Further detailed discussions and consultations are planned, focusing on each of the broad areas of interest with the aim of identifying specific priority areas for South-South cooperation activities including recommendations on the most appropriate institutional frameworks and modalities for further development and implementation of the activities identified. |
Запланированы дальнейшие подробные обсуждения и консультации с особым упором на каждую из широких областей, представляющих интерес, с целью выявить конкретные приоритетные области для проведения мероприятий по линии сотрудничества Юг-Юг, включая рекомендации в отношении наиболее целесообразных организационных рамок и механизмов для дальнейшей разработки и осуществления выявленных мероприятий. |
While there has been a criminal investigation regarding her case, reportedly, this investigation has not been conducted adequately with a view to identifying and punishing all perpetrators involved. |
Хотя в данном случае и было возбуждено уголовное разбирательство, по сообщениям, это разбирательство не проводилось надлежащим образом, с тем чтобы выявить и наказать всех виновных. |
o Academia: review the Action Plan with the intention of identifying where evidence-based research is needed and then identify which private or public partnerships can lead to these systematic research efforts. |
о Научное сообщество: изучить План действий с целью выявить моменты, требующие научных исследований, и определить, частные или государственные партнерства могут обеспечить проведение подобных систематических исследований. |
The Council also suggested identifying mechanisms for re-capitalization of the Centre and discussed the possibility of establishing a trust fund for that purpose in the amount of $2 million to $3 million to enable the Centre to deliver its services more efficiently and effectively. |
Кроме того, Совет предложил выявить механизмы рекапитализации Центра и обсудить возможность учреждения целевого фонда с этой целью в размере 2-3 млн. долл. США, с тем чтобы дать Центру возможность более эффективно и действенно предоставлять свои услуги. |
His Office had therefore decided to focus on the Tribunal's resource requirements with a view to identifying potential for reducing the Tribunal's resource requirements and providing that information to the Secretariat and to legislative bodies in order to facilitate their decision-making on the Tribunal's budget. |
Поэтому его Управление приняло решение уделить особое внимание потребностям Трибунала в ресурсах, с тем чтобы выявить возможности для уменьшения потребностей Трибунала в ресурсах, и представить эту информацию Секретариату и директивным органам для содействия им в принятии ими решений по бюджету Трибунала. |
In accordance with the General Assembly's initiative to improve the early-warning capacity with respect to natural disasters, a broad analysis of such capacity was being carried out with the aim of identifying shortcomings in the existing early-warning systems and devising a strategy for improving them. |
В соответствии с инициативой Генеральной Ассамблеи, касающейся усиления потенциала в области раннего предупреждения о стихийных бедствиях, в настоящее время этот потенциал широко изучается с целью выявить недостатки нынешних систем раннего предупреждения и принять решение относительно стратегии их совершенствования. |
During the presentation by UNODC, it was suggested that an expert group be established with the task of providing definitions of the problems for data collection purposes, identifying sources of qualitative and quantitative information and developing guidelines for data collection, core indicators, analyses and reporting. |
В ходе презентации ЮНОДК было предложено создать группу экспертов, которой будет поручено разработать определения проблем для целей сбора данных, выявить источники качественной и количественной информации и разработать руководящие принципы для сбора данных, применения основных показателей, анализа и отчетности. |
Beyond that, the Working Group would have the important task of identifying points of agreement on longer-term measures to strengthen the legal regime of the Convention and overcome its limitations, a task that should be pursued beyond the meetings of the Working Group. |
Помимо этого, Рабочей группе придется решать важную задачу - выявить точки соприкосновения в вопросе о долгосрочных мерах, что позволит укрепить правовой режим Конвенции и преодолеть установленные ею ограничения, причем эту задачу нужно решать не только на заседаниях Рабочей группы. |
Long-term monitoring is indispensable for identifying changes in the inter-annual variability (that is, detecting climate change) and distinguishing the roles of human actions and climate variability in vegetation productivity. |
Только с помощью долгосрочного мониторинга можно зафиксировать сдвиги в сезонной изменчивости (иными словами, выявить изменение климата) и оценить воздействие человека и изменчивости климата на продуктивность растений. |
The following questions may assist in identifying whether the country has a positive or negative net balance of mercury and may identify sources of mercury supply that generate more than 10 metric tons per year. Supply |
Ниже перечислены вопросы, которые могут оказаться полезными при определении того, имеет ли страна положительный или отрицательный чистый баланс ртути, и могут выявить источники поставок ртути, обеспечивающие создание ее запасов в объеме свыше 10 метрических тонн в год. |
The objective of the Guide is to assist States seeking to ratify and implement the Convention by identifying legislative requirements, issues arising from those requirements and various options available to States as they develop and draft the necessary legislation. |
Цель Руководства - помочь государствам, желающим ратифицировать и осуществлять Конвенцию, выявить потребности в области законодательства, возникающие в связи с этим вопросы и различные варианты, которыми государства могут воспользоваться при разработке и формулировании необходимого законодательства. |
(a) The relationship between foreign direct investment and sustainable development, with a view to identifying how the compatibility of foreign direct investment with sustainable development can be enhanced; |
а) взаимосвязь между прямыми иностранными инвестициями и устойчивым развитием, с тем чтобы выявить способы более тесной увязки прямых иностранных инвестиций с устойчивым развитием; |
The SWOT analysis requires specifying first the objective of the business operation concerned, i.e., the objective of the ICT operation and identifying those internal and external factors that have an impact on the achievement of the objective of the ICT operation. |
Для анализа ССВУ требуется сначала определить цель соответствующей деловой операции, т.е. цель операции по использованию ИКТ, и выявить все внутренние и внешние факторы, которые оказывают воздействие на достижение цели такой операции. |
The European Union is further investigating the industrial chemical productions that could lead to carbon tetrachloride emission and invites other Parties with similar industrial facilities to conduct an internal study to clarify the sources of CTC emissions, with the aim of identifying the source of the referred discrepancies. |
Европейский Союз продолжает изучение промышленных химических производств, работа которых может приводить к выбросам тетрахлорметана, и предлагает другим Сторонам, имеющим аналогичные промышленные объекты, провести внутреннее исследование, с тем чтобы более четко установить источники выбросов тетрахлорметана и выявить источники указанных расхождений. |
The objective of such dialogue would be to review regularly the correlation between the capacities and responsibilities of UNIFIL and those of the Lebanese Armed Forces, with a view to identifying Lebanese Armed Forces requirements for the accomplishment of tasks mandated in resolution 1701 (2006). |
Цель такого диалога будет заключаться в регулярном обзоре того, насколько потенциал и обязанности ВСООНЛ соотносятся с потенциалом и обязанностями Ливанских вооруженных сил, с тем чтобы выявить потребности Ливанских вооруженных сил в связи с выполнением задач, предусмотренных резолюцией 1701 (2006). |
Cases are already being assigned in a more customized manner that takes into consideration a variety of factors with a view to identifying the best investigators for a case, irrespective of divisional structure; |
Дела уже рассматриваются в более индивидуальном порядке, в рамках которого во внимание принимается множество факторов, позволяющих выявить наилучшего сотрудника или сотрудников для проведения расследований того или иного дела, независимо от организационной структуры Отдела; |
The review will assist in identifying the gaps in the policies of the Secretariat and United Nations funds and programmes, which are members of the United Nations Ethics Committee, with a view to harmonizing ethical standards in this area. |
Этот обзор поможет выявить узкие места в стратегиях Секретариата, а также фондов и программ Организации Объединенных Наций, являющихся членами Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики, в целях согласования и обеспечения единообразия этических стандартов в этой области. |
In the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS), training programmes for the diversification of treatment services have been implemented, with a view to identifying gaps and flaws in coverage, improving the ancillary support for treatment services and expanding treatment delivery. |
В странах Содружества Независимых Государств (СНГ) осуществлены учебные программы по диверсификации лечебных услуг, что позволяет выявить проблемы и недостатки в охвате, повысить качество работы вспомогательных служб в поддержку лечебных услуг и расширить систему оказания медицинской помощи. |
(a) A form of question can be found which is acceptable to all sections of the population and which is appropriate in identifying the groups most at risk for policy purposes (including, where relevant, the second and subsequent generations of immigrant groups); |
а) можно поставить вопрос в такой форме, что это будет приемлемо для всех слоев населения и поможет выявить группы, подвергающиеся наибольшему риску, для целей политики (включая в соответствующих случаях второе и последующие поколения групп иммигрантов); |
Identifying a problem, it is said, is half the solution. |
Говорят, что выявить проблему - это наполовину ее решить. |
Identifying implementation gaps under the new extradition framework and working to effectively address them. |
выявить практические недостатки в рамках новой основы, регулирующей выдачу, и принять меры с целью их эффективного устранения; |
Identifying problems, collecting data, finding solutions. |
Выявить проблемы, собрать данные, найти решение. |
Identifying and defining with particularity the purpose, or purposes, for which outsourcing is being considered is essential to the decision-making process. |
В рамках процесса принятия решений важно конкретно выявить и определить задачу или задачи использования внешнего подряда. |
Identifying those customers is not always easy because of incomplete household statistics on poverty and energy consumption. |
Выявить таких потребителей не всегда легко в силу отсутствия полных данных о масштабах бедности и потреблении энергии на уровне домохозяйств. |
Identifying structural progress may prove to be a challenging task given the existing large differences among and across the LDCs. |
С учетом существующих значительных различий между НРС и в самих этих странах выявить структурный прогресс порой далеко не просто. |