| Meeting these immediate, minimum requirements is of critical importance for the base-level functioning of United Nations policing. | Удовлетворение этих насущных минимальных потребностей имеет решающее значение для обеспечения надлежащего функционирования полиции Организации Объединенных Наций. |
| Following the appointment of the new Cabinet, UNDP participated in discussions with various partners to define the immediate and longer-term requirements. | После назначения нового кабинета министров в стране ПРООН провела с различными партнерами консультации для определения насущных и более долгосрочных потребностей правительства. |
| It had had increasingly to depend on aid transfers to address immediate humanitarian needs. | И для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей страна все больше попадала в зависимость от иностранной помощи. |
| The most immediate of these challenges includes continuing widespread poverty and unemployment in rural and urban areas coupled with rapid population growth. | В число наиболее насущных из этих проблем входят сохраняющиеся широко распространенные нищета и безработица в сельских и городских районах в сочетании с быстрым ростом численности населения. |
| In its internal review of immediate resource needs, the Office of the High Commissioner concluded that the proposed functions could not be absorbed within existing capacity. | По результатам проведенного им внутреннего анализа насущных потребностей в ресурсах Управление Верховного комиссара заключило, что в рамках имеющихся ресурсов необходимые функции не могут быть выполнены. |
| Through its programmes, the organization provides assistance to meet the immediate humanitarian needs of internally displaced persons, prevent further displacement and contribute to durable solutions. | На основе своих программ организация оказывает помощь с целью удовлетворения насущных потребностей внутренне перемещенных лиц, предотвращения дальнейшего перемещения и поиска надежных решений. |
| However, it can only be implemented progressively over time, based on country-determined priorities and in such a way as to meet immediate country needs through quick wins. | Однако она может осуществляться лишь постепенно с течением времени, на основе определенных страной приоритетов и в целях удовлетворения насущных потребностей стран посредством быстрых результатов. |
| I appeal to the international community to continue to provide assistance to help Guinea-Bissau meet its immediate needs as well as its more structural challenges. | Я обращаюсь к международному сообществу с призывом продолжать оказывать помощь Гвинее-Бисау в содействии удовлетворению ее насущных потребностей, а также в решении более глубоких структурных проблем. |
| Harnessing global investment flows towards sustainable development is an immediate priority. | Одна из самых насущных приоритетных задач заключается в задействовании глобальных инвестиционных потоков в интересах достижения целей устойчивого развития. |
| We must actively participate in international cooperation without focusing only on immediate interests. | Мы должны принимать активное участие в международном сотрудничестве, не замыкаясь лишь на удовлетворении самых насущных потребностей. |
| The immediate needs of the victims of violence in Myanmar should be given priority through a more sustainable flow of aid. | Необходимо обеспечить приоритетность в удовлетворении насущных потребностей жертв насилия в Мьянме посредством более устойчивого потока помощи. |
| Livelihood projects must balance immediate needs for tsunami victims with a long-term vision of economic recovery and sustainable growth for all market participants. | В проектах обеспечения средств к существованию должен существовать баланс между удовлетворением насущных потребностей жертв цунами и долгосрочными перспективами восстановления экономики и устойчивого роста для всех участников рынка. |
| While continuing our efforts on the political track, we should thus also concentrate on the issues of immediate concern to the population. | Продолжая усилия в политической области, мы не должны забывать о решении текущих насущных проблем населения. |
| The Trust Fund could serve as a useful conduit for contributions to meet the immediate needs of the Government of Rwanda. | В этот целевой фонд могли бы также направляться взносы для удовлетворения самых насущных потребностей правительства Руанды. |
| We would also like to underline the importance of properly addressing not only immediate humanitarian needs but also the continuum from prevention to longer-term rehabilitation and development. | Мы также хотели бы подчеркнуть значение не только надлежащего удовлетворения самых насущных гуманитарных потребностей, но и решения всей массы неразрывно связанных проблем: от предотвращения до долгосрочной реабилитации и развития. |
| It is easy to see why the authorities are anxious to take immediate measures to deal with the most urgent matters. | В этой связи становится понятным стремление государственных властей принять безотлагательные меры для удовлетворения насущных потребностей. |
| Donor response to the call by the Security Council for generous assistance for the immediate humanitarian needs in Liberia has been generally positive. | Отклик доноров на призыв Совета Безопасности оказать щедрую помощь в целях удовлетворения насущных гуманитарных потребностей в Либерии был в целом позитивным. |
| Meanwhile, Iraqis will expect their Transitional Assembly and Government to deliver on matters of immediate concern to them. | Между тем иракцы будут ожидать от их Переходной ассамблеи и от правительства решения самых насущных для них проблем. |
| It is eager to continue this support on an annual basis and in an impartial manner in order to respond to immediate and urgent needs. | Оно стремится продолжать ежегодно оказывать беспристрастно эту помощь с целью удовлетворения самых насущных и неотложных потребностей. |
| African countries hoped to see all related pending issues resolved at the Durban Conference through the immediate operationalization of the Green Climate Fund. | Страны Африки надеются на решение всех насущных вопросов в этой области на конференции в Дурбане посредством принятия мер по незамедлительному обеспечению функционирования Зеленого фонда для климата. |
| The Australian Government will continue to work in partnership to address the immediate and practical needs of the Stolen Generations. | Правительство Австралии во взаимодействии с другими партнерами будет продолжать работу по удовлетворению безотлагательных и насущных потребностей "украденных поколений". |
| Its remittances are mostly used to satisfy immediate needs rather than to invest in development projects. | Денежные переводы в основном идут на удовлетворение самых насущных потребностей, а не на инвестиции в проекты развития. |
| A list of priorities should be drawn up, based on the country's immediate needs. | Необходимо составить перечень приоритетов исходя из самых насущных потребностей страны. |
| A start-up package of $14 million has been made available to help with immediate needs of the Transitional Federal Government. | Были выделены первоначальные средства в объеме 14 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей Переходного федерального правительства. |
| The agreement had been merely to provide funding for immediate needs. | Согласие было дано лишь на предоставление средств для удовлетворения насущных потребностей. |