| Specific interventions should both meet their immediate needs and end dependence. | Конкретные меры должны направляться как на удовлетворение их насущных потребностей, так и на устранение их зависимости. |
| In order stem the propagation of terrorism, it was important to take a long-term view while also addressing immediate concerns. | Для того чтобы остановить распространение терроризма, важно придерживаться долгосрочной позиции при одновременном решении насущных проблем. |
| Local programmes can address the immediate needs of socially excluded groups who are unable to break the cycle of poverty because of circumstance. | Разрабатываемые на местном уровне программы могут обеспечивать удовлетворение насущных потребностей членов социально изолированных групп, которые в силу обстоятельств не в состоянии вырваться из порочного круга нищеты. |
| The purpose of the new provisions is to safeguard the child's immediate needs for protection and care. | Целью новых положений является удовлетворение насущных потребностей ребенка в защите и уходе. |
| Services are provided by the province and by community organizations at community centres to respond to immediate needs. | Услуги для удовлетворения насущных потребностей оказываются провинцией и общинными организациями в общинных центрах помощи. |
| Such interventions, in addition to meeting immediate needs, help prevent future displacement. | Помимо удовлетворения насущных потребностей такая помощь способствует предотвращению перемещений в будущем. |
| The CCD process must help to reconcile the immediate needs of the populations with the requirements for long-term conservation and sustainability. | Процесс осуществления КБО должен привести к взаимоувязке насущных потребностей населения и требований, сохранения устойчивости в долгосрочной перспективе. |
| This is true also of all the institutions created by men to meet the real and sometimes immediate needs of citizens. | Это верно и для всех учреждений, созданных людьми для удовлетворения реальных, а подчас и насущных нужд граждан. |
| Food aid remains vital to meet the immediate needs of vulnerable population groups in Liberia. | В удовлетворении насущных потребностей уязвимых групп населения в Либерии по-прежнему жизненно важную роль играет продовольственная помощь. |
| Beyond these immediate needs to address Serb concerns, the international community will be faced with strong pressure from the Kosovo Albanians. | Помимо этих насущных потребностей, связанных с урегулированием проблем сербов, международное сообщество столкнется с сильным давлением со стороны косовских албанцев. |
| Sixthly, the horrendous impact of natural disasters on children underscored the need to establish standby rapid response capacity to meet their most immediate needs. | В-шестых, ужасающие последствия стихийных бедствий для детей подчеркивают необходимость в создании резервных служб быстрого реагирования для удовлетворения их наиболее насущных потребностей. |
| They lumber under the great weight of rounds and rounds of conversation, far removed from immediate problems and realistic solutions. | Они с трудом выдерживают бремя многочисленных раундов обсуждений, которые далеки от насущных проблем и реалистичных решений. |
| Apart from these immediate concerns, a longer-term challenge for the Government is that of the rehabilitation and reintegration of prisoners. | Помимо этих насущных проблем проблемой более долговременного характера для правительства является реабилитация личности заключенных и их реинтеграция. |
| As a result, too much focus is on providing solutions to immediate problems rather than on more in-depth analysis of events and situations. | Вследствие этого чрезмерно много внимания уделяется решению насущных проблем в ущерб более глубокому анализу событий и ситуаций. |
| Our focus should now be on the future and on the immediate challenges for the international community. | Мы должны сосредоточить наше внимание на будущем и на насущных задачах, стоящих перед международным сообществом. |
| We were trying to rid ourselves of a more immediate problem. | Мы пытаемся избавиться от более насущных проблем. |
| The review of long-term economic and social development trends should adopt a more immediate and urgent focus. | Наконец, что касается рассмотрения долгосрочных тенденций экономического и социального развития, то следует, скорее, заботиться о насущных и неотложных проблемах. |
| The Advisory Group has concentrated its attention on the most immediate needs of the United Nations. | Консультативная группа сосредоточила свое внимание на самых насущных потребностях Организации Объединенных Наций. |
| We believe this is an important step towards effectively addressing the immediate relief, rehabilitation and development needs of war-stricken Afghanistan. | Мы считаем, что он представляет собой важный шаг по пути эффективного удовлетворения насущных потребностей в чрезвычайной помощи, возрождения и развития пораженного войной Афганистана. |
| Positive, short-term and intersectoral actions may be needed to address immediate needs both in developed and in developing countries. | Для удовлетворения насущных потребностей как в развитых, так и в развивающихся странах, возможно, есть необходимость принять позитивные краткосрочные межсекторальные меры. |
| Considerable resources have also been devoted to immediate problems of disarmament and demobilization of erstwhile combatants. | Значительные ресурсы также выделяются на решение таких насущных проблем, как разоружение и демобилизация бывших комбатантов. |
| To address the most immediate needs, a moderate increase in the strength of the civilian police would be required during the next two months. | Для удовлетворения наиболее насущных потребностей в течение ближайших двух месяцев потребовалось бы умеренное увеличение численности гражданских полицейских. |
| ∙ Address people's immediate needs, especially those arising from poverty, before pursuing sustainable development. | Удовлетворение насущных потребностей людей, особенно живущих в условиях нищеты, до того, как начинать заниматься устойчивым развитием. |
| The programmes were designed to meet immediate and often urgent needs of the recipient countries. | Разрабатываются программы, направленные на удовлетворение насущных потребностей и решение не терпящих отлагательства проблем стран-получателей. |
| Further external assistance will be needed to respond coherently to the immediate needs for the rehabilitation and reconstruction of the damaged social infrastructures. | Потребуется дополнительная внешняя помощь для планомерного удовлетворения насущных потребностей в том, что касается реабилитации и восстановления нарушенной социальной инфраструктуры. |