In this regard, they called upon the international community, in particular the financial and development multilateral institutions, to establish innovative and new financial mechanisms to support developing countries to meet their immediate social and economic demands as they implement their long - term development programmes. |
В этой связи они призвали международное сообщество, в частности финансовые учреждения и многосторонние учреждения, занимающиеся вопросами развития, создать инновационные и новые финансовые механизмы для оказания развивающимся странам помощи в удовлетворении их насущных социальных и экономических потребностей в процессе осуществления ими своих долгосрочных программ развития. |
(a) To foster the ability of the United Nations to support, in a coordinated, timely and effective manner, affected countries and populations in responding to the immediate and long-term problems posed by landmines; |
а) расширять возможности Организации Объединенных Наций в области оказания поддержки на скоординированной, своевременной и эффективной основе затронутым проблемой мин странам и населению для решения насущных и долгосрочных проблем, обусловленных наличием наземных мин; |
Urge priority attention to the expansion of productive uses of remittances, within and beyond immediate consumption needs, and that this include facilitation of access to formal banking services, savings, loans, insurance, investment opportunities and other instruments; |
настоятельно призываем уделять первоочередное внимание расширению продуктивного использования денежных переводов в рамках удовлетворения насущных потребностей и в более широком смысле, что предусматривает, в частности, расширение доступа к официальным банковским услугам, сбережениям, кредитам, страхованию, инвестиционным возможностям и другим инструментам; |
Under the auspices of the Humanitarian Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led a number of inter-agency assessments to identify immediate practical priorities, including a review of urgent needs by sector and a survey of priorities at the municipal level. |
Под эгидой Координатора по вопросам гуманитарной деятельности УКГД осуществляло руководство проведением ряда межучрежденческих оценок для определения ближайших практических приоритетных задач, включая обзор насущных потребностей с разбивкой по секторам и обследование приоритетных задач на муниципальном уровне. |
Welcoming also the launch by the United Nations on 11 August 2010 of the Pakistan Initial Floods Emergency Response Plan and the continuous engagement of the Secretary-General in the intensification of global relief efforts to meet the urgent and immediate needs of the affected people, |
приветствуя также принятие Организацией Объединенных Наций 11 августа 2010 года Плана первоначальных мер по ликвидации последствий наводнений в Пакистане и непрерывную работу, проводимую Генеральным секретарем с целью умножить глобальные чрезвычайные усилия по удовлетворению насущных и неотложных потребностей пострадавших людей, |
Furthermore, it has also called for urgent action on, inter alia, the immediate needs of developing countries that are particularly vulnerable to the adverse effects of climate change, especially the least developed countries and small island developing States. |
Кроме того, в нем также содержался призыв к срочным действиям по удовлетворению, среди прочего, насущных потребностей развивающихся стран, которые особо уязвимы в связи с негативными последствиями климатических изменений, особенно потребностей наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
The Parliament's immediate legislative priorities include the adoption of the law on the National Electoral Commission; the Amnesty Law for North and South Kivu envisaged in the Actes d'engagement; and the final adoption of the three decentralization laws. |
В число насущных законодательных приоритетов парламента входят принятие закона о национальной независимой избирательной комиссии; закона об амнистии для Северного и Южного Киву, предусмотренного в актах об обязательствах; и окончательное принятие трех законов о децентрализации. |
The Government's own capacity in this regard is limited, and the Mission's technical expertise is thus required to assist the Government both to build its own long-term capacity and to resolve immediate problems. |
Собственные возможности правительства Афганистана в этой области ограничены, и, таким образом, необходимы технические специалисты в составе Миссии для оказания помощи правительству Афганистана как в плане создания его собственного долгосрочного потенциала, так и решения насущных проблем. |
Welcoming also the launching of the South Asia earthquake 2005 flash appeal by the United Nations on 11 October 2005 and the continuous engagement by the Secretary-General to escalate the global relief efforts for the urgent and immediate needs of the affected people, |
приветствуя также экстренный призыв, с которым 11 октября 2005 года обратилась Организация Объединенных Наций в связи с землетрясением 2005 года в Южной Азии, и постоянную деятельность Генерального секретаря, направленную на активизацию глобальных усилий по оказанию чрезвычайной помощи в целях срочного удовлетворения насущных потребностей пострадавших людей, |
No less frequent today is the practice of bringing into force provisionally only a certain part of a treaty in order to meet the immediate needs of the situation or to prepare the way for the entry into force of the whole treaty a little later. |
сегодня довольно часто встречаются случаи временного введения в силу лишь отдельной части договора для удовлетворения насущных потребностей ситуации или для подготовки вступления договора в силу в полном объеме немного позднее. |
Appeals to the international community to continue to provide assistance to help Guinea-Bissau to meet its immediate needs as well as its structural challenges, particularly by providing additional contributions to the Emergency Economic Management Fund (EEMF) as well as to the new Fund mentioned above; |
призывает международное сообщество продолжать оказывать помощь, чтобы содействовать Гвинее-Бисау в удовлетворении ее насущных потребностей, а также в решении ее проблем структурного характера, в частности путем внесения дополнительных взносов в Чрезвычайный фонд экономического регулирования (ЧФЭР), а также в новый фонд, упомянутый выше; |
The way forward in addressing immediate challenges |
Путь вперед в решении насущных проблем |
In addressing immediate needs, UNV volunteers work alongside ex-combatants to identify income-generating activities and implement micro-projects. |
Занимаясь решением вопросов, связанных с удовлетворением насущных потребностей, добровольцы ДООН вместе с бывшими комбатантами пытаются изыскать возможности для осуществления деятельности, приносящей доход, и реализации микропроектов. |
The "educational quality bond" was issued to meet the immediate needs of 3,593 educational centres. |
В целях удовлетворения насущных потребностей 3593 учебных центров им были выданы сертификаты качества услуг в области просвещения. |
The international community must move beyond generalities to find solutions to immediate problems while maintaining a long-term perspective. |
Следует переместить акцент с вопросов общего характера на решение насущных проблем в расчете на долгосрочную перспективу. |
In that appeal $36,473,385 was requested for United Nations-system projects in Georgia that addressed primarily the immediate needs of internally displaced persons. |
В этом призыве запрашивалась сумма в размере 36473385 долл. США на осуществление проектов системы Организации Объединенных Наций в Грузии, которые рассчитаны в первую очередь на удовлетворение насущных потребностей лиц, перемещенных внутри страны. |
International effort had improved, following the twin-track approach: addressing immediate food and nutrition needs, while boosting long-term agricultural productivity. |
Наблюдается активизация международных усилий, чему способствовало применение двуединого подхода, направленного одновременно на удовлетворение насущных потребностей населения в продовольствии и питании и на решение долгосрочных задач повышения продуктивности сельского хозяйства. |
Funds were provided to meet the immediate needs identified in the consolidated appeals for Armenia and Azerbaijan, which were being torn apart by the political conflict over the Nagorny Karabakh region. |
Средства направлялись на удовлетворение насущных потребностей, определенных в совместных призывах для Армении и Азербайджана, которые раздирает политический конфликт из-за Нагорного Карабаха. |
Often, the need to deal with immediate social problems has resulted in lower priority being allocated to environmental concerns likely to consume scarce financial resources needed elsewhere. |
Нередко из-за необходимости решения насущных социальных проблем проблемы окружающей среды отодвигаются на второй план, поскольку их решение налагает бремя на скудные финансовые ресурсы, требующиеся в других областях. |
As previous speakers have already said, the review provides us with yet another platform to address the immediate and long-term challenges faced by landlocked developing countries. |
Как уже говорили предыдущие ораторы, этот обзор предоставляет нам еще одну платформу для обсуждения насущных и долгосрочных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
Immediate steps should therefore be taken to meet people's urgent economic and social needs, through responsible economic policies. To combat poverty was also to promote human rights, democracy, and the rule of law. |
Таким образом, следует без дальнейшего промедления принять меры для удовлетворения насущных экономических и социальных потребностей населения путем проведения ответственной экономической политики, поскольку бороться с нищетой означает содействовать обеспечению прав человека, демократии и законности. |
The Rio+20 Summit has emphasized that climate change represents an immediate and urgent global priority. |
На Встрече на высшем уровне "Рио+20" было особо отмечено, что адаптация к изменению климата является одним из безотлагательных и насущных глобальных приоритетов. |
Instead of procuring additional aircraft on short-term contracts, the Secretariat favours the temporary sharing of contracted aircraft on a user-pays basis as a short-term solution to immediate requirements. |
Вместо аренды дополнительных воздушных судов по краткосрочным контрактам Секретариат предпочитает временную передачу арендованных летательных аппаратов на основе принципа «платит пользователь» в качестве краткосрочного решения задачи удовлетворения насущных потребностей. |
The most immediate and essential requirements for the period from 1 May to 30 June 2007 have been estimated at $484,100. |
Сумма средств, необходимых для удовлетворения самых неотложных и насущных потребностей на период с 1 мая по 30 июня 2007 года, оценена в 484100 долл. США. |
The proposed amount is inclusive of the commitment authority of $49,961,500 granted by the Advisory Committee on 8 September 2006 to meet the immediate and essential start-up requirements of the Mission. |
Испрашиваемая сумма включает 49961500 долл. США, а именно сумму, утвержденную Консультативным комитетом 8 сентября 2006 года на цели покрытия расходов, связанных с удовлетворением неотложных и насущных потребностей Миссии на начальном этапе. |