Working group one on spatial data processing, analysis and application was established with the objective of identifying areas in which participants could collaborate and could share expertise in the use of space technology. |
Рабочая группа один по обработке, анализу и применению пространственных данных была создана с целью выявить области, в которых участники могли бы сотрудничать и обмениваться опытом относительно использования космической техники. |
It was essential for the secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to develop a closer relationship with European Commission officials with a view to identifying ways to encourage States that had not already done so to sign the Convention. |
В этой связи секретариату Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) необходимо установить более тесные отношения с должностными лицами Европейской комиссии, с тем чтобы выявить подходы и поощрить государства, которые еще не сделали этого, к ратификации Конвенции. |
Another example of possible follow-up actions is the implementation of self-assessments of the state of democracy by Member States with the aim of identifying areas for action and entry points for policy reforms. |
Еще одним примером возможных последующих действий является проведение у себя государствами-членами самостоятельной оценки состояния демократии с целью выявить области действий и направления политических реформ. |
A number of countries have succeeded in identifying areas affected by desertification and drought, as well as the specific measures called for, the resources needed and even the institutional linkages which action requires. |
Ряду стран удалось выявить области, затрагиваемые опустыниванием и засухой, а также определить необходимые конкретные методы и требуемые ресурсы и даже обеспечить необходимое институциональное формулирование планируемых мер. |
The technologies for such a transition are available, so the task at hand is one of identifying and overcoming the barriers to a re-capitalization of drylands in poor countries. |
Поскольку технологии для такого перехода имеются, ближайшая задача состоит в том, чтобы выявить и преодолеть препятствия на пути освоения засушливых территорий в бедных странах. |
HDRO drew on this resourceful community to help identifying pertinent key issues in 'water and human development: power, entitlements and scarcity', the theme of the 2006 report. |
Отдел использовал богатый опыт и знания этого сообщества, чтобы помочь выявить соответствующие ключевые вопросы в рамках темы Доклада за 2006 год, касающейся «воды и человеческого потенциала: источник энергии, права и нехватка». |
Reflecting its commitment to increasing this engagement in the coming years, IFAW has designated staff expertise to identifying additional ways in which IFAW can contribute to United Nations and other intergovernmental activities in the fields of animal welfare and wildlife habitat protection. |
В соответствии со своей целью расширить в предстоящие годы это сотрудничество Фонд поручил своим штатным сотрудникам выявить дополнительные пути возможного содействия Фонда работе Организации Объединенных Наций и другой деятельности на межправительственном уровне в области защиты животных и охраны среды обитания дикий животных и растений. |
Further, the procedures for recruitment of international advisers, although transparent, did not always succeed in identifying candidates with the required skills set and the ability to transfer skills and knowledge to their national counterparts. |
Кроме того, процедуры найма международных советников, несмотря на их транспарентность, не всегда позволяли выявить кандидатов, обладающих необходимым набором навыков и способностью передавать знания и опыт своим национальным партнерам. |
This allowed for identifying the shortcomings under specific areas regarding the legal and institutional frameworks and for preparing the action plans taking into account the steps to be undertaken to eliminate these shortcomings. |
Все это позволило выявить недостатки правовых и институциональных механизмов в конкретных областях и подготовить планы действий, предусматривающие меры по устранению этих недостатков. |
In order to address these concerns, the Office of Internal Oversight Services forms were revised in consultation with the Department of Management, with particular attention to separately defining and identifying the various types of activities and associated resources. |
В целях решения этих проблем формы Управления служб внутреннего надзора были пересмотрены в консультации с Департаментом по вопросам управления, при этом особое внимание было уделено тому, чтобы отдельно определить и выявить различные виды деятельности и связанные с ними ресурсы. |
Based on data collected through the Nansen Programme together with other relevant data, the project aims at identifying and describing possible trends and variability in ocean climate and corresponding changes in marine biodiversity and fisheries in the Benguela current system. |
Этот проект нацелен на то, чтобы на основе данных, собранных по линии Нансеновской программы (а также других подходящих данных), выявить и описать возможные тенденции и изменчивость океанского климата и соответствующие изменения в морском биоразнообразии и рыбных промыслах в системе Бенгельского течения. |
She added that the workshop would be of crucial importance to help ensure the legitimacy, the relevance and the credibility of the Regular Process by identifying relevant information for the region and laying the foundation for capacity-building in ocean assessments in the region. |
Она добавила, что этот семинар будет иметь принципиальное значение для содействия обеспечению легитимности, актуальности и надежности регулярного процесса, поскольку он поможет выявить важную для соответствующего региона информацию и заложить основу для укрепления потенциала в плане оценки состояния Мирового океана в этом регионе. |
This exercise had helped UNCTAD in identifying major non-compliance areas, the range of the time and cost requirements, and needs for technical assistance and capacity-building for developing countries and in particular the least developed countries. |
Такая деятельность помогла ЮНКТАД выявить основные области, где имеются случаи несоблюдения требований, определить временные рамки и смету расходов, а также потребности развивающихся стран, в частности наименее развитых, в технической помощи и укреплении потенциала. |
The Special Rapporteur intends to assess the experience of those countries and will examine the implementation of such laws at the national level, as a means of identifying possible models for other countries. |
Специальный докладчик намеревается проанализировать опыт этих стран и рассмотрит осуществление такого законодательства на национальном уровне для того, чтобы выявить модели, пригодные для других стран. |
The committee charged with identifying the remaining prisoners of conscience should be established as a permanent body with a mandate to review continuing detentions that may be politically motivated and to monitor the treatment of released prisoners of conscience. |
Комитет, которому поручено выявить все еще находящихся в заключении узников совести, следует сделать постоянно действующим органом с мандатом на пересмотр случаев продолжающегося содержания под стражей, которые могут быть политически мотивированными, и на осуществление контроля за обращением с освобожденными узниками совести. |
Coordination of the work of bodies, often with sizeable staff: I have succeeded, in record time, in identifying structural bottlenecks, in taking corrective measures and in revitalizing team effectiveness. |
Координация работы структурных подразделений, часто имеющих большой штат сотрудников: мне удалось в рекордно короткие сроки выявить структурные недостатки, принять меры по исправлению положения и вновь повысить эффективность работы подразделений. |
The panellists were tasked with reviewing ISWI achievements and the progress made towards operational space weather forecasts (using reliable science to provide reliable weather forecasts), as well as with identifying possible missing links and future actions. |
Участникам обсуждения было предложено дать обзор достижений МИКП и прогресса в области оперативного прогнозирования космической погоды (составление надежных прогнозов погоды на основе надежных научных данных), выявить возможные недочеты и определить будущие действия. |
However, it could not include travel in cases where a travel request had not been issued, since there was no way of identifying such cases, and did not take into account refunds received for cancelled trips and the reallocation of costs between duty stations. |
Однако при таком методе нельзя было включить поездки в тех случаях, когда заявка на поездку не подавалась, поскольку такие случаи невозможно было выявить, и не учитывались суммы возмещения, полученные за отмененные поездки, и суммы перераспределения расходов между местами службы. |
As PPPs have proved to be an extremely effective tool under some circumstances and an undesirable tool under other circumstances, it was thought that an analysis of lessons learned from their implementation would assist in identifying factors that have contributed to the successes and failures. |
Поскольку ПЧП были признаны чрезвычайно эффективным инструментом в одних обстоятельствах и весьма нежелательным в других, было высказано мнение, что анализ уроков, извлеченных в процессе их осуществления, поможет выявить факторы, от которых зависит успех или неудача. |
Safety Inspectors from the Ministry of Labour and Social Security continue to inspect places of work with a view to identifying hazards and recommending action be taken, as is provided for under the Factories Act, which establishes the minimum standards of operation for industrial safety. |
Инспекторы по технике безопасности Министерства труда и социального обеспечения продолжают инспектировать рабочие места, чтобы выявить факторы риска и рекомендовать меры по их устранению, как это предусмотрено в Законе о фабриках, который устанавливает минимальные нормы техники безопасности в промышленности. |
The findings of these evaluations and their recommendations pave the way to identifying weaknesses and the potential for improvement, and are being followed-up regarding progress made on their implementation in subsequent years. |
Выводы по результатам таких оценок и их рекомендации позволяют выявить недостатки и возможности для их исправления, а в последующие годы ведется контроль за ходом их осуществления. |
An inventory of relevant technology briefs, technical reports and technical papers on topics related to technology development and transfer was developed, with a view to identifying gaps and avoiding the duplication of work already undertaken by other organizations under and outside of the Convention. |
Был составлен каталог соответствующих технологических резюме, технических докладов и технических записок по темам, связанным с разработкой и передачей технологий, чтобы выявить пробелы и не допускать дублирования в работе, уже проделанной другими организациями в рамках и вне рамок Конвенции. |
Welcomes the success of value engineering activities in identifying over 100 million United States dollars in potential cost savings; |
З. с удовлетворением отмечает успешное проведение мероприятий по оптимизации стоимости, позволивших выявить возможности для снижения расходов на сумму свыше 100 млн. долл. США; |
Participants were briefed on a study on barriers to asset recovery, aimed at identifying the key hurdles for asset recovery in 15 financial centres and focusing primarily on the requesting countries' perspective. |
Участники заслушали краткое сообщение об исследовании по вопросу о барьерах на пути возвращения активов, цели которого заключаются в том, чтобы выявить основные препятствия возвращению активов в 15 финансовых центрах и уделить внимание в первую очередь перспективам запрашивающих стран. |
The problem has always been identifying and agreeing on which weapons systems are of such a nature and the CCW process has played a major role in so doing. |
Проблема неизменно состоит в том, чтобы выявить и согласовать, какие оружейные системы носят такой характер, и крупную роль в этом отношении играет процесс КНО. |