Obama, Rudd, Zapatero, and other forward-thinking leaders can therefore make a huge difference by following up on their pledges at the G-8 and insisting that the aid really works. |
Поэтому Обама, Радд, Сапатеро и другие дальновидные руководители могут добиться больших положительных результатов, выполнив свои обещания, данные на саммите Большой Восьмерке, и настаивая на том, чтобы помощь действительно была эффективной. |
Besides, it is not like there is huge profit for G-8 leaders in trying to collect coins from impoverished peoples living on a dollar a day. |
Более того, огромных доходов для лидеров «большой восьмерки» с попыток собрать гроши с нищих людей, живущих на доллар в день, не предвидится. |
All the huge achievements of humankind throughout history, whether it's building the pyramids or flying to the moon, have been based not on individual abilities, but on this ability to cooperate flexibly in large numbers. |
На протяжении истории все великие достижения человечества, такие как строительство пирамид Хеопса или полёт на Луну, стали результатом не личных способностей, а умения большой группы людей работать сообща. |
Geldof responded that only the biggest-selling artists would attract the huge audience required to capture the attention of the world in the run-up to the G8 meeting. |
На что он отвечал, что только наиболее известные исполнители могут собрать огромную аудиторию, необходимую для привлечения мирового внимания в начале саммита Большой восьмерки. |
There was vast potential in the huge and sprawling machinery of the specialized agencies which could enable the United Nations to take the lead in a new global compact on social development. |
Существует большой потенциал в огромном механизме специализированных учреждений, который может помочь Организации Объединенных Наций играть ведущую роль в достижении нового соглашения в области социального развития. |
In the Eastern European region, especially on the territory of the former Soviet Union, where even in the eighties leaving the country was a major problem, huge waves of migration are almost overwhelming the efforts of the authorities to regulate the process. |
В регионе Восточной Европы, особенно на территории бывшего Советского Союза, где еще в 80-е годы выехать человеку за границу было большой проблемой, гигантские миграционные волны практически подавляют усилия местных органов власти упорядочить этот процесс. |
Fourthly, the presence of such a huge number of mines over a very large area clearly thwarts the efforts of the Egyptian Government to use and exploit natural resources in that land. |
В-четвертых, наличие столь огромного числа мин, расположенных на очень большой территории, явно подрывает усилия египетского правительства по использованию и эксплуатации природных ресурсов этой зоны. |
However, in an organization as large as UNHCR, operating in more than 180 countries worldwide, carrying out a comprehensive inventory with a single cut-off date represents a huge challenge. |
Однако в такой большой организации, как УВКБ, которая работает более чем в 180 странах по всему миру, проведение всеобъемлющей инвентаризации на одну общую для всех дату является непростой задачей. |
He acknowledged that while progress had been made in water supply, safe sanitation remained a challenge, and communication for behaviour change required a huge and long-term effort. |
Он признал, что, хотя достигнут большой прогресс в области водоснабжения, безопасные санитарные условия по-прежнему являются проблемой, а распространение информации относительно изменения модели поведения требует крупномасштабных и долгосрочных усилий. |
Whilst the goal is to make such centres self-financing, with the involvement of the private sector and NGOs, there is a potential huge gap between resource requirements and their availability. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить самофинансирование подобных центров при участии частного сектора и НПО, однако существует потенциально весьма большой разрыв между потребностями в ресурсах и их наличием. |
Communication and dissemination of warnings, and response capacity, particularly at the last mile, is a specific challenge in Asia because of the continent's huge populations, strong disparities in wealth, culture and living conditions and the remoteness of many communities. |
Передача и распространение предупреждений и потенциал для принятия мер реагирования, особенно на «последней миле» является специфической проблемой в Азии из-за большой численности населения континента, существенных различий в благосостоянии, культуре и условиях жизни, а также удаленности многих общин. |
During interviews with exporters' agents and dealers in Sierra Leone, most interviewees expressed the belief that cross-border smuggling of diamonds was no longer a huge problem, as the risks of operating outside the system were too great for licensed operators. |
В ходе бесед, состоявшихся в Сьерра-Леоне с агентами экспортеров и дилерами, большинство собеседников высказали мнение о том, что трансграничная контрабандная перевозка алмазов более не является большой проблемой, поскольку риск, связанный с осуществлением деятельности вне системы, является для лицензированных агентов слишком большим. |
The lack of public-sector reforms has hindered the Government's ability to deliver basic social services, while the relatively huge size of the public service has created difficulties in paying the wage bill and fostered corruption. |
Сохранение существующей структуры государственного сектора не позволяет правительству обеспечивать основные социальные услуги для населения, а из-за относительно большой численности работников государственных служб возникли трудности с выплатой зарплаты и процветает коррупция. |
However, there remains a huge gap between the spirit of these laws and their noted also several attempts by authorities to reduce protection under some of these laws. |
В то же время существует большой разрыв между духом этих законов и их осуществлением. "Международная амнистия" отмечает также ряд попыток властей ослабить защиту, предусматриваемую некоторыми из этих законов. |
In response to the Special Rapporteur's questionnaire, some Governments opined that trafficking is "huge and serious" while others indicated that it is "declining but still serious". |
В своих ответах на вопросник, подготовленный Специальным докладчиком, некоторые правительства выразили мнение о том, что торговля людьми является "большой и серьезной" проблемой, в то время как другие указали, что эта проблема "идет на спад, хотя и остается серьезной". |
Jamie's trying to form a huge consortium of farms and warehouses outside Denver and having a little trouble securing the financing, so I would be the bank. |
Джейми пытается создать большой консорциум из ферм и складов неподалёку от Денвера, но возникли небольшие проблемы с финансами, и я, стало быть "банк". |
If everything was fine in that regard, then the report would incorporate everything into one huge paragraph. |
Если бы не было никаких трудностей, то в докладе все было бы включено в один большой пункт. |
That spirit became possible as a result of the huge disaster of the Second World War, with about 60 million deaths and the inconceivable suffering of hundreds of millions. |
Этот дух, дух Сан-Франциско, стал возможен в результате большой беды - второй мировой войны, гибели около 60 миллионов человек и невообразимых страданий сотен миллионов людей. |
Out yonder there was this huge world, which exists independently of us human beings and which stands before us like a great, eternal riddle, at least partially accessible to our inspection and thinking. |
Там, вовне, был этот большой мир, который существует независимо от нас, людей, и является огромной вечной загадкой для нас, доступной, однако, по крайней мере отчасти, нашему восприятию и нашему разуму. |
And then Defoe wrote the book Robinson Crusoe and he became a huge celebrity; people came to visit him in his cave and he got very annoyed. |
затем Дэфо написал Робинзона Крузо, и он стал большой знаменитостью люди приходили к нему в пещеру и его это очень раздражало. |
While his delegation acknowledged the large volume of work processed by the Department and the huge efforts that it made to meet the six-week rule, the rules established by the General Assembly should be respected. |
Хотя делегация его страны признает, что у Департамента большой объем работы, и он прилагает огромные усилия, с тем чтобы соблюсти правило «шести недель», правила, установленные Генеральной Ассамблеей, следует уважать. |
With the candidates for the French presidency in attendance along with many intellectuals and a huge public audience, the event received broad national media coverage, and led to a real awakening of public opinion. |
Это мероприятие, в котором участвовали кандидаты в президенты Франции, многочисленные деятели искусства и представители широкой общественности, широко освещалось в национальных средствах массовой информации и имело большой общественный резонанс. |
The Grand Alliance led by the Awami League had won the elections with a huge margin, and its election manifesto was clear on the issue of promotion and protection of human rights by stating that Bangladesh shall spare no efforts in realizing that goal. |
Победу на выборах, причем с большим перевесом, одержал Большой альянс, возглавляемый Лигой Авами, и в отношении вопроса о поощрении и защите прав человека в его избирательном манифесте было четко заявлено, что Бангладеш приложит все усилия для достижения этой цели. |
I know it's a big ask, I know it's a huge favour, but I can't... |
Я знаю, это большой запрос, я знаю, это большая услуга, но я не могу... |
It is close to the Sakheer area which contains the huge Formula One motor racing circuit (Bahrain International Circuit), which is the biggest circuit in the Middle East. |
Он находится близко к области Сахир, которая содержит огромную гоночную трассу Формулы-1 (Бахрейнский Международный автодром), которая является самой большой трассой на Ближнем Востоке. |