The General Assembly, nevertheless, in its resolution 57/190 requested a report this year with a view to identifying problems and constraints in achieving progress. |
Однако Генеральная Ассамблея в своей резолюции57/190 просила представить доклад в этом году, с тем чтобы выявить проблемы и трудности в достижении прогресса. |
In addition, UNIDO joined UNFCCC and infoDev, a Word Bank initiative, in developing a study on technology innovation centres and networks, aimed at identifying options to enhance low-carbon innovation systems. |
Кроме того, ЮНИДО совместно с РКИКООН и созданной по инициативе Всемирного банка программой "Информация в целях развития" начала проводить исследование по центрам и сетям инновационной технологии, цель которого - выявить возможные варианты совершенствования систем инновационных технологий с низким уровнем выброса углерода. |
UNOWA asserts that it is identifying emerging issues relevant to prevention of conflict, increasing attention to specific problems and addressing issues in an action-oriented manner. |
ЮНОВА утверждает, что оно стремится выявить возникающие проблемы, относящиеся к сфере предотвращения конфликтов, уделяет повышенное внимание конкретным проблемам и старается решать вопросы с ориентацией на принятие практических мер. |
The exercises provided proved helpful in identifying lack of proper gendersex disaggregated data as well as helping the different departments formulate recommendations conducive to changing the inequalities found. |
Проведенная работа оказалась полезной, поскольку позволила выявить нехватку соответствующих данных в разбивке по полу и помогла различным ведомствам сформулировать рекомендации, способствующие преодолению выявленного неравенства. |
The Committee is of the view, however, that to date there has been insufficient focus on identifying those measures which are found to be most effective and ensuring that they are effectively implemented throughout the Organization as a whole. |
Вместе с тем Комитет считает, что задаче выявить меры, оказавшиеся наиболее эффективными, и реализовать их в рамках всей Организации в целом сегодня уделяется недостаточно внимания. |
A landmine impact survey (LIS) commissioned in 2001, while flawed in many respects, provided Mozambique with a post-entry-into-force baseline, with the landmine impact survey identifying 1,374 areas suspected to contain anti-personnel mines, totalling 561,689,063 square meters. |
В результате проведенного в 2001 году обследования воздействия наземных мин (ОВНМ), несмотря на его различные недостатки, Мозамбику удалось оценить состояние дел после вступления в силу Конвенции и выявить 1374 района, предположительно содержащих противопехотные мины, общей площадью 561689063 кв. м. |
Over 45 standard data-query routines were developed in association with the audit guidelines to support the auditors in quickly and easily reviewing the multi-year database of an office's transactions and identifying specific cases that warrant more in-depth review. |
В связи с руководящими принципами ревизии было разработано свыше 45 стандартных протоколов запроса данных, с помощью которых ревизоры могут быстро и беспрепятственно проверить базу данных операций отделения за несколько лет и выявить конкретные случаи, требующие более углубленной проверки. |
Following WikiLeaks' release in July of tens of thousands of documents on the Afghan war, a Taliban spokesman told British journalists that the group was "studying the report" with a view to identifying and punishing anyone found to have collaborated with US forces. |
После того как WikiLeaks в июле выпустила десятки тысяч документов по афганской войне, представитель Талибана сообщил британским журналистам, что движение «изучает доклад», чтобы выявить и наказать каждого, кто будет замечен в сотрудничестве с американскими войсками. |
This intention was based on the need to couple short-term analysis with a broader vision examining the quantitative data on a composite basis and making possible a qualitative approach to identifying trends in the evolution of the human rights situation in the country. |
В основе этой посылки лежала необходимость осуществления анализа существующих условий, исходя из более глобальной перспективы, которая позволила бы дать более обобщенную оценку количественных данных и осуществить качественный анализ, позволяющий выявить тенденции развития ситуации в области прав человека в стране. |
Also this year, the Central Register will incorporate the records of the 10 departments prioritized by the Reparations Board, and open special units in 15 departments with a view to identifying some 80,000 individual victims by the end of 2008. |
Кроме того, в текущем году будут получены данные из десяти департаментов, отнесенных Советом к числу приоритетных, что позволит разработать программы оказания помощи 15 департаментам и выявить примерно 80000 индивидуальных жертв до конца 2009 года. |
25 (b)) was a valid one and suggested that case studies might be useful in identifying when and whether international organizations might be justified in invoking such grounds. |
Хотя в результате этого, возможно, удастся лишь продемонстрировать разнообразие международных организаций и различия между ними и государствами, это, несомненно, поможет выявить области, требующие дальнейшего анализа. |
A joint United Nations-Government mission, aimed at identifying similar socio-economic development projects on the Nigerian side, was conducted in Cross River, Akwa Ibom and Adawama States of Nigeria from 4 to 16 December. |
Совместная миссия в составе представителей Организации Объединенных Наций и правительства, которая поставила перед собой задачу выявить аналогичные проекты социально-экономического развития на нигерийской стороне границы, посетила в период с 4 по 16 декабря нигерийские штаты Кросс-Ривер, Аква-Ибом и Адавама. |
For the first time, the police in Mogadishu were trained to respond systematically to call-outs for explosive threats, identifying and securing over 1,300 items, including over 100 improvised explosive devices. |
Впервые за всю историю существования полиции Могадишо ее сотрудники прошли соответствующее обучение и стали регулярно выезжать на вызовы, связанные с угрозой взрыва, что позволило выявить и обезвредить более 1300 предметов, в том числе более 100 самодельных взрывных устройств. |
It is gratifying to note that the Secretary-General's report refers to identifying and addressing conflict-prone disputes at an early stage so as to prevent violence and bloodshed. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе Генерального секретаря указывается, что чем раньше удается выявить спор, который может перерасти в конфликт, и успешно его разрешить, тем меньше шансов, что эта ситуация выльется в насилие и кровопролитие. |
Pesquera, chief of the FBI in Miami, focused all his efforts on identifying, tracking down and prosecuting the Cubans. |
Пескера, руководитель ФБР в Майами, сосредоточил все свои усилия на том, чтобы выявить этих кубинцев, предъявив им обвинения и привлечь их к суду. |
The self-evaluation itself was designed as a tool to assist management in identifying needed improvements and as a first step towards establishing a results-based environment. |
Эта самооценка должна была стать таким механизмом, который помог бы секретариату Рамочной конвенции выявить те сферы, где необходимы улучшения, с тем чтобы в качестве начального шага внедрить системы оценки по конкретным результатам. |
The Fund secretariat examined the micro level, identifying areas affording opportunities for shorter-term productivity improvements, which could be pursued with little or no immediate need for additional resources. |
Секретариат Фонда занимался изучением вопросов на микроуровне, стремясь выявить те области, в которых имелись возможности для такого повышения производительности в краткосрочном плане, которое требовало бы незначительных или не требовало бы вообще никаких дополнительных ресурсов. |
C. Review and identification of lessons previously learned or under way that are related to mangroves in Latin America and the Wider Caribbean for the purpose of highlighting the positive aspects and identifying gaps so as to provide for continuity and ensure sustainability of mangrove ecosystems. |
С. Будут рассматриваться и определяться извлеченные из прошлого или нынешнего опыта уроки, связанные с мангровыми экосистемами в Латинской Америке и Большом Карибском районе, с тем чтобы выявить позитивные аспекты и определить недостатки с целью обеспечить целостность и устойчивость мангровых экосистем. |
One issue in the cross-border context is identifying the appropriate court to make the determination as to COMI with respect to enterprise group members and whether other courts would follow that determination. |
Один из вопросов в трансграничном контексте состоит в том, чтобы выявить надлежащий суд, который может сделать заключение относительно ЦОИ применительно к членам предпринимательской группы, а также решить вопрос о том, могут ли другие суды следовать этому заключению. |
As part of a larger strategy of naming and shaming to induce OFCs to comply with international standards, OECD FATF and others issued lists identifying countries with potentially harmful tax, money-laundering and financial practices. |
В рамках более широкой стратегии, призванной выявить нарушителей из числа ОФЦ и принудить их к соблюдению международных стандартов, ЦГФО ОЭСР и другие органы обнародуют перечни стран, имеющих сомнительную налоговую практику, занимающихся отмыванием денег и другими видами потенциально вредной финансовой практики. |
This would ultimately assist fields in maximizing benefits from existing partnerships with non-UNRWA sectors and in identifying new potential partners operating in UNRWA's five fields of operation and in the region as a whole. |
Эта база данных в конечном итоге поможет полевым отделениям извлечь максимальную пользу из существующих партнерских связей с кругами, не связанными с БАПОР, и выявить новых потенциальных партнеров, действующих в пяти районах операций БАПОР и в регионе в целом. |
As for women living in rural areas, Cameroon had set about identifying and remedying the factors explaining the persistence of prejudices against women. |
Что касается женщин, живущих в сельских районах, то в Камеруне была предпринята попытка выявить факторы, объясняющие живучесть негативных предрассудков в отношении женщин, и выработать меры по их устранению. |
The balance enables comparison of sources of wood supply with actual wood uses, and thus cross-checking the data, which helps in identifying weaknesses and gaps in data. |
Баланс позволяет сравнить данные об источниках предложения древесины с фактическими показателями ее использования в различных отраслях, что таким образом обеспечивает перекрестную проверку данных и помогает выявить слабые места и пробелы в данных. |
It is, indeed, time for introspection, for identifying obstacles that block our way and for finding solutions that will last and make a difference in our lives. |
Пожалуй, настало время взглянуть в корень проблемы, выявить препятствия, которые мешают нам, и найти решения, которые бы оставили прочный след в нашей жизни. |
In order to ascertain whether diamonds of Ivorian origin were being shipped to Mali, the Group focused its investigations on the diamond-mining area of Côte d'Ivoire with a view to identifying the individuals and networks that might be ferrying diamonds into Mali. |
В целях подтверждения или опровержения сообщений о поставках ивуарийских алмазов в Мали Группа провела основную часть своих расследований в алмазодобывающей зоне Кот-д'Ивуара в стремлении выявить лиц и структуры, способные переправлять алмазы в Мали. |