One task, demanding in terms of staff resources, is analysis of available documents and material with a view to identifying unresolved disarmament issues to be addressed, in accordance with resolution 1284, through the implementation of a system of reinforced ongoing monitoring and verification. |
Одна из задач, не простая с точки зрения кадровых ресурсов, заключается в том, чтобы анализировать имеющуюся документацию и материалы, с тем чтобы выявить нерешенные вопросы разоружения, которыми необходимо заниматься в соответствии с резолюцией 1284 путем внедрения системы усиленного постоянного наблюдения и контроля. |
It should be noted that a higher degree of disaggregation or a shorter period than used in the table could probably have succeeded in identifying more "niche products", where demand has increased rapidly in recent years. |
Следует отметить, что при более высокой степени дезагрегирования или использовании более коротких промежутков времени по сравнению с теми, которые используются в таблице, можно, по всей видимости, было бы выявить более "узкоспециализированные товары", спрос на которые в последние годы стремительно рос. |
By enabling us to make a comprehensive assessment of progress and identifying implementation gaps, the first AMR demonstrated its added value as a platform to review and define continuing challenges and, on the basis of shared experiences, to discuss the best ways to tackle those challenges. |
Обеспечивая нам возможность провести всеобъемлющую оценку прогресса и выявить пробелы в осуществлении, первый обзор на министерском уровне продемонстрировал большую его ценность в качестве платформы для выявления и анализа сохраняющихся проблем, а также обсуждения на основе совместного опыта их оптимальных решений. |
These reviews, along with the investment policy reviews, are helpful in identifying clusters of activities where competitive advantages already exist and where new ones can be developed, including with the attraction of foreign direct investment. |
Эти обзоры, наряду с обзорами инвестиционной политики, должны помочь выявить группы секторов, где уже существуют конкурентные преимущества или они могут быть достигнуты, в том числе благодаря привлечению прямых иностранных инвестиций. |
We consider that ongoing substantive discussions of nuclear disarmament issues should take place in the CD, preferably with the clear objective of identifying specific issues appropriate for multilateral negotiations in the CD at some time. |
Мы считаем, что текущие предметные обсуждения проблем ядерного разоружения должны иметь место на КР - предпочтительно с четкой целью: выявить конкретные проблемы, подходящие для многосторонних переговоров на КР на каком-то этапе. |
The Advisory Committee expects that MINUGUA's role in this regard will ensure effective coordination in order to avoid duplication and overlap of functions, and that such coordination will further lead to identifying areas of potential savings. |
Консультативный комитет ожидает, что роль МИНУГУА в этой области обеспечит эффективную координацию действий, которая, в свою очередь, позволит избежать дублирования работы и функций, и что такая координация также позволит выявить возможности для потенциальной экономии средств. |
Some of them will require further work such as defining specific, concrete action necessary for the implementation of the recommendations, identifying the entities to undertake such actions and suggesting time frames. |
Некоторые инициативные группы должны будут продолжить работу, чтобы определить конкретные мероприятия, которые необходимы для осуществления рекомендаций, выявить организации, которые возьмут на себя реализацию таких мероприятий, и определить временные рамки. |
However, that will be possible only if the Security Council puts the entire weight of its authority behind identifying and punishing those responsible for the worst violations of human rights, which affect those who are most vulnerable and least able to defend themselves. |
Однако это окажется возможным только в том случае, если Совет Безопасности в полной мере использует свой авторитет, чтобы выявить и наказать тех, кто несет ответственность за тягчайшие нарушения прав человека, затрагивающие тех, кто наиболее уязвим и не может себя защитить. |
Through a multi-year work plan, the Legal Subcommittee would examine the practice of States and international organizations in recording space objects on national registries and the Register established under the Registration Convention with a view to identifying common elements. |
В рамках многолетнего плана работы Юридический подкомитет будет изучать практику регистрации государствами и международными организациями космических объектов в национальных регистрах и Реестре, учрежденных в соответствии с Конвенцией о регистрации, с целью выявить общие элементы. |
Lack of monitoring of reports to donors exposes UNFPA to the risk of not identifying missing or late reports. |
Из-за отсутствия контроля за подготовкой отчетов для доноров возникает опасность того, что ЮНФПА не сможет выявить недостающих отчетов или отчетов, представленных с запозданием. |
People living in poverty can often provide the best wisdom on defining their needs, advising on what interventions would work and identifying the barriers that need to be overcome in poverty eradication efforts. |
Люди, живущие в условиях нищеты, зачастую могут как никто другой определить свои потребности, назвать эффективные меры и выявить препятствия на пути усилий по искоренению нищеты, которые необходимо преодолеть. |
Several speakers stressed that effective implementation of those instruments required the adoption of a strong, objective and efficient review mechanism, as that would assist in identifying difficulties as well as good practices. |
Ряд выступавших подчеркнули, что для эффективного осуществления этих документов требуется создание надежного, объективного и эффективного механизма обзора, поскольку это поможет выявить имеющиеся трудности, а также передовые виды практики. |
This event was particularly useful in identifying practical challenges and in sharing the experiences of those who have already undertaken practical steps in the implementation of IFRS that are of special relevance to countries with economies in transition. |
Это весьма полезное мероприятие позволило выявить практические проблемы и ознакомиться с опытом тех стран, которые уже предприняли практические шаги по применению МСФО, имеющие особое значение для стран с переходной экономикой. |
The development of a business register that identifies whether or not an entity is in a direct investment relationship is an important step toward comprehensively identifying key units in direct investment relationships. |
Разработка коммерческого регистра, позволяющего выявить, находится ли тот или иной субъект во взаимоотношениях, связанных с прямыми инвестициями, является важным шагом в направлении полного выявления ключевых единиц в рамках взаимоотношений, связанных с прямыми инвестициями. |
Obstacles preventing minority women's participation in decision-making should be identified and addressed by prioritizing the development of a systematic and consistent approach to identifying, evaluating, monitoring and eliminating existing forms of discrimination against minority women and girls. |
Необходимо выявить и устранить препятствия, мешающие женщинам из числа меньшинств участвовать в процессе принятия решений, выработав системный и последовательный подход к определению, оценке, мониторингу и ликвидации существующих форм дискриминации в отношении женщин и девочек из числа меньшинств. |
That vision must not be just a copy of another organization's business model; instead, consideration should be given to identifying the features of UNIDO operations that distinguished the Organization as a reliable expert. |
Такое представление должно быть не просто копией модели хозяйственной деятельности какой-либо другой организации; напротив, следует постараться выявить те аспекты деятельности ЮНИДО, благодаря которым она считается надеж-ным экспертом. |
Once intermingled with objects from the licit market, identifying the objects derived from illicit sources becomes difficult, particularly given the culture of anonymity of buyers and sellers in the antiquities market. |
Попадая на законный рынок, объекты, приобретенные незаконным путем, смешиваются с другими объектами и их становится сложно выявить, особенно из-за анонимности покупателей и продавцов на рынке антиквариата. |
Trends and practices that we observe at the national or regional level assist in identifying needs and developing tools, policies and guidance to provide technical support to Governments, national institutions, civil society, regional organizations and the United Nations system. |
Тенденции и виды практики, которые мы наблюдаем на национальном или региональном уровне, помогают выявить потребности и разработать инструментарий, политику и руководящие принципы для обеспечения технической поддержки правительств, национальных институтов, организаций гражданского общества, региональных организаций и системы Организации Объединенных Наций. |
IOM particularly welcomes the commissioning of the independent study on the effectiveness of using foreign military assets in international disaster response, as it is crucial to identifying best practices for their deployment, coordination and use in disaster situations. |
МОМ, в частности, приветствует начало независимого исследования об эффективности использования иностранных военных активов в международном реагировании на стихийные бедствия, поскольку нам важно выявить передовой опыт их развертывания, координации и использования в ситуациях стихийных бедствий. |
Moreover, Women Judges and Magistrates formed The Tanzania Women Judges Association in 2000, which among other things, aims at ascertaining their role in society and identifying laws that constrain women. |
Кроме того, женщины-судьи и магистраты учредили в 2000 году Ассоциацию женщин-судей Танзании, которая, в частности, имеет целью определить их роль в обществе и выявить законы, ограничивающие права и возможности женщин. |
In Sierra Leone, a rapid assessment of the Fund's comprehensive HIV/AIDS prevention programming was conducted with the objective of identifying programming gaps and weaknesses so as to advise UNFPA on possible methods to improve programmes for women in crises, ex-combatants and uniformed personnel. |
В Сьерра-Леоне был проведен оперативный анализ всеобъемлющей программы фонда по профилактике ВИЧ/СПИДа с целью выявить пробелы и недостатки программы, с тем чтобы рекомендовать ЮНФПА возможные методы совершенствования программ в интересах женщин в условиях кризисных ситуаций, женщин из числа бывших комбатантов и военнослужащих. |
The purpose of this inventory is to provide member States with information on the work of other organizations, with a view to identifying where the new UNECE Committee on Economic Cooperation and Integration can cooperate with other international organizations and add value. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы дать государствам-членам информацию о работе других организаций, с тем чтобы выявить те направления, по которым Комитет ЕЭК ООН по экономическому сотрудничеству и интеграции мог бы продуктивно сотрудничать с другими международными организациями. |
It therefore focused its efforts on identifying transport operators involved in the illicit air transport of arms and ammunition and on understanding the workings of such transport in order to make recommendations aimed at curbing violations of the embargo. |
Кроме того, она предприняла попытку выявить экспедиторов, которые занимаются незаконной воздушной перевозкой оружия и боеприпасов, а также разобраться в проблематике этих перевозок, с тем чтобы сделать соответствующие рекомендации для недопущения нарушений эмбарго. |
The members of delegation emphasized that the visit had enabled them to better understand the situation in the country and afforded them an opportunity to engage with the various stakeholders in identifying the challenges confronting the Government and people of Guinea-Bissau. |
Члены делегации особо отметили, что этот визит позволил им получить более четкое представление о положении в стране и предоставил им возможность совместно с различными заинтересованными сторонами выявить проблемы, с которыми сталкиваются правительство и народ Гвинеи-Бисау. |
The opportunity to address environmental governance specifically on an annual or biennial basis would allow for identifying the inadequacies of some responses and exploring the obstacles to good governance in ways that UNEP has not yet attempted. |
Возможность конкретного рассмотрения вопросов экологического руководства на ежегодной или двухгодичной основе позволит выявить недостаточность некоторых мер реагирования и изучить препятствия для эффективного руководства с применением методов, которые еще не использовались ЮНЕП. |