. |
Агентство играет ключевую роль в удовлетворении их насущных и долгосрочных потребностей, и стабилизирующий эффект его деятельности нельзя недооценивать. |
The focus at this session has been on immediate and pressing issues. |
Внимание текущей сессии сосредоточено на насущных и неотложных проблемах. |
Eight short-term projects addressing immediate needs of the justice sector have already been funded and are currently being implemented. |
Получены средства на финансирование восьми краткосрочных проектов, направленных на решение насущных проблем в секторе правосудия, осуществление которых уже началось. |
I agree that it is essential to draw up a plan of action covering immediate needs and long-term policies. |
Я согласен с настоятельной необходимостью разработать план действий по удовлетворению насущных потребностей и разработки долгосрочной политики. |
I wish to emphasize that the proposed ad hoc arrangement is to meet immediate and urgent requirements in Afghanistan. |
Хотел бы подчеркнуть, что предлагаемый специальный механизм призван обеспечить удовлетворение насущных и неотложных потребностей в Афганистане. |
This capacity is required to address both its immediate peacekeeping demands and its longer-term goal of operationalizing the African Standby Force. |
Этот потенциал необходим как для удовлетворения насущных потребностей в области поддержания мира так и в достижении долгосрочной цели обеспечения практического функционирования Африканских резервных сил. |