Meeting these immediate, minimum requirements is of critical importance for the base-level functioning of United Nations policing. |
Удовлетворение этих насущных минимальных потребностей имеет решающее значение для обеспечения надлежащего функционирования полиции Организации Объединенных Наций. |
Following the appointment of the new Cabinet, UNDP participated in discussions with various partners to define the immediate and longer-term requirements. |
После назначения нового кабинета министров в стране ПРООН провела с различными партнерами консультации для определения насущных и более долгосрочных потребностей правительства. |
It had had increasingly to depend on aid transfers to address immediate humanitarian needs. |
И для удовлетворения насущных гуманитарных потребностей страна все больше попадала в зависимость от иностранной помощи. |
The most immediate of these challenges includes continuing widespread poverty and unemployment in rural and urban areas coupled with rapid population growth. |
В число наиболее насущных из этих проблем входят сохраняющиеся широко распространенные нищета и безработица в сельских и городских районах в сочетании с быстрым ростом численности населения. |
In its internal review of immediate resource needs, the Office of the High Commissioner concluded that the proposed functions could not be absorbed within existing capacity. |
По результатам проведенного им внутреннего анализа насущных потребностей в ресурсах Управление Верховного комиссара заключило, что в рамках имеющихся ресурсов необходимые функции не могут быть выполнены. |
Through its programmes, the organization provides assistance to meet the immediate humanitarian needs of internally displaced persons, prevent further displacement and contribute to durable solutions. |
На основе своих программ организация оказывает помощь с целью удовлетворения насущных потребностей внутренне перемещенных лиц, предотвращения дальнейшего перемещения и поиска надежных решений. |
However, it can only be implemented progressively over time, based on country-determined priorities and in such a way as to meet immediate country needs through quick wins. |
Однако она может осуществляться лишь постепенно с течением времени, на основе определенных страной приоритетов и в целях удовлетворения насущных потребностей стран посредством быстрых результатов. |
I appeal to the international community to continue to provide assistance to help Guinea-Bissau meet its immediate needs as well as its more structural challenges. |
Я обращаюсь к международному сообществу с призывом продолжать оказывать помощь Гвинее-Бисау в содействии удовлетворению ее насущных потребностей, а также в решении более глубоких структурных проблем. |
Harnessing global investment flows towards sustainable development is an immediate priority. |
Одна из самых насущных приоритетных задач заключается в задействовании глобальных инвестиционных потоков в интересах достижения целей устойчивого развития. |
We must actively participate in international cooperation without focusing only on immediate interests. |
Мы должны принимать активное участие в международном сотрудничестве, не замыкаясь лишь на удовлетворении самых насущных потребностей. |
The immediate needs of the victims of violence in Myanmar should be given priority through a more sustainable flow of aid. |
Необходимо обеспечить приоритетность в удовлетворении насущных потребностей жертв насилия в Мьянме посредством более устойчивого потока помощи. |
Livelihood projects must balance immediate needs for tsunami victims with a long-term vision of economic recovery and sustainable growth for all market participants. |
В проектах обеспечения средств к существованию должен существовать баланс между удовлетворением насущных потребностей жертв цунами и долгосрочными перспективами восстановления экономики и устойчивого роста для всех участников рынка. |
While continuing our efforts on the political track, we should thus also concentrate on the issues of immediate concern to the population. |
Продолжая усилия в политической области, мы не должны забывать о решении текущих насущных проблем населения. |
The Trust Fund could serve as a useful conduit for contributions to meet the immediate needs of the Government of Rwanda. |
В этот целевой фонд могли бы также направляться взносы для удовлетворения самых насущных потребностей правительства Руанды. |
We would also like to underline the importance of properly addressing not only immediate humanitarian needs but also the continuum from prevention to longer-term rehabilitation and development. |
Мы также хотели бы подчеркнуть значение не только надлежащего удовлетворения самых насущных гуманитарных потребностей, но и решения всей массы неразрывно связанных проблем: от предотвращения до долгосрочной реабилитации и развития. |
It is easy to see why the authorities are anxious to take immediate measures to deal with the most urgent matters. |
В этой связи становится понятным стремление государственных властей принять безотлагательные меры для удовлетворения насущных потребностей. |
Donor response to the call by the Security Council for generous assistance for the immediate humanitarian needs in Liberia has been generally positive. |
Отклик доноров на призыв Совета Безопасности оказать щедрую помощь в целях удовлетворения насущных гуманитарных потребностей в Либерии был в целом позитивным. |
Meanwhile, Iraqis will expect their Transitional Assembly and Government to deliver on matters of immediate concern to them. |
Между тем иракцы будут ожидать от их Переходной ассамблеи и от правительства решения самых насущных для них проблем. |
It is eager to continue this support on an annual basis and in an impartial manner in order to respond to immediate and urgent needs. |
Оно стремится продолжать ежегодно оказывать беспристрастно эту помощь с целью удовлетворения самых насущных и неотложных потребностей. |
African countries hoped to see all related pending issues resolved at the Durban Conference through the immediate operationalization of the Green Climate Fund. |
Страны Африки надеются на решение всех насущных вопросов в этой области на конференции в Дурбане посредством принятия мер по незамедлительному обеспечению функционирования Зеленого фонда для климата. |
The Australian Government will continue to work in partnership to address the immediate and practical needs of the Stolen Generations. |
Правительство Австралии во взаимодействии с другими партнерами будет продолжать работу по удовлетворению безотлагательных и насущных потребностей "украденных поколений". |
Its remittances are mostly used to satisfy immediate needs rather than to invest in development projects. |
Денежные переводы в основном идут на удовлетворение самых насущных потребностей, а не на инвестиции в проекты развития. |
A list of priorities should be drawn up, based on the country's immediate needs. |
Необходимо составить перечень приоритетов исходя из самых насущных потребностей страны. |
A start-up package of $14 million has been made available to help with immediate needs of the Transitional Federal Government. |
Были выделены первоначальные средства в объеме 14 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей Переходного федерального правительства. |
The agreement had been merely to provide funding for immediate needs. |
Согласие было дано лишь на предоставление средств для удовлетворения насущных потребностей. |