In macro-analysis the household is considered in terms of providing factor inputs and of consumption, and microeconomics considers primarily its consumption role. |
В рамках макроанализа домашнее хозяйство рассматривается с точки зрения затраты производственных факторов и потребления, а микроэкономика рассматривает прежде всего его роль в плане потребления. |
There is little scope for different definitions of an individual and much work has been done by the United Nations and others to define the household. |
Понятие "индивид" едва ли можно определить по-разному, а для разработки определения понятия "домашнее хозяйство" Организация Объединенных Наций и другие организации проделали значительную работу. |
Even when the household has both male and female adult members, the situation may be unfavourable to women. |
Даже в случаях, когда домашнее хозяйство состоит как из мужчин, так и женщин, женщины могут оказаться в неблагоприятном положении. |
By having a common sample, each household of the family budget survey can be matched with itself in the survey of tax records. |
При общей выборке каждое домашнее хозяйство, охваченное обследованием семейных бюджетов, может быть отслежено и в обследовании налоговой отчетности. |
The survey called "The household in a market economy" was conducted on a sample of about 4 thousand households. |
Это обследование, получившее название "домашнее хозяйство в рыночной экономике", проводилось на основе выборки, включавшей около 4000 домашних хозяйств. |
In Indonesia, for example, where it is women's responsibility to provide daily food and household services, declining purchasing power imposes serious problems. |
В Индонезии, например, где женщины отвечают за обеспечение питания и домашнее хозяйство, снижение покупательной способности порождает серьезные проблемы. |
The role of the household and the family in the transmission of knowledge and skills to children remains very important. |
Домашнее хозяйство и семья продолжают играть очень важную роль в передаче детям знаний и навыков. |
The agricultural household as a basic unit is of importance not only to statistics on personal income but also to farm business data and capital balance sheets. |
Сельское домашнее хозяйство как базовая единица наблюдения имеет важное значение не только для статистики личных доходов, но и для экономических данных о сельских хозяйствах и балансов капитальных расходов. |
Otherwise, under article 4, the household consists of persons living in a community that earn and spend joint income. |
Кроме того, в статье 4 предусматриваются пособия для домашних хозяйств, состоящих из лиц, ведущих общее хозяйство и получающих и совместно использующих доход. |
Poverty was greater in larger households, at lower education levels, and where the household farm was the main source of income. |
Нищета заметнее всего ощущалась в больших семьях с низким уровнем образования и там, где основным источником дохода являлось приусадебное хозяйство. |
The strategy a household can adopt depends upon, among other factors, access to productive resources such as land, capital, education and skills. |
Стратегия, которую может взять на вооружение домашнее хозяйство, зависит, среди прочего, от доступа к производственным ресурсам, таким, как земля, капитал, образование и навыки. |
The average household in the Federal Republic of Yugoslavia numbers 3.62 members (according to the 1991 census), but there are considerable differences among regions. |
Среднее домашнее хозяйство в Союзной Республике Югославии включает 3,62 члена (по данным переписи населения 1991 года), однако имеются существенные различия по регионам. |
A household is considered to be in a situation of extreme poverty if its per capita income is below the value of a basic food basket. |
Домашнее хозяйство считается нищим, если его душевой доход ниже стоимости основной продовольственной корзины. |
The various costs of NCDs and injuries could cause a household to fall below the poverty line. |
Затраты, которые влекут за собой НИЗ и травмы, могут поставить домашнее хозяйство на грань нищеты. |
Using participatory rural assessments and wealth ranking, households rank themselves according to their ability to pay for construction costs, which then defines what each household pays for the service. |
Используя оценки, основанные на участии сельского населения и на определении уровня благосостояния, домашние хозяйства распределяются по способности оплачивать строительные расходы, на основании чего впоследствии определяется сумма, которую каждое домашнее хозяйство платит за услуги. |
Mixed farming practices in these regions, whereby a single farm household combines livestock production and cropping, allow more efficient recycling of nutrients within the agricultural system. |
Смешанная структура сельского хозяйства в этих зонах, при которой одно и то же фермерское хозяйство одновременно разводит скот и выращивает сельскохозяйственные культуры, обеспечивает более эффективный оборот питательных веществ внутри сельскохозяйственной системы. |
Although urban areas saw a greater use of piped water, the existence of infrastructure did not reflect the level of water supplies enjoyed per household. |
Хотя в городских районах шире используется водопровод, сам факт наличия инфраструктуры не позволяет судить о количестве поставляемой воды в расчете на одно домашнее хозяйство. |
When a household, community or group has access and use rights to forests, it can gather benefits from that forest. |
Если домашнее хозяйство, община или группа имеют доступ к лесным угодьям и право пользования в отношении лесных ресурсов, на них распространяются блага, связанные с такими лесными угодьями. |
a Estimate derived from the average field size per household. |
а Оценка вытекает из среднего размера возделываемого земельного участка на одно крестьянское хозяйство. |
Furthermore, customary land tenure arrangements generally restrict the access of women to land ownership, even when they may be the principal farm managers in the household. |
Кроме того, земельные отношения, в основе которых лежит обычай, как правило, не позволяют женщинам вступать в права владения землей даже в тех случаях, когда они могут вести фермерское хозяйство на правах главы семьи. |
These data requirements raise questions as to which situations require that the farm household, rather than the farm, become the unit of measure. |
В связи с такими требованиями к данным возникает вопрос о том, в каких ситуациях необходимо, чтобы домашнее, а не фермерское хозяйство использовалось в качестве учетной единицы. |
The household may consist also of a single person) was also used for the first time. |
Домашнее хозяйство может также состоять из одного лица). |
Cell 9: Producers of goods for own final use by their household (e.g. subsistence farming). |
Ячейка 9: Производители продукции для собственного конечного потребления в своем домохозяйстве (например, натуральное сельское хозяйство). |
It is best that the woman bears the responsible for the household |
Лучше всего, чтобы женщина несла ответственность за домашнее хозяйство |
Women's responsibility for the household and the children often forces them to conceal their own sufferings, resulting in their issues remaining unaddressed. |
Ответственность за домашнее хозяйство и за детей часто вынуждает женщин скрывать собственные страдания, в результате чего их проблемы остаются неразрешенными. |