Английский - русский
Перевод слова Immediate
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Immediate - Насущных"

Примеры: Immediate - Насущных
The new Haitian administration has prepared a short-term action programme that focuses on the holding of free and fair elections on the one hand and on the immediate needs of the poorest parts of the population on the other. Новой гаитянской администрацией подготовлена краткосрочная программа действий, которая направлена на проведение свободных и справедливых выборов, с одной стороны, и удовлетворение насущных потребностей наиболее бедных слоев населения - с другой.
One of the immediate priorities for the Government is to retrench public-service costs by eliminating 154 posts, which retrenchment depends on 1.3 million kina -the local currency - equal to approximately $450,000, for redundancy pay. Одной из насущных задач правительства является сокращение расходов на государственную службу за счет упразднения 154 должностей, сокращение которых связано с выплатой 1,3 млн. кин - местной валюты, - что равнозначно приблизительно 450000 долл. США - на пособия по безработице.
The Field Operation was designed, therefore, to meet not only the most immediate and pressing human rights needs, but also to put in place medium- and long-term initiatives so as to develop a human rights culture in Rwanda. Поэтому задача Полевой операции заключалась не только в удовлетворении самых насущных и неотложных потребностей в области прав человека, но также и в реализации средне- и долгосрочных инициатив в целях формирования в Руанде культуры уважения прав человека.
As a means to address immediate needs for job creation and promote stability, the Government continues to pursue the recovery, employment and stability programme for ex-combatants and communities in East Timor, which is supported by UNDP. В качестве средства удовлетворения насущных проблем в плане создания рабочих мест и содействия стабильности правительство при поддержке ПРООН продолжает осуществлять программу обеспечения восстановления, занятости и стабильности в интересах бывших комбатантов и общин в Восточном Тиморе.
The marital partner who is assigned the custody of the mutual children is also assigned, apart from his share, the objects that serve the children or are used for their immediate needs. Супруг, который осуществляет опеку над рожденными в браке детьми, также получает сверх своей доли вещи, принадлежащие детям или необходимые для удовлетворения их насущных потребностей.
Pakistan has pledged $100 million worth of assistance for Afghanistan's immediate rehabilitation and reconstruction needs, which include the reconstruction of its infrastructure and the rehabilitation of its communications system and power-generation sectors. Пакистан объявил взносы на сумму 100 млн. долл. США на оказание помощи Афганистану, а именно на удовлетворение насущных потребностей в деле реабилитации и восстановления, в том числе на восстановление его инфраструктуры и реконструкцию его системы связи и энергопроизводства.
Towards this end, we emphasize the need to strengthen security in Afghanistan, through projects of infrastructure, education and health, with a view to accomplishing the immediate tasks of humanitarian assistance and implementing long-term plans for development assistance. Мы подчеркиваем, что для этого в Афганистане необходимо укреплять безопасность за счет осуществления проектов восстановления и обновления инфраструктуры, систем просвещения и здравоохранения в целях выполнения насущных задач оказания гуманитарной помощи и осуществления долгосрочных планов содействия развитию.
In the first instance, he requested the Executive Director of the World Food Programme (WFP) to undertake an assessment of the immediate situation concerning the food security needs in the region. Прежде всего, он предложил Директору-исполнителю Мировой продовольственной программы (МПП) провести оценку самых насущных потребностей стран региона в области продовольственной безопасности.
Even where pension coverage exists, rarely are these pensions indexed to inflation, coverage is low, and the level of the pension is woefully inadequate to cover even immediate needs of the retirees, particularly those who live alone and older women. Даже в тех случаях, когда существует система пенсионного обеспечения, пенсии редко когда индексируются с учетом инфляции, число их получателей невелико, а размер пенсии совершенно недостаточен для удовлетворения даже самых насущных потребностей пенсионеров, особенно одиноких лиц и женщин.
The programmes also include training for productive work in order to reduce unemployment, plans to encourage farming in order to encourage domestic development and strengthen national sovereignty and immediate attention to the most urgent food needs of the poor. Эти программы также включают профессиональную подготовку с целью снизить уровень безработицы, планы, связанные с поощрением фермерства с целью активизации развития сельского хозяйства, а также планы укрепления национального суверенитета и обеспечения наиболее насущных потребностей бедных слоев населения в продуктах питания.
I would also like to thank the United Nations system for its coordination, as well as for its appeal to the international community for the provision of the contributions needed to address the immediate needs of the victims in the affected area for the next three months. Я также хотел бы поблагодарить систему Организации Объединенных Наций за ее координирующую роль, а также за то, что она призвала международное сообщество предоставить необходимую помощь для удовлетворения насущных потребностей жителей пострадавших регионов в ближайшие три месяца.
In consultation with Pakistani authorities, the Government of the Sultanate of Oman has extended its full support and assistance to the Government of Pakistan to meet the urgent immediate needs of the people affected. В результате проведенных с пакистанскими властями консультаций правительство Султаната Оман приняло решение оказать всестороннюю поддержку и помощь правительству Пакистана в целях удовлетворения неотложных и насущных потребностей пострадавшего населения.
Any efforts to address the immediate concerns of rural women must challenge the unjust macroeconomic policies that have systematically undermined the livelihoods, food security, access to services, and autonomy of rural women. Любые усилия по решению насущных проблем сельских женщин должны быть направлены на борьбу с несправедливой макроэкономической политикой, которая систематически подрывает доступ к средствам существования, продовольственную безопасность, доступ к услугам и автономное положение сельских женщин.
Apart from the loss of remittances, the unexpected arrival of thousands of returnees could become a destabilizing factor for many Central African countries that do not have the capacity or resources to address the immediate humanitarian and longer-term reintegration challenges created by such a significant movement of people. Помимо прекращения поступления денежных переводов, неожиданное возвращение тысяч человек может стать дестабилизирующим фактором для многих центральноафриканских стран, которые не располагают потенциалом или ресурсами для решения насущных гуманитарных проблем и проблем реинтеграции в более долгосрочной перспективе, вызванных перемещением такой многочисленной группы людей.
My delegation therefore welcomes the initiatives undertaken by the international community - especially the French presidency of the Group of 20, and the specialized institutions of the United Nations and the African Union - to meet the immediate needs of the affected populations. Поэтому наша делегация приветствует инициативы, выдвинутые международным сообществом, особенно французским председателем Г-20 и специальными учреждениями Организации Объединенных Наций и Африканского союза в целях удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения.
The United Nations now had more of a peacebuilding than a peacekeeping role, while the Government's dialogue with its development partners was gradually focusing less on immediate peace and security concerns and more on normal development issues. Организация Объединенных Наций играет теперь больше миростроительную, чем миротворческую роль, а диалог правительства с его партнерами по развитию в меньшей степени концентрируется сейчас на насущных проблемах в сфере мира и безопасности, а в большей степени посвящен обсуждению обычных вопросов развития.
Insofar as they help poor men and women manage trade-offs between meeting their immediate needs and securing future livelihoods, social protection measures also encourage capital accumulation and investment, ease access to credit and help households manage risk. Меры социальной защиты в той мере, в какой они помогают живущим в нищете мужчинам и женщинам балансировать между удовлетворением своих насущных потребностей и обеспечением средств к существованию на будущее, также способствуют накоплению и инвестированию капитала, облегчают доступ к кредитам и помогают домохозяйствам управлять рисками.
In parallel, it has also sought to help address more immediate needs such as developing a pool of prison trainers, or designing a short training plan for around 650 prison guards who have not had any training since their recruitment up to three years ago. Одновременно с этим Управление принимает меры в целях удовлетворения более насущных потребностей, например, создания группы инструкторов или составления краткого плана профессиональной подготовки для около 650 тюремных надзирателей, которые были приняты на работу не более трех лет назад и с тех пор не проходили никакой подготовки.
This is critical in order to address the urgent and immediate needs of developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change, such as the least developed countries, small island developing States, and other affected countries in Africa. Это имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения безотлагательных и насущных потребностей развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие затронутые страны Африки.
The Procurement Division would need not only to meet the immediate requirements for deployment to new missions, but also to enhance its in-house expertise in cost analysis in connection with the complex logistical requirements of new missions. Отдел закупок должен будет не только содействовать удовлетворению насущных потребностей новых миссий на этапе развертывания, но и укреплять свой собственный потенциал в области анализа затрат в связи с комплексными потребностями новых миссий в материально-техническом снабжении.
A quick-action programme was launched by the Government in collaboration with United Nations organizations in June 1993 soliciting assistance from the United Nations and the donor community to meet the immediate relief needs of the affected population. Обратившись за помощью к Организации Объединенных Наций и сообществу доноров, правительство в сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций приступило в июне 1993 года к осуществлению программы оперативных действий в целях удовлетворения насущных потребностей жителей пострадавших районов.
(b) Practical strategies for a society for all ages, aimed at mainstreaming ageing into programmes and policies, while ensuring that the immediate developmental, income-security and health-care needs of older persons are met; Ь) практических стратегий создания общества для людей всех возрастов, направленных на интеграцию вопросов старения в программы и политику, обеспечивая при этом удовлетворение насущных потребностей пожилых людей в областях развития, гарантирования доходов и медицинского обслуживания;
To support the local presence and to restore the local potential, a number of United Nations organizations and international non-governmental organizations (NGOs) provide assistance for meeting immediate needs and for capacity development. Для оказания поддержки местным органам и восстановления местного потенциала ряд организаций системы Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций (НПО) предоставляют помощь в удовлетворении насущных потребностей и развитии потенциала.
But it should be noted that even though there is now a relatively smoothly running process to attend to immediate needs, we also need a clear programme to meet longer-term reconstruction requirements. Однако следует отметить, что несмотря на то, что процесс удовлетворения насущных потребностей уже относительно налажен, сегодня необходимо также разработать программу для удовлетворения долгосрочных потребностей в области восстановления.
In the period under review, the United Nations has continued to work closely with the authorities of the Central African Republic to establish structures and mechanisms within the framework of the Peacebuilding Fund to consider the immediate needs of the Central African Republic in priority areas. В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций продолжала тесно сотрудничать с властями Центральноафриканской Республики в создании структур и механизмов в рамках Фонда миростроительства, необходимых для проведения оценки существующих в Центральноафриканской Республике насущных потребностей в приоритетных областях.