The word "would", it was felt, conveyed better an idea that one meant not a theoretical possibility that a change might produce the result specified in the definition but rather that it would inevitably lead to such a result. |
Было высказано мнение, что слово "изменится" лучше отражает идею о том, что речь идет не о теоретической возможности наступления результата, указанного в определении, а, скорее, о неизбежности наступления такого результата. |
The point was made that the idea reflected in paragraphs (3) (a) and (6) (c), of a possible maximum number of pre-selected suppliers and a possible maximum number of suppliers to be invited to a dialogue, should be retained. |
Было высказано мнение о том, что идея, отраженная в пунктах З (а) и 6 (с) относительно возможного максимального числа поставщиков, прошедших предварительный отбор, и возможного максимального числа поставщиков, которые приглашаются к участию в диалоге, должна быть сохранена. |
créer par réflexion - create by mental act, create mentally - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. |
créer par réflexion - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper. |
croire, penser, réfléchir - believe, conceive, consider, think - appréciation - admiration, appreciation - conception, pensée - conception, idea, thought [Hyper. |
croire, penser, réfléchir - думать, полагать - appréciation - conception, pensée - идея, мнение, представление [Hyper. |
However despite these advances there are also major obstacles in the way of greater involvement of women in political spheres: the idea still holds that the domain of public office is for men and the private domain is for women. |
Однако, несмотря на все эти успехи, все еще существуют значительные препятствия более широкому вовлечению женщин в политическую деятельность: по-прежнему широко распространено мнение о том, что публичная деятельность является прерогативой мужчин, удел женщин - частная жизнь. |
Is this your idea of a joke? |
Это ваше мнение или шутка? |
It didn't do anything except maybe change your idea of what our marriage should be. |
Это только изменило твое мнение о нашем браке. |
As to the substance, we share the idea of those who maintain that this reform should reflect the geopolitical configuration of the post-cold war days. |
Что касается сути вопроса, то мы разделяем мнение тех, кто считает, что эта реформа должна отражать геополитическую обстановку, сложившуюся после окончания «холодной войны». |
It was difficult for me to give up the idea that certainly anybody can already answer my questions. |
Но, не смотря на то, что свои методы общения с детьми я старался базировать на советах такой науки, как психология (детская психология и психология семейных отношений), это лишь мое мнение. |
I know the Agency cooked up the idea that I was the one leaking the names of the trainees. |
Я знаю в ЦРУ есть мнение, что я сливаю имена стажёров. |
And what we'd like to say with "Yes is More" is basically trying to question this idea that the architectural avant-garde is almost always negatively defined, as who or what we are against. |
Своим «Yes is more» мы хотим подвергнуть критике расхожее мнение о том, что архитектурный авангардизм почти всегда настроен негативно, в противовес чему-то или кому-то. |
Although men continue to be seen as the head of the family and women as primarily care providers, there are moves toward promoting the idea that fathers should play a more helping role to mothers. |
Хотя мужчины и продолжают считаться главами семей, а женщины - в первую очередь хранительницами очага, в обществе уже начинает формироваться мнение, что отцы должны больше помогать матерям. |
Scientists are now quite comfortable with the idea that 90% of the mass in the universe is in a form of matter that cannot be seen. |
Учёные теперь в большинстве своём поддерживают мнение, что 90% массы во вселенной существует в скрытой, ненаблюдаемой форме. |
Now, the next preconceived idea is first countries and people need to be very, very rich to get the social development like girls in school and be ready for natural disasters. |
Следующее предвзятое мнение таково: страны и люди должны быть очень богатыми, чтобы развиться социально, обеспечить образование девочкам и защищаться от природных напастей. |
The Government therefore rejects this recommendation until the public is more receptive to the idea of abolishing the death penalty. |
Поэтому правительство отклоняет рекомендацию по этому вопросу до того момента, пока не будет сформировано общественное мнение в поддержку идеи запрещения смертной казни. |
For example, people may judge the reliability of evidence by using the availability heuristic-i.e., how readily a particular idea comes to mind. |
Например, люди могут оценивать надёжность показаний, используя эвристику доступности, - то есть то, насколько легко какая идея приходит в мнение. |
We disagree with the idea that it is possible to stabilize the situation in the country by making peace with supposedly repentant members of the Taliban. |
Одновременно считаем ошибочным мнение о том, что, замирившись с якобы раскаявшимися талибами, можно добиться стабилизации обстановки в стране. |
However, it is only paranoid and self-important if you accept the idea of women's "particularity" and therefore relative unimportance. |
Однако он воспринимается таким только в том случае, если вы разделяете мнение об "особом" статусе женщин, а следовательно считаете, что их роль является относительно малозначимой. |
He also proposed that sauropods were terrestrial animals, based on their limb structure, but this was largely dismissed in favor of aquatic sauropods until the 1970s, when the idea was revived by Robert Bakker. |
Он также предположил, основываясь на структуре конечностей, что Зауроподы были наземными, эндотермичными (теплокровными) животными, хотя до 1970-х годов это мнение не поддерживалось, когда идея была подтверждена Робертом Баккером. |
Together with Mr. Khalil, Mr. Chernichenko reiterated the idea that vulnerable groups such as migrant workers, asylum-seekers and refugees only qualified as minorities if they also shared common national or ethnic, religious and linguistic characteristics. |
Г-н Черниченко поддержал мнение г-на Халила о том, что такие уязвимые группы, как трудящиеся-мигранты, просители убежища и беженцы, могут быть причислены к категории меньшинств лишь в том случае, если они имеют общие национальные или этнические, религиозные и языковые характеристики. |
SADC supported the idea of conducting studies and research on legal or voluntary means of prohibiting the dissemination of racism and racial discrimination on the Internet and stronger government action to thwart the objectives of such organizations. |
САДК разделяет мнение о необходимости найти юридические или другого рода средства для запрещения распространения расизма и расовой дискриминации в Интернете и считает, что правительства должны принять самые решительные меры, чтобы пресечь действия этих организаций. |
The idea took hold that tax cuts should be undertaken all the time, at every opportunity, because reducing taxes supposedly raised revenue. |
Укоренилось мнение, что необходимо все время стремиться к уменьшению налогов, при каждой возможности, так как уменьшение налогов, предположительно, повышает доход. |
There is a tendency, among exporters, to advocate the idea of a maximum imported input allowance as opposed to a minimum local-value-added requirement. |
Среди экспортеров все большей поддержкой пользуется мнение о целесообразности применения критерия максимально допустимого импортного компонента в отличие от требования о минимальной доле отечественной добавленной стоимости. |
Lori McKenna stated that when she presented the idea to co-writer Liz Rose that Rose disliked the idea at first but that Rose changed her mind after hearing the first verse that Hillary Lindsey had written. |
Лори Маккенна сказала, что когда она представила свою идею песни своему соавтору Лиз Роуз, то первоначально она той не понравилась, но позднее Роуз изменила своё мнение после совместной работы с третьим соавтором Хиллари Линдсей. |
The Committee reiterates its view that administrative costs should be kept to an absolute minimum, since the idea of a complex bureaucratic infrastructure for the planning, completion and review of these projects conflicts with their very nature. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение, согласно которому административные расходы должны оставаться абсолютно минимальными, поскольку по своему характеру проекты с быстрой отдачей предполагают отсутствие громоздкой бюрократической структуры для их планирования, завершения и обзора. |