Английский - русский
Перевод слова Immediate
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Immediate - Насущных"

Примеры: Immediate - Насущных
The aim of the organization is to meet the immediate needs of victims of natural disasters and civil conflict worldwide, through the provision of food, water, non-food items, transitional shelter, emergency medical services and sanitation and hygiene. Задача организации состоит в удовлетворении насущных потребностей жертв стихийных бедствий и гражданских конфликтов во всем мире посредством предоставления им продовольствия, воды, непродовольственных товаров, временного убежища, экстренной медицинской помощи, услуг водоснабжения, санитарии и гигиены.
The delegation of Sweden provided information on the "Saltsjöbaden III" workshop, "Air pollution and its relation to climate change and sustainable development - linking immediate needs with long-term challenges", held in Gothenburg, Sweden form 12 to 14 March 2007. Делегация Швеции представила информацию о рабочем совещании "Сальтшобаден III" на тему "Загрязнение воздуха и его взаимосвязь с изменением климата и устойчивым развитием - увязка насущных потребностей с долгосрочными задачами", которое состоялось 12-14 марта 2007 года в Гётеборге, Швеция.
The availability of a rapid deployment mechanism became critical, in particular to meet the immediate requirements of new or expanding missions, given the time needed to process vacancy announcements and select candidates. В этих условиях исключительную важность приобрело наличие механизма быстрого развертывания, в частности для удовлетворения насущных потребностей новых или расширяющихся миссий, с учетом времени, необходимого для оформления объявлений о вакантных должностях и отбора кандидатов.
Among the most immediate and visible challenges confronting us is the way in which we respond to the natural disasters which at one time or another engulf peoples and societies around the world. Одна из наиболее насущных и очевидных стоящих перед нами задач заключается в том, чтобы выработать меры для противостояния стихийным бедствиям, которые в тот или иной момент обрушиваются на людей общества повсюду в мире.
In the pursuit of good governance at the national and international levels, an immediate priority is to fight corruption: В процессе обеспечения рационального управления на национальном и международном уровнях в качестве одной из насущных задач встает борьба с коррупцией:
The current strategic approach of the United Nations is structured around three themes which recognize the imperative of addressing the most immediate needs, the enduring consequences and, where possible, the root causes of armed conflict. Нынешний стратегический подход Организации Объединенных Наций предусматривает три тематических направления деятельности, в рамках которых признается необходимость удовлетворения наиболее насущных потребностей, установления долгосрочных последствий и, где это возможно, ликвидации коренных причин вооруженных конфликтов.
The Committee was informed that, based on the above-mentioned recommendations, quick impact projects would provide a flexible disbursement option for addressing immediate and short-term needs in the temporary security zone and adjacent areas. Комитет был информирован о том, что, согласно вышеупомянутым рекомендациям, проекты с быстрой отдачей призваны служить гибким механизмом покрытия расходов, связанных с удовлетворением насущных и краткосрочных потребностей во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах.
While the majority of family remittances will always be used to meet immediate needs, IFAD's experience shows that rural families would seize opportunities to save and invest, even small amounts, if they had better options. В то время как большинство семейных переводов всегда будет использоваться на удовлетворение насущных потребностей, опыт МФСР показывает, что сельские семьи будут использовать возможность сбережения и инвестиций, если у них будут лучшие варианты.
On 20 April 1992, the Secretary-General formally launched an appeal to the international donor community to provide $593 million to meet the country's immediate needs. 20 апреля 1992 года Генеральный секретарь обратился с официальным призывом к международному сообществу доноров выделить 593 млн. долл. США на удовлетворение насущных потребностей Камбоджи.
The urgent efforts being undertaken now to address the critical and immediate needs must also be combined with planning and resources to ensure that the longer-term recovery of the affected countries is not jeopardized. Неотложные усилия, предпринимаемые сегодня для удовлетворения насущных и острых потребностей, должны также сопровождаться планированием и обеспечиваться ресурсами для того, чтобы не оказался подорванным более долгосрочный процесс восстановления пострадавших стран.
She encouraged the Secretary-General to continue to broaden and deepen the pool of civilian experts that could support the immediate capacity development needs of countries emerging from conflict. Генеральному секретарю следует и далее расширять и укреплять резерв гражданских экспертов, способных помочь в удовлетворении насущных потребностей, которые оправляющиеся от конфликта страны испытывают в деле развития потенциала.
It is the means to disseminating policies created collectively at the grass-roots and responding in the immediate, short and medium term to the most pressing needs of the native peoples and communities. Таким образом ведется пропаганда мер политического характера, разработанных коллективными усилиями на местах и направленных на немедленное удовлетворение, а также в ближайшей и среднесрочной перспективе наиболее насущных нужд коренных народов и общин коренного населения.
Also of vital importance is the provision of transitional support to essential services such as health, education and social welfare in order to meet immediate needs, maintain services at minimum standards and strengthen the reform process. Кроме того, жизненно важное значение для удовлетворения наиболее насущных потребностей, поддержания качества услуг на уровне минимальных стандартов, а также укрепления процесса реформ имеет оказание в переходный период поддержки таким важным секторам, как сфера здравоохранения, образования и социального обеспечения.
Over the course of the mission, the Representative detected a willingness on the part of government officials to work towards promoting the self-reliance of the displaced while at the same time strengthening its own capacity to meet their immediate basic needs. В ходе осуществления своей миссии Представитель смог убедиться в том, что должностные лица из правительственных учреждений готовы оказывать содействие развитию экономической самостоятельности перемещенного населения при одновременном укреплении государственного потенциала по удовлетворению их самых насущных потребностей.
The findings of the Mission would provide the basis for determining the immediate essential requirements of the farming sector for the September 1994 plantings of the first season crops. Выводы миссии составят основу для определения самых насущных и важных потребностей сельскохозяйственного сектора на сентябрь 1994 года, когда начнется первая посевная.
Voluntary repatriation usually requires assistance to satisfy the immediate needs of returnees as well as short-term rehabilitation and reconstruction initiatives to enable the returnees to attain a standard of living and self-sufficiency comparable to that of the local population. Добровольная репатриация, как правило, требует оказания помощи для удовлетворения насущных потребностей репатриантов, а также рассчитанных на краткосрочный период инициатив по восстановлению и реконструкции, с тем чтобы дать возможность репатриантам достичь такого уровня жизни и самообеспеченности, который был бы сопоставим с аналогичным уровнем местного населения.
The visitors' purpose was to obtain information on the immediate needs of the disadvantaged populations and the efforts made by the United Nations system in the area of humanitarian assistance, and to assess prospects after a comprehensive peace agreement is concluded. Цель этих визитов состояла в том, чтобы получить информацию о насущных нуждах бедствующего населения и усилиях, развернутых системой Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи, а также оценить перспективы на период после заключения всеобъемлющего мирного соглашения.
Environmental projects are also important but should not outweigh those addressing the more immediate and tangible human needs of maintaining health standards and treating diseases that arise as a result of radiation exposure. Важное значение имеют и экологические проекты, однако они не должны оттеснять на второй план те проекты, которые предусматривают удовлетворение более насущных и ощутимых человеческих потребностей в поддержании здоровья и лечении болезней, являющихся следствием облучения.
In pursuance of its strategy of prevention, and at the request of the Ghanaian authorities, UNHCR made $500,000 available from the Emergency Fund to meet the affected population's immediate needs. Придерживаясь своей стратегии предупреждения и выполняя просьбу ганских властей, УВКБ выделило из Чрезвычайного фонда 500000 долл. США на удовлетворение насущных потребностей пострадавшего населения.
While the political crisis continued in Haiti, funds were provided to meet immediate needs in the areas of health, water supply and sanitation and supplementary feeding, pending the receipt of donor contributions for the consolidated appeal released in March 1993. Во время политического кризиса в Гаити, до получения взносов доноров, ожидавшихся в ответ на совместный призыв, сделанный в марте 1993 года, были выделены средства на удовлетворение насущных потребностей в таких областях, как здравоохранение, водоснабжение и санитария и обеспечение дополнительного питания.
Following consideration of the SHC evaluation's findings, decisions were taken to refashion the programme to make more efficient use of limited resources and to better meet immediate needs identified by refugee families receiving such assistance. После рассмотрения результатов оценки численности ОНЛ были приняты решения о переработке этой программы с целью повысить эффективность использования ограниченных ресурсов и обеспечить более качественное удовлетворение насущных потребностей, определенных семьями беженцев, которые получают такую помощь.
Nevertheless, it should be noted that despite the progress made, the humanitarian problem is far from being solved and the current situation calls for an intensification of the activities undertaken to meet the immediate needs of the Rwandese population. Тем не менее необходимо отметить, что, несмотря на достигнутый прогресс, гуманитарная проблема далеко не решена и что нынешнее положение требует активизации мер, осуществляемых в интересах удовлетворения насущных потребностей населения Руанды.
While such appeals are a key component in the overall strategy for meeting immediate humanitarian needs, we believe they should also be compatible with long-term rehabilitation and development requirements, as well as with the need to address the root causes of emergencies. Хотя такие призывы являются ключевым элементом общей стратегии, цель которой состоит в удовлетворении насущных потребностей в гуманитарной области, мы считаем, что они должны учитывать потребности долгосрочного восстановления и развития, а также потребность в ликвидации коренных причин, приводящих к чрезвычайным ситуациям.
The assistance measures currently available to Bank members have provided adequate flexibility for prompt actions to be taken to help to meet the most immediate needs of affected countries. Предусмотренные в настоящее время меры по оказанию помощи членам Банка обеспечивают достаточную гибкость для осуществления оперативных действий в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей пострадавших стран.
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников.