But they also understood well, long before the idea of human security gained currency, the indivisibility of security, economic development and human freedom. |
Но даже еще до того, как концепция безопасности человека стала известной, они хорошо понимали также, что безопасность, экономическое развитие и свобода человека неотделимы друг от друга. |
Japan believes that the idea of human security has much in common with the purpose of interreligious and intercultural dialogue, which is the satisfaction of human rights and fundamental freedoms. |
Япония полагает, что концепция безопасности человека имеет много общего с целями межконфессионального и межкультурного диалога, который также направлен на обеспечение прав человека и основных свобод. |
The Constitution sets forth the idea of thinking for ourselves without the imposition of other cultures and other ways of thinking. |
В Конституции подтверждается концепция самостоятельного мышления - без давления со стороны других культур и других форм мышления. |
The Training Regulations of the Länder include subjects such as Political Education or Social Studies in which the idea of "Man" as expressed in the Basic Law and the human and fundamental rights, in particular Article 1 Basic Law, are dealt with. |
Учебные нормативы предусматривают преподавание политических или социальных наук, в рамках которых рассматривается концепция "человека", нашедшая отражение в Основном законе и правах человека и основных свободах, в частности в статье 1 Основного закона. |
In 1999, the Act on National Basic Livelihood Security was legislated based on the idea of "productive welfare" for the purpose of revamping the welfare system that had been in place since 1961. |
Для того, чтобы отрегулировать систему социального обеспечения, действующую с 1961 года, в 1999 году был принят Закон о национальной системе обеспечения основных средств к существованию, ключевым элементом которого стала концепция "продуктивного благосостояния". |
That quest should take into account all existing realistic possibilities, in particular the idea of international human solidarity - a concept that today is a prerequisite if we are to meet those challenges. |
В этих поисках следует использовать все имеющиеся реальные возможности, в частности, идею международной человеческой солидарности; эта концепция сегодня является необходимым требованием для решения стоящих перед нами задач. |
The use of food sovereignty might generate controversy amongst countries, due to the fact that the concept entailed the idea of controlling exports to guarantee domestic supply in view of the global food crisis. |
Использование понятия «продовольственный суверенитет» может способствовать возникновению противоречий между странами в силу того, что такая концепция влечет за собой идею установления контроля за экспортом в целях удовлетворения внутренних потребностей при возникновении глобального продовольственного кризиса. |
In the Latin America region, a concept of the indigenous people is that "living well", and this idea is increasingly visible, such as in the Plurinational State of Bolivia and Ecuador, which have mainstreamed it in national policies. |
В латиноамериканском регионе у коренных народов существует концепция «благополучной жизни», и эта идея становится все более популярной, например в Многонациональном Государстве Боливия и Эквадоре, где она включена в состав национальной политики. |
In many countries, the concept of the "right to the city" is relatively new and the Forum fostered rich discussion of the idea. |
Для многих стран концепция "права на жизнь в городе" относительно нова, и участники Форума энергично обсудили этот принцип. |
His delegation would be interested in hearing the Special Rapporteur elaborate on the idea of a non-violent "legitimacy war" and its practicality, given that it was certain to face some resistance in an intergovernmental setting. |
Делегация Малайзии просит Специального докладчика более подробно изложить идею ненасильственной "войны законов" и вопросы ее осуществимости, учитывая, что эта концепция безусловно встретит сопротивление в межправительственных кругах. |
In my view, without its agencies the concept of global governance can only be, at best, an idea and, most of the time, only words. |
С моей точки зрения, без ее учреждений концепция глобального управления может быть, в лучшем случае, идеей и, в основном, только словами. |
There was broad support for the idea that immunity was procedural, not substantive, in nature, as the Special Rapporteur had maintained in his reports. |
Широкую поддержку получила концепция, в соответствии с которой иммунитет представляет собой категорию процессуального, а не субстантивного характера, на что указывал Специальный докладчик в его докладах. |
For example, in American constitutional law, the traditional notion of property had always been limited to something like a cow, a house or land and the idea of welfare entitlements constituting property had been unthinkable. |
Например, в американском конституционном праве традиционное понятие имущества всегда было ограничено такими элементами, как корова, дом или земля, и немыслима была концепция о том, что право на социальное обеспечение является имущественным. |
The concept of enhanced rapidly deployable capacities was developed following an earlier and unsuccessful request from the Department of Peacekeeping Operations for Member States to consider the idea of having a dedicated strategic reserve. |
Концепция наращивания потенциала для оперативного развертывания была разработана после более ранней и не увенчавшейся успехом просьбы Департамента операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций к государствам-членам рассмотреть идею создания стратегического резерва. |
That concept was opposed to the predominant global idea of "living better", or always seeking to have more, without regard for the cost to other human beings or to nature. |
Эта концепция идет вразрез с господствующей в мире идеей «лучшей жизни», или постоянным стремлением к приобретению новых материальных благ, пусть даже в ущерб другим людям или природе. |
While independence is often discussed as a necessary condition for engaging in system-wide evaluation, independence as discussed in this report is an elusive idea, and sometimes trade-offs must be made. |
Хотя независимость часто рассматривается в качестве необходимого условия проведения общесистемной оценки, концепция независимости, рассматриваемая в настоящем докладе, представляется неясной, и в некоторых случаях необходимо идти на компромиссы. |
Even though the concept of employment in the "green sector" suggests an idea of preserving the environmental quality by using less polluting technologies, this does not mean that the so called "green jobs" are safe jobs. |
Несмотря на то, что концепция занятости в «зеленом секторе» предполагает идею сохранения качества окружающей среды посредством использования менее загрязняющих экологию технологий, это отнюдь не означает, что так называемые «зеленые работы» являются безопасными. |
The idea of Poland's foreign trade control system is underpinned by the concept of industrial enterprises, trade companies and research and development centres running their own, internal control systems. |
В основе идеи о системе контроля за внешней торговлей в Польше лежит концепция, предусматривающая, что промышленные предприятия, торговые компании и научно-исследовательские и опытно-конструкторские центры должны иметь свои системы контроля. |
There is a grave concern that the concept of "responsibility to protect" could be invoked by certain countries to pursue their own political agenda and that, through that idea, some parts of the world may become potential theatres for their intervention. |
Имеются серьезные опасения в отношении того, что концепция «ответственности за защиту» может быть использована некоторыми странами для проведения в жизнь собственной политической повестки дня и что из-за этой идеи некоторые районы мира могут превратиться в потенциальные арены для их интервенции. |
A "Green New Deal", an idea advocated by some governments and major international organizations, could lead toward a Green Economy by channelling major government investment to green sectors such as energy-efficient building, sustainable transport and renewable energy. |
Концепция "новый курс на экологизацию", которую поддерживают правительства некоторых стран и крупнейшие международные организации, может способствовать развитию экологичной экономики путем направления крупных правительственных инвестиций в "зеленые" отрасли, к каковым относятся энергоэффективное строительство, устойчивый транспорт и возобновляемые источники энергии. |
His idea for an aircraft carrier was relayed by the US Naval Attaché in Paris and was followed by the first trials in the United States in November 1910. |
Его концепция авианосца была передана американским Военно-морским атташе США в Париже, а первые попытки создания авианосца в США датируются ноябрём 1910 года. |
While the idea of open science data has been actively promoted since the 1950s, the rise of the Internet has significantly lowered the cost and time required to publish or obtain data. |
Концепция открытых научных данных активно обсуждалась с 1950-х годов, однако лишь с развитием Интернета удалось существенно снизить затраты и время, необходимые на публикацию данных и доступ к ним. |
Nonetheless, the idea of control as a method for achieving third party effectiveness of a security right can be applied to other types of intangible obligations owed by a third person to the grantor. |
Тем не менее концепция контроля в качестве метода обеспечения действительности обеспечительного права в отношении третьих сторон может применяться в отношении других категорий нематериальных обязательств, причитающихся лицу, предоставляющему право, от какого-либо третьего лица. |
The idea of nuclear deterrence amounted to fighting fire with fire; only the elimination of nuclear weapons could eliminate the risk of nuclear war. |
Концепция ядерного сдерживания сродни борьбе с огнем при помощи огня; устранить риск ядерной войны можно только путем ликвидации ядерного оружия. |
The concept of implied powers is derived from the idea that organizations or their organs must have the power and competence that are necessary or essential for the execution of their functions. |
Концепция подразумеваемых полномочий проистекает из идеи, согласно которой организации или их органы должны обладать полномочиями и компетенцией, необходимыми или важными для осуществления их функций. |