In such a case, it was suggested to express the idea of draft article 16 in draft article 1. |
Было высказано мнение, что в этом случае идея проекта статьи 16 может быть выражена в проекте статьи 1. |
The Commission of Human Rights considered inter alia that it would be contrary to the very idea of transferring power to an international organization to hold the member State responsible for examining whether article 6 of the Convention on Human Rights had been respected in the underlying proceedings. |
Комиссия по правам человека, в частности, выразила мнение о том, что признание государства-члена ответственным за изучение того, была ли соблюдена статья 6 Конвенции о правах человека в ходе первоначального разбирательства, противоречило бы самой идее передачи полномочий международной организации. |
Given the late availability of the paper, the Committee was invited to express its views on the idea of developing an assistance programme rather than focusing its discussion on the programme's content. |
Ввиду поздней подготовки данного документа Комитету было предложено высказать свое мнение в отношении идеи разработки программы оказания помощи, а не сосредотачиваться на обсуждении содержания этой программы. |
The view was expressed that the idea of the existence of this category of wrongful acts should be maintained in paragraph 2, but that paragraph 3 should simply be deleted. |
Было выражено мнение о том, что идея о существовании такой категории противоправных деяний должна быть сохранена в пункте 2, а пункт 3 следует просто исключить. |
Turning to chapter VII of the report, he agreed with the idea that the question of international responsibility for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law should be regulated in terms of the allocation of loss among the various actors. |
Переходя к главе VII доклада выступающий поддерживает мнение о том, что вопрос о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, должен регулироваться под углом распределения ущерба между различными участниками. |
Regarding the meeting with the Czech Republic, the rapporteur and co-rapporteur had already met with the delegation and therefore should have formed some idea as to how they planned to deal with the list of issues. |
Что касается заседания с участием Чешской Республики, то докладчик и содокладчик уже встретились с делегацией и, следовательно, должны были составить определенное мнение о том, каким образом они планируют работать с перечнем вопросов. |
Some participants expressed the view that the United Nations should play a greater role in this area and supported the idea that a United Nations intergovernmental group on innovative financing be established. |
Некоторые участники выразили мнение, что Организация Объединенных Наций должна играть более активную роль в этой области, и поддержали идею создания межправительственной группы Организации Объединенных Наций по инновационному финансированию. |
The project will challenge the idea that violence against women is normal and inevitable, through innovative mass communication with positive and locally specific content; |
Этот проект призван пошатнуть мнение о том, что насилие в отношении женщин является «нормой» и «неизбежностью», используя в этих целях инновационные средства массовой коммуникации, которые распространяют позитивные местные информационные материалы; |
In emphasizing the importance of the distinction, one participant opined that the first and most dangerous idea for newly elected members is that there was no difference between permanent and non-permanent membership. |
Подчеркивая важность этого различия, один из участников высказал мнение, что первая и самая опасная идея для вновь избранных членов заключается в том, что нет никакого различия между постоянными и непостоянными членами. |
Mr. Grossman reiterated his view that States should contemplate the idea of an internal focal point that could act as an interlocutor should there be indices, suspicion or actions that could be qualified as an act of reprisal. |
Г-н Гроссман вновь повторил свое мнение, согласно которому государствам следует рассмотреть предложение об учреждении координационного центра, который бы мог выступать в качестве посредника при наличии свидетельств, подозрений или совершении действий, которые могли бы квалифицироваться в качестве акта репрессий. |
You must have an idea. |
Я... У вас должно быть свое мнение. |
Lochner has a different idea. |
Но у Лохнера другое мнение. |
The view was expressed that the plan outline focused on format and did not provide an idea of the challenges facing the Organization, of lessons learned, of positive experiences of the past period or of strategies to reform the Organization. |
Было высказано мнение о том, что общий обзор плана был сфокусирован на формате и не давал представления о проблемах, стоящих перед Организацией, извлеченных уроках и позитивном опыте прошедшего периода и о стратегиях реформирования Организации. |
Under subprogramme 6, Resource efficiency and sustainable consumption and production, the view was expressed that the objective does not take into account the realities of developing countries and consideration should therefore be given to reflecting the idea of transfer in the subprogramme. |
В отношении подпрограммы 6 «Эффективное использование ресурсов и устойчивое потребление и производство» было выражено мнение о том, что в формулировке целей не учтены реалии развивающихся стран и поэтому следует рассмотреть вопрос об отражении идеи передачи технологии в рамках подпрограммы. |
She noticed, however, that that increase gave an idea of the number of women in the profession having the "desired experience", and would like to know what those words implied. |
При этом она отмечает, что такое увеличение дает возможность составить мнение о числе женщин в этой профессии, имеющих «необходимый опыт», и хотела бы знать, что означает этот термин. |
Other interviewees felt that evaluation at the United Nations system level was too cumbersome, while a third group questioned the idea and the assumption that the United Nations should be considered to be a system that could be evaluated. |
Другие опрошенные высказали мнение, что оценка на уровне системы Организации Объединенных Наций является слишком громоздкой, третья же группа опрошенных поставила под сомнение саму идею и предположение, что Организацию Объединенных Наций следует рассматривать как систему, которую можно оценивать. |
Some delegations considered that the precise scope and parameters should be determined during the negotiations, while other delegations considered that it would be important to have a clear idea of the scope prior to deciding whether to commence negotiations. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что точная сфера охвата и параметры должны определяться в ходе переговоров, в то время как другие делегации сочли, что было бы важным четко понимать сферу охвата до принятия решения о том, начинать ли переговоры. |
begrip, denkbeeld - conception, idea, thought - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - explanation - inhoud - cognitive content, content, mental object [Hyper. |
begrip, denkbeeld - идея, мнение, представление - bescheid, uitlegging, uitsluitsel - inhoud - суть [Hyper. |
Cooper's conjecture was that "the most common manifestation of hoplophobia is the idea that instruments possess a will of their own, apart from that of their user." |
Мнение Купера заключается в том, что «наиболее распространенным проявлением хоплофобии является идея о том, что инструменты, в частности оружие, обладают собственной волей, независимо от их пользователей». |
While there was broad support for the idea that the Court should be composed of 18 judges, the view was also expressed that a higher number, for example 21 or 24, should be considered, depending on the number of Trial Chambers to be created. |
Хотя широкую поддержку получила идея о том, что в состав Суда должны входить 18 судей, было также выражено мнение о том, что в зависимости от числа создаваемых судебных палат можно предусмотреть и большее число, например 21 или 24 судьи. |
How can those countries that practise this policy of exclusion have a precise idea of what is transpiring in Zaire when they are preventing one category of my fellow citizens from freely expressing themselves and championing political ideas that run contrary to their own? |
Разве могут страны, проводящие такую ограничительную политику, иметь точное представление о том, что происходит в Заире, когда они лишают одну группу моих сограждан возможности свободно выражать свое мнение и отстаивать политические идеи, противоречащие идеям, которых придерживаются эти страны? |
It was suggested that a simpler way of expressing the same idea would be to provide that rules applicable to contracts of carriage evidenced by paper documents should also apply to contracts of carriage evidenced by data messages. |
Было высказано мнение, что более простым способом выражения этой же мысли было бы указание на то, что нормы, применимые к договору перевозки, который подтверждается бумажным документом, должны также применяться к договорам перевозки, которые подтверждаются сообщениями данных. |
(e) Lack of support from government officials and parliamentarians for the idea of gender mainstreaming and the assumption that gender is not relevant in areas such as the economy, defence or energy policy; |
е) недостаточная поддержка идеи учета гендерной проблематики со стороны должностных лиц в правительстве и парламентариев, а также существующее мнение о том, что гендерный аспект не имеет отношения к таким областям, как экономика, оборона или политика в сфере энергетики; |
With regard to the holding of a split session in 1998, the view was expressed that while the idea of holding a split session was indeed an experiment, that did not invalidate the outcome. |
Что касается проведения в 1998 году сессии из двух частей, то было высказано мнение, что, хотя идея проведения такой сессии, по сути, носит экспериментальный характер, это никак не должно отразиться на результатах. |
Commenting on the role of the Committee on Information, one speaker argued that the Committee had a central role in examining United Nations public information policies and activities "with a view to promoting the idea of a just and more effective world information and communications order". |
Комментируя роль Комитета по информации, один оратор высказал мнение о том, что Комитет играет центральную роль в анализе политики и деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации «в целях пропаганды идеи справедливого и более эффективного мирового порядка в области информации и коммуникации». |