Английский - русский
Перевод слова Immediate
Вариант перевода Насущных

Примеры в контексте "Immediate - Насущных"

Примеры: Immediate - Насущных
Through this financing programme, funds are transferred directly to schools in order to underwrite some of their basic requirements, which are relatively minor but demand immediate solutions. По линии этой финансовой программы школам непосредственно выделяются средства для удовлетворения их насущных потребностей, которые относительно невелики, но зачастую являются весьма острыми.
War-torn communities, which often suffer just as much as, or more than, refugees, cannot be expected to absorb large numbers of returnees without an immediate improvement in their capacity to meet basic needs. Нельзя ожидать, что опустошенные войной общины, которые часто страдают в такой же, если не в большей, степени, как и беженцы, абсорбируют значительное число лиц, возвращающихся на родину, если немедленно не укрепить их потенциал в сфере удовлетворения самых насущных потребностей.
Sometimes efficiency measures have required new investment in immediate requirements, particularly in the area of information technology, in preparation for longer-term efficiency and effectiveness. Иногда меры по повышению эффективности обусловливали необходимость новых инвестиций для удовлетворения насущных потребностей, особенно в области информационной технологии, в целях закладки фундамента для повышения результативности и эффективности в долгосрочной перспективе.
Given that instability prevailed in Guinea-Bissau for some time, the attention of the international community, including the United Nations system, was focused on solving immediate problems, in particular the payment of arrears and salaries. Ввиду преобладавшей в Гвинее-Бисау в течение некоторого времени нестабильности внимание международного сообщества, в том числе системы Организации Объединенных Наций, было сосредоточено на решении самых насущных проблем, в частности погашении задолженности и выплате заработной платы.
While further focus will be placed on long-term capacity building of programmes, UNCTAD will continue to provide short-term, targeted assistance in response to immediate needs of countries and regions. Несмотря на то, что в программах будет усилен акцент на укрепление долгосрочного потенциала, ЮНКТАД будет продолжать оказывать краткосрочную адресную помощь для удовлетворения насущных потребностей стран и регионов.
On the other hand, although more countries are democratic today, there is also a greater amount of debate on how to effectively address society's immediate problems. С другой стороны, несмотря на то, что сегодня все больше стран идет по демократическому пути развития, тем не менее разгораются споры относительно эффективных способов решения насущных общественных проблем.
In the meantime, the United Kingdom has agreed to provide, through ISAF, £190,000 for communications and other basic equipment to the police in Kabul for their most immediate needs. Между тем Соединенное Королевство согласилось предоставить через МССБ 190000 фунтов стерлингов для оснащения полиции в Кабуле средствами связи и другим базовым снаряжением в порядке удовлетворения самых насущных потребностей.
In the meantime, UNOMIG civilian police have held introductory meetings with members of the Georgian Government and have begun a preliminary assessment of the most immediate training and equipment needs in the Zugdidi sector. Тем временем гражданская полиция МООННГ провела ознакомительные встречи с членами правительства Грузии и начала предварительную оценку самых насущных потребностей, связанных с подготовкой кадров и техническим оснащением, в Зугдидском секторе.
Those projects were aimed at addressing the immediate needs of the population of Darfur in areas related to education, the environment, water, the empowerment of women, sanitation, health and community development. Данные проекты были направлены на удовлетворение насущных потребностей населения Дарфура в таких областях, как образование, окружающая среда, водоснабжение, расширение прав и возможностей женщин, санитарное обслуживание, здравоохранение и обеспечение развития на общинном уровне.
We hope that the United Nations will be able to assess the situation in Pakistan accurately, fairly and on the basis of the immediate needs of the affected population. Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций сможет тщательно, справедливо и с учетом насущных потребностей пострадавшего населения оценить ситуацию в Пакистане.
In conclusion, I would like to reiterate the call made by so many speakers yesterday and today to collectively commit to meeting the immediate humanitarian needs of the affected population and to planning for the longer-term recovery. В заключение я хотел бы вновь поддержать призыв, с которым обращались вчера и сегодня многие ораторы, - призыв продемонстрировать коллективную приверженность удовлетворению насущных гуманитарных потребностей пострадавшего населения и разработке плана долгосрочного восстановления.
The Task Force is working towards the implementation of the Comprehensive Framework for Action, which outlines a twin-track approach to meeting the immediate needs of the most vulnerable while fostering the longer-term sustainable development of the agricultural sector in more than 60 countries. Целевая группа работает над выполнением Всеобъемлющей рамочной программы действий, которая предусматривает двуединый подход к удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, одновременно содействуя долгосрочному устойчивому развитию сельскохозяйственного сектора более чем в 60 странах.
The project reduced the vulnerability of women affected by the 2010 floods by examining their immediate needs and by planning relief efforts in areas where relationships had already been established with local NGOs. На основе осуществления этого проекта была снижена степень уязвимости женщин, пострадавших от наводнений 2010 года, на основе изучения их насущных потребностей и планирования усилий по оказанию помощи в тех районах, где уже налажены отношения с местными неправительственными организациями.
Contributing to Millennium Development Goal 7, the national adaptation programmes of action (NAPA) identified urgent and immediate needs to adapt to present threats from climate change. Национальная программа действий по адаптации, вносящая свой вклад в достижение цели 7, сформулированной в Декларации тысячелетия, направлена на выявление самых насущных потребностей адаптации к последствиям изменения климата.
The Committee takes note that safe childhood centres have been set up to provide care to street children and shelters exist to accommodate the immediate needs of children returned from border areas. Комитет принимает к сведению создание безопасных детских центров для ухода за беспризорными детьми и открытие приютов и для удовлетворения насущных потребностей детей, вернувшихся из приграничных районов.
(a) Pursue efforts to address the immediate humanitarian needs and protect the human rights of the internally displaced persons in Pakistan; а) продолжать усилия по удовлетворению насущных гуманитарных потребностей и обеспечению защиты прав человека внутренне перемещенных лиц в Пакистане;
The United Nations country team has continued its active engagement to address immediate challenges, including protection and food insecurity and longer-term recovery and development issues, including the fight against HIV/AIDS. Страновая группа Организации Объединенных Наций продолжала активно участвовать в решении насущных проблем, таких как защита и отсутствие продовольственной безопасности, а также вопросы более долгосрочного восстановления и развития, в том числе борьбы с ВИЧ/СПИДом.
It praised recent developments in addressing the immediate post-conflict needs of vulnerable groups, including the establishment of the Truth and Reconciliation Commission and the national plan to address violence against women. Он положительно оценил последние изменения в области удовлетворения насущных потребностей уязвимых групп в период после конфликта, включая создание Комиссии по установлению истины и примирению и национальный план по борьбе с насилием в отношении женщин.
Lastly, developing countries needed to involve their private sectors and civil society to address the immediate needs of the poor, as well as to invest in growth and stabilization packages. В заключение, развивающимся странам необходимо вовлекать свой частный сектор и гражданское общество в процесс удовлетворения насущных потребностей бедных слоев населения и выделять средства на реализацию мер, направленных на обеспечение роста и стабилизации.
To do so, the United Nations seeks to achieve early and visible results by addressing immediate needs for legal protection and increased justice and security service delivery, while laying the foundations for long-term reforms and institutional strengthening. Чтобы добиться этого, Организация Объединенных Наций стремится к достижению быстрых и зримых результатов, принимая меры для удовлетворения насущных потребностей в правовой защите и более оперативном отправлении правосудия и обеспечении безопасности и одновременно создавая базу для проведения долгосрочных реформ и укрепления соответствующих институтов.
The Pakistan Initial Floods Emergency Response Plan, launched on 11 August 2010, had sought US$ 459 million to respond to the immediate relief needs of flood-affected people. В рамках принятого 11 августа 2010 года плана первоначальных мер по ликвидации последствий наводнений в Пакистане предполагалось собрать 459 млн. долл. США для удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения.
The World Food Programme's efforts to meet the immediate needs of refugees, migrants and victims of natural disasters, and programmes providing food for schoolchildren, mothers and infants, were admirable. Достойны восхищения усилия Всемирной продовольственной программы по удовлетворению насущных потребностей беженцев, мигрантов и жертв стихийных бедствий, а также программы обеспечения продовольствием школьников, матерей и новорожденных.
CARICOM called on the international community to fulfil its promises to the Haitian Government to support the construction of permanent housing, rather than focus on immediate needs following the 2010 earthquake. КАРИКОМ призывает международное сообщество выполнить обещания, данные правительству Гаити, и поддержать программы сооружения постоянного жилья, не ограничиваясь удовлетворением насущных потребностей в связи с землетрясением 2010 года.
In this modern age, we must therefore strive to make a culture of science and technology whose priority is the search for solutions to the immediate problems of people here on Earth. Поэтому в наш современный век мы должны стремиться к тому, чтобы культура науки и техники учитывала и поиск решений насущных проблем, стоящих перед народами Земли.
Taxation mechanisms could complement other mechanisms, by offering the possibility of combining different modalities of financing devoted to more immediate, urgent measures and to long-term, structural projects. Механизмы налогообложения могли бы дополнить другие механизмы, создав возможность сочетания различных форм финансирования, направленных на осуществление более срочных и насущных мер и на осуществление долгосрочных структурных проектов.