The cooperative information network linking scientists, educators, professionals and decision makers in Africa (COPINE) was a project aimed at responding to the immediate needs of African countries for information exchange. |
Удовлетворению насущных потребностей стран Африки в области обмена информацией служит проект Совместной информационной сети, объединяющей ученых, преподавателей, специалистов и руководителей в Африке (КОПИНЕ). |
At the meso level the community-based organizations - which are helping to meet immediate needs such as housing, urban services, or health - learn to interact with other community organizations and to assume mutual responsibility for finding solutions to their problems. |
На мезоуровне общинные организации, которые содействуют удовлетворению насущных потребностей в жилье, городских и медицинских услугах, учатся взаимодействовать с другими общинными организациями и брать на себя взаимную ответственность за поиск решения своих проблем. |
This approach was intended to enable continuation of life-sustaining assistance, that is, immediate survival and other humanitarian activities, while recognizing that selective disengagement of some United Nations agencies from some institutional assistance programmes may be required. |
Данный подход был призван создать возможность для продолжения жизненно необходимой помощи, т.е. насущных жизнеспасительных и других гуманитарных мероприятий, при признании того, что может потребоваться избирательное отключение некоторых учреждений Организации Объединенных Наций от определенных институциональных программ оказания помощи. |
While respecting fully the immediate priorities and individual capacities of the member libraries, the Steering Committee is mandated to discuss and agree upon policies to facilitate the complex transition from self-sufficiency to interdependency and foster initiatives to create a dynamic, synergistic and fully functional library network. |
При условии всестороннего соблюдения насущных приоритетов и учета индивидуальных возможностей библиотек-членов Руководящему комитету было поручено обсудить и согласовать стратегии содействия комплексному переходу от автономии к взаимозависимости и способствовать разработке инициатив по созданию динамичной, синергичной и в полной мере функциональной библиотечной сети. |
The Working Group was unanimous in its desire to see future activities related to the Conference process continue beyond the year 2000, in a framework that would better address immediate interests of the participating States. |
Члены Рабочей группы были единодушны в своем желании, чтобы последующие мероприятия, связанные с процессом, начатым на Конференции, продолжались и после 2000 года в таких рамках, которые будут лучше обеспечивать учет насущных потребностей участвующих государств. |
For communities, the main challenges are to deal with the immediate post-war humanitarian and security problems and, equally important, to accelerate programmes for longer-term poverty reduction. |
Что касается общин, то для них основной задачей является решение насущных послевоенных гуманитарных проблем и проблем безопасности и, что не менее важно, ускорение осуществления долгосрочных программ сокращения масштабов нищеты. |
One of the immediate goals of the World Summit for Social Development is the eradication of extreme poverty and poverty in general. |
Одной из самых насущных целей, намеченных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, является ликвидация крайней нищеты и нищеты в целом. |
This expanded programme will be financed from voluntary contributions, whereas the funding for the immediate requirements are included in the present budget, as it will be an indispensable part of the efforts of the UNOSOM military units to restore law and order in Somalia. |
Эта расширенная программа будет финансироваться за счет добровольных взносов, в то время как финансирование в связи с удовлетворением самых насущных потребностей заложено в настоящем бюджете, поскольку мероприятия в рамках этой программы явятся неотъемлемой частью усилий военных подразделений ЮНОСОМ по установлению законности и порядка в Сомали. |
In economics, it was a mistake to try to develop a pure market economy, while neglecting such immediate and basic social needs as shelter, housing, utilities and social employment. |
В сфере экономики было ошибочным пытаться развивать чисто рыночную экономику, игнорируя необходимость удовлетворения насущных потребностей, таких, как предоставление убежища, жилья, коммунальных услуг, обеспечение занятости. |
Mr. Fall said that for the past few months efforts had been made together with the Government to identify immediate needs in the key sectors of security sector reform, good governance and the rule of law, and the recovery of zones affected by conflict. |
Г-н Фолл говорит, что в течение последних нескольких месяцев с правительством велась работа по выявлению самых насущных потребностей в ключевых областях, связанных с реформой сектора безопасности, надлежащим управлением и поддержанием правопорядка, а также восстановлением зон, пострадавших от конфликта. |
We therefore welcome the opportunity to revisit the issue of cooperation between the United Nations and regional entities, in order to determine how best we can meet immediate and longer-term challenges. |
Поэтому мы рады возможности вернуться к вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, для того чтобы выработать наиболее эффективные подходы к решению как насущных, так и долгосрочных задач. |
Traditional responses to emergencies have tended to focus on humanitarian action, and the United Nations has been a leader in mobilizing resources to meet the immediate needs of stricken populations. |
Традиционные меры реагирования на чрезвычайные ситуации, как правило, сосредоточены на гуманитарных действиях, и Организация Объединенных Наций является лидером в мобилизации ресурсов для удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения. |
We appeal to the international community to give sustained support to Afghanistan in a way that is sympathetic and responsive to its immediate and long-term needs, while respecting fully the dignity of its proud people. |
Мы призываем международное сообщество оказывать Афганистану поддержку на постоянной основе, которая способствовала бы удовлетворению его насущных и долгосрочных потребностей при полном уважении достоинства его гордого народа. |
The Special Committee recognizes that quick impact projects, which are designed to address the immediate needs of the local population, also serve to build and sustain confidence and support for peacekeeping operations. |
Специальный комитет признает, что дающие быструю отдачу проекты, предназначенные для удовлетворения насущных потребностей местного населения, помогают также укреплять и сохранять доверие к операциям по поддержанию мира и их поддержку. |
By the draft resolution before it, the Assembly would recognize the large-scale efforts made by the Government of El Salvador to alleviate the suffering of the earthquake victims and to meet their immediate needs. |
В представленном проекте резолюции Ассамблея признает огромные усилия, предпринятые правительством Сальвадора в целях облегчения страданий жертв землетрясения и удовлетворения их насущных потребностей. |
While there is an ongoing effort to address the immediate needs, investment must at the same time be made to lay the foundations for a long-term solution. |
Наряду с предпринимаемыми усилиями по удовлетворению насущных потребностей необходимо также осуществлять шаги, которые содействовали бы созданию фундамента долгосрочного урегулирования. |
My country's experience in the temporary security zone during the second half of this year attests to the importance of the Secretary-General's concept of an emergency response plan to address the immediate requirements of the local population, aid agencies and peacekeeping forces. |
Опыт работы во временной зоне безопасности, накопленный моей страной во второй половине этого года, показывает значение изложенной Генеральным секретарем концепции плана чрезвычайных мер по удовлетворению насущных потребностей местного населения, учреждений по оказанию помощи и миротворческих сил. |
The work of the international community and the United Nations family, while focusing on the alleviation of immediate needs, has attempted to address some of the underlying causes of poverty with projects and programmes aimed at long-term sustainability. |
Международное сообщество и система Организации Объединенных Наций, уделяя основное внимание удовлетворению насущных потребностей, стремились в своей работе устранять и некоторые коренные причины нищеты с помощью проектов и программ, направленных на обеспечение долгосрочной устойчивости. |
United Nations agencies have initiated a planning process through the consolidated appeal for 2001 and intensive consultations with partners of the Somalia Aid Coordination Body to develop strategies to support both immediate livelihood needs and the continuing transition towards peace, stability and respect for human rights. |
Учреждения Организации Объединенных Наций начали процесс планирования, обратившись с призывом к совместным действиям на 2001 год и проведя интенсивные консультации с партнерами Органа по координации помощи Сомали в целях разработки стратегий удовлетворения насущных жизненных потребностей и продолжения процесса обеспечения мира, стабильности и уважения прав человека. |
UNDCP works with States to overcome past disputes and resolve obstacles to mutual support in regional and international drug law enforcement, but clearly, more cooperation is needed on the immediate operational issues at hand. |
ЮНДКП совместно с государствами прилагает усилия к разрешению воз-никших в прошлом споров и устранению факторов, препятствующих оказанию взаимной поддержки в осуществлении региональной и международной дея-тельности по обеспечению соблюдения законов о наркотиках, однако совершенно очевидно, что необ-ходимо расширять сотрудничество в целях решения насущных оперативных проблем. |
He stated his understanding that any such additional posts provisionally provided to UNIFIL to meet its most immediate requirements would be without prejudice to prospective consideration and approval of the revised budget for 2000-2001 by the Advisory Committee and by the General Assembly. |
Он заявил о том, что, насколько он понимает, любое временное предоставление таких дополнительных должностей для ВСООНЛ в целях удовлетворения их самых насущных потребностей будет осуществляться без ущерба для предполагаемого рассмотрения и утверждения пересмотренного бюджета на 2000 - 2001 годы Консультативным комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
Within each sector, decisions had to be made between meeting immediate needs, carrying out urgent repairs, supplying basic inputs to keep systems functioning and consumers supplied, and measures which might slow the deterioration of the infrastructure. |
В рамках каждого сектора выбор приходится делать между удовлетворением насущных потребностей, выполнением срочных ремонтных работ, поставкой необходимых ресурсов для поддержания работоспособности систем и снабжением потребителей и мерами, которые могли бы замедлить процесс ухудшения состояния инфраструктуры. |
A rapid response is necessary in order to meet immediate and essential needs which the vast majority of the target population (about 40 per cent) cannot satisfy owing to the deterioration of social and economic conditions. |
Она отметила необходимость срочных мер в целях удовлетворения насущных и существенных потребностей, которые значительное большинство охватываемых групп населения (около 40 процентов) не может самостоятельно удовлетворить в связи с резким ухудшением экономического и социального положения. |
The main aim of these missions was to assess and advise on immediate needs, discuss the extent of further assistance required and elaborate follow-up action in each area. |
Главная цель этих миссий заключалась в оценке насущных потребностей и проведении консультаций по этому вопросу, в обсуждении масштабов дальнейших потребностей в помощи и в разработке последующих мер в каждой области. |
At the same time, the programme continued to focus on meeting immediate needs: food supplies, and where necessary, some cash assistance, job creation, trauma counselling, and special medical services. |
В то же время продолжается программа по удовлетворению самых насущных потребностей: осуществляются поставки продовольствия, в необходимых случаях предоставляется денежная помощь, создаются рабочие места, проводятся консультации в связи с получением психических травм и оказываются специальные медицинские услуги. |