The visit was aimed at reviewing the Government's compliance with Security Council resolution 1373 (2001) and identifying potential areas in which to support the Government in meeting its international obligations in the framework of the resolution. |
Цель этого визита заключалась в том, чтобы оценить ход выполнения правительством резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, а также выявить те области, в которых можно было бы помочь правительству выполнить его международные обязательства, связанные с этой резолюцией. |
Austria welcomed the national programme of measures for Roma people, aimed at combating discrimination, and the study on the ethnic vitality of areas inhabited by small minority ethnic groups and autochthonous peoples, aimed at identifying cultural needs, including those of German-speaking communities. |
Австрия приветствовала Государственную программу мер в интересах рома, направленную на борьбу с дискриминацией, и проведение исследования на тему "Этническая жизнеспособность районов проживания малых этнических меньшинств и автохтонных народов", которое было призвано выявить культурные потребности, в том числе общин, говорящих на немецком языке. |
The Conference may wish to consider the progress made by both States parties and the Secretariat in the implementation of the Marrakech declaration on the prevention of corruption, identifying both key successes and areas where further efforts may be required. |
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть достигнутый государствами-участниками и Секретариатом прогресс в осуществлении Марракешской декларации о предупреждении коррупции и выявить как ключевые успехи, так и области, в которых может потребоваться приложение дальнейших усилий. |
That resource will serve as a valuable tool by identifying and summarizing international standards and resources relevant to judicial and prosecutorial integrity and outlining a framework for States to use in evaluating their implementation of article 11. |
Этот документ станет ценным инструментом, позволяющим выявить и обобщить информацию о международных стандартах и ресурсах, относящихся к честности и неподкупности судебных органов и органов прокуратуры, и наметить рамки для использования государствами при оценке выполнения ими статьи 11. |
The Commission of Experts will be tasked, inter alia, with assessing the effective functioning of the two judicial processes, identifying obstacles and difficulties encountered and evaluating the extent to which they have been able to achieve justice and accountability for the crimes committed in East Timor. |
Перед Комиссией экспертов будет поставлена задача, помимо прочего, оценить эффективность функционирования обоих судебных механизмов, выявить встретившиеся препятствия и трудности и проанализировать то, в какой степени им удалось добиться справедливости и привлечения виновных к ответственности в связи с преступлениями, совершенными в Восточном Тиморе. |
The secretariat has undertaken a review of existing resource and training materials that may be used in the regional delivery of technical assistance, with a view to ensuring that maximum advantage is taken of already prepared materials and to identifying areas where further materials are needed. |
Секретариат провел обзор имеющихся информационных и учебных материалов, которые могли бы быть использованы в процессе предоставления технической помощи на региональном уровне, с целью обеспечить использование уже подготовленных материалов с максимальной эффективностью и выявить области, в которых существует потребность в дополнительных материалах. |
We believe that we must contribute by taking a positive, well-founded, historic approach to the operations of the United Nations system as a whole with a view to identifying the sources of conflict and to managing the transition of countries in conflict. |
По нашему мнению, мы должны содействовать работе Комиссии, взяв на вооружение позитивный, обоснованный и исторический подход к осуществлению операций системы Организации Объединенных Наций в целом, с тем чтобы выявить источники конфликта и обеспечить переход стран, переживших конфликт, к мирному строительству. |
Rules on trade facilitation are currently being discussed within the WTO Council of Trade in Goods, with a view to determining the modalities of possible negotiations after the Fifth Session of the Ministerial Conference and identifying the trade facilitation needs and priorities of members. |
В настоящее время правила упрощения процедур торговли обсуждаются в рамках Совета ВТО по торговле товарами, с тем чтобы определить условия проведения возможных переговоров после пятой сессии Конференции министров, а также выявить потребности и приоритеты членов в упрощении торговых процедур. |
The President indicated that the Drafting Committee was entrusted with identifying and consolidating areas of general agreement following plenary discussions on the review and assessment and on proposals for strengthening the effectiveness of the Agreement. |
Председатель указал, что Редакционному комитету предстоит выявить и сформулировать моменты общего согласия, определившиеся после пленарных обсуждений по вопросам обзора и оценки Соглашения, а также предложения, направленные на повышение эффективности последнего. |
As a first step, it would be useful and necessary to review the draft resolutions with a view to identifying those that may need further negotiations and those which do not. |
В качестве первого шага было бы полезно и необходимо провести обзор проектов резолюций, с тем чтобы выявить, какие из них нуждаются в дальнейшем обсуждении, а какие - нет. |
If properly implemented, this system should assist senior management in identifying the critical events in each investigation, reviewing the quantity and quality of evidence already collected and still to be collected, assigning priorities and establishing deadlines. |
В случае правильного применения эта система должна помочь руководителям выявить важнейшие моменты в каждом расследовании, проанализировать количество и качество доказательств, которые уже собраны или должны быть собраны, установить приоритеты и сроки. |
The workshop would also benefit Member States by identifying priorities in advancing international agreements and cooperation arrangements, while devoting the necessary energy and resources to creating an environment resistant to corruption or one in which corruption would no longer pay. |
Работа данного семинара-практикума может также помочь государствам-членам выявить приоритетные направления в подготовке международных соглашений и договоренностей о сотрудничестве и при этом найти необходимые силы и ресурсы для создания обстановки нетерпимости по отношению к коррупции либо такой обстановки, при которой коррупция перестанет быть выгодной. |
The purpose of the meeting was to build upon the momentum generated by the positive outcome of the disarmament process in Liberia, while identifying and addressing the immediate needs of the peace process and critical requirements seen for the medium term. |
Цель совещания состояла в том, чтобы развить импульс, заданный положительным исходом процесса разоружения в Либерии, а также выявить и рассмотреть насущные задачи мирного процесса и важнейшие потребности, усматриваемые в среднесрочной перспективе. |
There was a need to review all domestic laws with the aim of identifying which should be amended and what new laws should be enacted in order for women to enjoy fully all the rights provided for under the Convention. |
Необходимо произвести обзор всего внутреннего законодательства с целью выявить, какие законы нуждаются в поправках и какие новые законы необходимо принять, с тем чтобы женщины могли полностью пользоваться всеми правами, предусмотренными Конвенцией. |
The study is aimed at assessing the status of small satellite technology in Asia and the Pacific and identifying the issues related to the establishment of data reception and processing facilities in the region. |
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать использование малых спутников в Азии и районе Тихого океана и выявить проблемы, связанные с созданием в регионе центров по приему и обработке данных. |
In response, it was stated that without such qualification the burden of identifying amended information would fall on the users of the system, since in an electronic environment all amended information would be identifiable, albeit not easily for the users. |
В ответ было замечено, что без такого уточнения вся нагрузка, связанная с выявлением измененной информации, ляжет на пользователей системы, поскольку в электронной среде можно выявить любую измененную информацию, но сделать это пользователям не всегда просто. |
It was also noted that market studies comparing the situation before and after competition enforcement in specific sectors were a good way of identifying and demonstrating the benefits from competition enforcement. |
Было также отмечено, что проведение обследований рынка, позволяющих сопоставить положение до и после применения законодательства о конкуренции в конкретных секторах, является эффективным способом, для того чтобы выявить и продемонстрировать преимущества применения такого законодательства. |
Indeed, identifying sectors and modes of economic interest and the trade barriers to be removed is not an easy task in the absence of adequate data on the services sector. |
В самом деле, определить круг секторов и способов поставки услуг, представляющих экономический интерес, и выявить торговые барьеры, которые необходимо устранить, - непростая задача при отсутствии надлежащих данных по сектору услуг. |
Comparative analyses and studies realised for the purpose of identifying the fundamental causes of trafficking in persons allowed the stand out of two causal categories: |
Сравнительные анализы и исследования, проведенные в целях определения основных условий для возникновения такого явления, как торговля людьми, позволяют выявить две основные причинно-следственные категории: |
On the basis of that note, the Commission requested the Secretariat to prepare a study identifying the area in which unification work might appear to be promising with a view to facilitating a decision of the Commission on the feasibility of such work. |
На основе этой записки Комиссия просила Секретариат подготовить исследование, в котором выявить области, где деятельность по унификации могла бы быть перспективной, с тем чтобы облегчить принятие Комиссией решения о целесообразности проведения такой работы. |
The round table should in particular assist the members of the Commission in determining how best they can meet their immediate and long-term objectives and in identifying the financial and technical assistance required to enable the Commission to function effectively and independently. |
Проведение "круглого стола" должно, в частности, помочь членам комиссии определить то, как можно было бы лучше всего выполнить ее ближайшие и перспективные задачи и выявить потребности в финансовой и технической помощи, необходимой для того, чтобы комиссия могла функционировать эффективно и независимо. |
One such exercise was held by JCGP agencies in Morocco and appears to have been successful in identifying numerous opportunities for effective collaboration and complementarity between JCGP agencies in advocacy, programming, operational activities and mobilization of additional resources. |
Одно из таких мероприятий было проведено учреждениями ОКГП в Марокко и, как представляется, позволило успешно выявить многочисленные возможности для эффективного сотрудничества и взаимодополняемости учреждений ОКГП на участках пропагандистской деятельности, составления программ, осуществления оперативной деятельности и мобилизации дополнительных ресурсов. |
These proactive approaches are taken specifically for the purpose of identifying potential suppliers from developing countries and countries with economies in transition, and to provide them with opportunities to participate in United Nations procurement, including field procurement. |
Такой энергичный подход используется специально для того, чтобы выявить потенциальных поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой и предоставить им возможность участвовать в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, включая закупочную деятельность на местах. |
The project will help in identifying the gaps in the programmes to protect affected women and the remedial measures that need to be adopted to make these programmes more effective in protecting women. |
Этот проект поможет выявить недостатки программ, направленных на обеспечение защиты пострадавших от кризиса женщин, и наметить меры, которые необходимо принять в целях повышения их эффективности. |
The purpose of today's debate is to consider the report with the objective of taking stock of progress achieved in realizing the commitments set out in the Declaration, with a view to identifying problems and constraints and making recommendations on actions needed to make further progress. |
Цель сегодняшних прений состоит в том, чтобы рассмотреть этот доклад и оценить прогресс, достигнутый в реализации обязательств, изложенных в Декларации, с тем чтобы выявить проблемы и сдерживающие факторы и вынести рекомендации относительно действий, необходимых для достижения дальнейшего прогресса. |