Exact enrolment figures are not available (it is a violation of human rights to require people to identify their ethnic origin when applying for admission), but it is estimated that 10 per cent of admissions to higher educational institutions are for Aboriginal persons. |
Хотя точные цифровые данные о численности учащихся отсутствуют (требование указать свое этническое происхождение при приеме считается нарушением прав человека), полагают, что 10% абитуриентов высших учебных заведений являются представителями коренного населения. |
What do we want to achieve? (please identify by product choice) |
Чего мы хотим достичь? (просьба указать применительно к конкретным продуктам) |
Whilst the villagers were able to identify the exact locations of some of the bodies, allegations that specific individuals were buried in at least one of the graves could not be conclusively proved without expert forensic analysis. |
Жители деревни смогли указать точное местонахождения некоторых тел, однако заявление о том, что по крайней мере в одном из мест захоронены конкретные лица, в условиях отсутствия судебно-медицинской экспертизы окончательно подтвердить не удалось. |
In preparation for the meeting of the working group in early 2006, the Secretariat will prepare a report on those issues, which may identify options and approaches for promoting international cooperation. |
В процессе подготовки к совещанию рабочей группы, которое состоится в начале 2006 года, Секретариат представит доклад по вопросам, которые могут указать возможные варианты и подходы, позволяющие развивать международное сотрудничество. |
The objectives of the Summit should be clearly defined: first, to make a general assessment of the progress achieved, to identify the obstacles encountered and take the necessary corrective measures, accompanied by precise schedules of implementation. |
Необходимо четко определить цели Встречи на высшем уровне, в первую очередь - общий итоговый показатель достигнутого прогресса, а также указать встретившиеся препятствия и принять необходимые меры по исправлению положения с четким графиком их осуществления. |
Parties were asked to elaborate on the reasons for which they had not ratified the Protocol on Heavy Metals, and to identify those articles whose obligations were most difficult to implement. |
Сторонам было предложено назвать причины, по которым они не ратифицировали Протокол по тяжелым металлам, и указать статьи, содержащие обязательства, являющиеся наиболее сложными в плане осуществления. |
One Mogadishu-based human rights organization was especially supportive of the establishment of an international criminal tribunal and indicated that it could identify persons to give evidence before such a tribunal. |
Одна из правозащитных организаций, находящихся в Могадишо, решительно поддержала учреждение международного уголовного суда и заявила, что она может указать тех лиц, которые дадут свидетельские показания в этом суде. |
The current review should identify obstacles and causes relating to any failure of implementation, as well as determine responsibility and establish measures for getting back on track. |
В нынешнем обзоре также необходимо определить препятствия и причины любых неудач в процессе осуществления, равно как и ответственность, и указать меры для исправления ошибок. |
This study should identify possible negative or adverse effects on the environment as a consequence of the project and indicate corrective measures that need to be taken to ensure compliance with the applicable environmental standards. |
В этом исследовании следует определить возможные негативные или неблагоприятные последствия реализации проекта для окружающей среды, а также указать, какие корректировочные меры необходимо будет принять для обеспечения соблюдения применимых экологических стандартов. |
Could Belgium please elaborate on this and explain what measures and procedures are taken to identify refugees. |
Бельгии предлагается представить подробную информацию по этому вопросу и указать, какие меры и процедуры предусматриваются для признания лица беженцем? |
Could you please identify the specific methodological or other problems preventing your country from collecting statistics on the transport of dangerous goods? |
Не могли бы Вы указать конкретные методологические или прочие проблемы, мешающие Вашей стране осуществлять сбор статистических данных о перевозках опасных грузов? |
Typical examples include requiring the originating jurisdiction to provide an exact link between the assets and the offence, the names of bank account holders or to identify the assets with an extreme degree of accuracy. |
В качестве характерного примера можно привести предъявляемое к стране происхождения требование продемонстрировать четкую связь между активами и конкретным преступлением, сообщить имена владельцев банковских счетов или с исключительной степенью точности указать соответствующую сумму. |
Before considering each option, the intergovernmental negotiating committee may wish first to consider what the desired outcome might be and only then identify which of the options presented, if any, might best achieve that outcome. |
До рассмотрения каждого из них межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает сначала определить желаемый результат и лишь после этого указать, какой из представленных вариантов, если такой вариант найдется, лучше всего подходит для достижения этой цели. |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
It is alleged that the Baha'i students were forced to identify their religion and then were insulted, threatened with expulsion and, in some cases, summarily dismissed from school. |
Утверждается, что эти учащиеся-бехаисты были вынуждены указать, какую религию они исповедуют, а после этого их подвергли оскорблениям, угрозам исключения и в некоторых случаях без разбирательства исключили из школы. |
Further to the Committee's recommendation on considering the State party's second and third periodic reports, please identify what other measures have been taken to incorporate the definition of discrimination against women, in article 1 of the Convention, into domestic legislation. |
Просьба указать в соответствии с рекомендацией Комитета, вынесенной им по итогам рассмотрения второго и третьего периодических докладов государства-участника, какие другие меры были приняты с целью включить во внутреннее законодательство определение дискриминации в отношении женщин, содержащееся в статье 1 Конвенции. |
(a) For Governments, to provide a diagnostic assessment of what areas their countries have already addressed and to identify where further action can be taken; |
а) правительствами - для проведения диагностической оценки, призванной установить, в каких областях в их странах уже проводится работа, и указать, какие дополнительные меры могут быть приняты; |
When a field is downgraded or rejected, the inspector must indicate their readings and observations on the inspector's field notes and identify the reason(s) for rejection. |
В тех случаях, когда поле понижается по классу или отбраковывается, инспектор должен зарегистрировать свои результаты и наблюдения в полевом журнале и указать причину (причины) отбраковки. |
The procurement regulations are to identify a publication where the invitation to tender or to present other submissions are to be advertised or where an advance notice of the procurement is to appear. |
В подзаконных актах о закупках следует указать издание, в котором должны быть опубликованы приглашение к участию в торгах или направлению других представлений или заблаговременное уведомление о закупках. |
Given the Government's recent efforts to increase its regional engagement, could the Special Rapporteur identify other areas where regional mechanisms might contribute to improving the situation? |
С учетом недавно принятых правительством мер по активизации его участия в региональных механизмах, не могла бы Специальный докладчик указать другие аспекты, в которых региональные механизмы могли бы способствовать улучшению ситуации? |
The Committee is requested to express its views on the adoption of the inventory of issues and to identify key priority issues and associated activities in the consideration of its future work programme. |
Комитету предлагается высказать свои мнения по поводу принятия перечня вопросов и указать ключевые приоритетные вопросы и связанные с ними виды деятельности в ходе рассмотрения своей будущей программы работы. |
Hungary did not use a four-week reference period, as recommended in the ILO Manual, and instead asked respondents to identify the number of days they volunteered and the average number of minutes per day over a 12 month period. |
Венгрия не использовала четырехнедельный отчетный период, рекомендованный в Руководстве МОТ, а вместо этого просила респондентов указать количество дней, которые они потратили на добровольчество (волонтерство), и среднее число минут в день за 12-месячный период. |
Countries were also asked to report what were, in general, the main aims of their publicity campaign, and in particular to identify the sequential elements of: |
Странам также было предложено сообщить об основных целях их рекламных кампаний и, в частности, указать следующие последовательные элементы: |
(b) Requesting local-level government organizations to identify plan issues that could particularly affect their constituents and to notify the constituents of these issues early in the consultation process; |
Ь) обращение к местным правительственным организациям с просьбой указать, какие аспекты плана в особой степени могут затрагивать население, и в процессе консультаций заранее уведомить общественность об этих аспектах; |
In this respect, please indicate steps taken to establish adequate mechanisms to identify and punish the perpetrators. |
В связи с этим просьба указать, какие шаги были сделаны для создания адекватных механизмов по выявлению и наказанию виновных; |