The experience of Luxembourg shows that public funds can leverage huge amounts of private funds for microfinance and for other initiatives. |
Опыт Люксембурга показал, что за счет государственных ресурсов можно привлечь значительные объемы частных средств для микрофинансирования и других инициатив. |
Ahem. I know that this is a huge adjustment. |
Я знаю, это значительные перемены. |
The huge climatic changes that the world was currently experiencing would have an irreversible impact on the Earth's ecosystem. |
Значительные климатические изменения, которые происходят в мире в настоящее время, окажут необратимое влияние на экосистему Земли. |
The aggressor was punished, suffering huge losses. |
Агрессор наказан и понёс значительные потери. |
The OPEC oil shocks spawned huge improvements in energy efficiency, particularly insofar as oil was concerned. |
«Нефтяные кризисы ОПЕК спровоцировали значительные улучшения в сфере энергоэффективности, по крайней мере там, где речь идет о нефти. |
With low interest rates allowing the company to borrow huge sums, Ling built one of the major 1960s conglomerates. |
Низкие процентные ставки позволили компании заимствовать значительные суммы, в результате Линг приступил к созданию одного из крупнейших конгломератов 1960-х годов. |
The funds invested in equipment and goods are huge and subsequent control of these assets a necessity. |
В оборудование и товары вкладываются значительные финансовые средства и это имущество неизбежно требует последующего контроля. |
That requires partnership underpinned by credible capability, and that requires huge resources. |
Для этого необходимо сотрудничество, подкрепленное надежным потенциалом, а для этого требуются значительные ресурсы. |
Improvements in water-quality in the Russian Federation will require huge investments in cleaner production and the cleaning up of waste disposal sites. |
Для повышения качества вод реки на территории Российской Федерации потребуется осуществить значительные капиталовложения в экологически чистое производство и очистку участков, которые использовались для удаления отходов. |
Finally, the Government was making huge efforts to protect the more than 860,000 Chileans living abroad. |
Кроме того, правительство прилагает значительные усилия для защиты интересов более 860000 чилийцев, проживающих за пределами страны. |
This represents a huge loss to both SET organizations and the economy as a whole. |
Это обусловливает значительные потери как в организациях в области НТТ, так и в экономике в целом. |
Since every state had its own judicial system, there were huge asymmetries among facilities for women prisoners. |
Поскольку каждый штат имеет собственную судебную систему, в условиях содержания заключенных-женщин отмечаются значительные различия. |
Its "Zero Hunger" programme in particular had had a huge impact. |
В частности, ее программа "Полное отсутствие голода" имела значительные результаты. |
Many Member States are actively implementing stimulus projects, pumping huge amounts of new liquidity into financial markets. |
Многие государства-члены активно реализуют программы стимулирования, направляя на финансовые рынки значительные объемы новых ликвидных средств. |
It has made huge efforts to this end, for example building shelters, health centres, schools and boreholes to support the return of internally displaced persons. |
В этой связи оно предприняло значительные усилия, в частности построило приюты, медицинские центры, школы и скважины для обеспечения возвращения внутренне перемещенных лиц. |
And any successful mass immunization effort will just trigger a huge political fight, |
И любая попытка массовой вакцинации сразу же вызовет значительные политические дебаты, |
However, there were huge disparities in consumption between industrialized and developing countries and widening gaps between the wealthy and the poor almost everywhere. |
Вместе с тем между промышленно развитыми и развивающимися странами имеются значительные различия в уровнях потребления, и практически во всех странах продолжает расти разрыв между богатыми и бедными. |
It caused loss of biodiversity, compromised the availability of water resources and provoked huge migratory flows which aggravated social problems in urban areas. |
Это приводит к сокращению биологического разнообразия и уменьшению объема имеющихся водных ресурсов и создает значительные миграционные потоки, которые усугубляют социальные проблемы в городских районах. |
Ethiopia continues to occupy huge and sensitive chunks of sovereign Eritrean territories; |
Эфиопия по-прежнему оккупирует значительные и важные участки суверенной территории Эритреи; |
There is a huge challenge faced with PLHIV as they themselves are still battling with the fear of being discriminated and stigmatized. |
Значительные трудности возникают и при работе с самими пациентами, поскольку они до сих пор не могут преодолеть страх перед дискриминацией и стигматизацией. |
Most forecasts suggest that, with a huge effort, China can maintain 8% growth in 2009. But the history of economic crises shows that non-economic factors play an equally important role in any solution. |
Большинство прогнозов говорят о том, что, приложив значительные усилия, Китай сможет сохранить 8% экономический рост в 2009 г. Но история экономических кризисов показывает, что неэкономические факторы играют не менее важную роль при решении любой проблемы. |
He noted that volatility in external prices was one of the reasons for the lack of stable and growth-oriented policies in many commodity-dependent countries: commodity price instability thus had huge social costs. |
Он отметил, что неустойчивость внешнеторговых цен является одной из причин отсутствия стабильной и сориентированной на рост политики во многих странах, зависящих от сырьевого сектора: таким образом, нестабильность цен на сырьевые товары порождает значительные социальные издержки. |
In view of the huge effort which States parties were required to make in drafting reports, the substantial backlog in the consideration of such reports by the treaty bodies was regrettable. |
Учитывая значительные усилия, которых требует от государств-участников составление доклада, вызывает сожаление тот факт, что органы, созданные в соответствии с международными документами, в свою очередь значительно запаздывают в рассмотрении этих докладов. |
In particular, the importance of foreign investors ready to invest huge amounts for a long period was stressed as well as the importance of having a European, and not a national, approach. |
В частности, была подчеркнута важность такого аспекта, как готовность иностранных инвесторов осуществлять значительные долгосрочные капиталовложения, а также необходимость использования европейского, а не национального подхода. |
As for ethnic groups, there were huge differences among the various ethnic groups in the Netherlands and also differences between generations within those groups. |
Что касается этнических групп, то в Нидерландах имеются значительные различия между разными этническими группами, а также поколениями в рамках этих групп. |