Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Хозяйство

Примеры в контексте "Household - Хозяйство"

Примеры: Household - Хозяйство
Following on from the above, it would be possible to define an agricultural household in a very broad way to include any that derived any income, however minor, from agriculture or contributed some labour input to agricultural production. Следуя вышесказанному, фермерское домашнее хозяйство можно было бы определить в весьма широком смысле с тем, чтобы включить сюда любое домохозяйство, которое получает любой доход, пусть даже незначительный, за счет ведения сельского хозяйства или которое в определенной степени вкладывает свой труд в сельскохозяйственное производство.
Ms. Khan wondered to what extent the gender perspective had been incorporated into efforts to protect the rights of the many women working in the agricultural sector, women heads of household and minority groups such as the Hmong. Г-жа Хан интересуется, насколько широко применяется гендерный подход при реализации мер по защите прав тех многих женщин, которые работают в сельскохозяйственном секторе, женщин, возглавляющих домашнее хозяйство, и меньшинств, таких как группа хмонг.
If not, did you want to have a son in my place and take over the household? Если нет, так ты хотела родить сына вместо меня и заполучить домашнее хозяйство?
Special attention will be given, inter alia, to women in the informal sector, women heads of household and women living in extreme poverty. Особое внимание будет уделено, в частности, женщинам в неофициальном секторе, женщинам, возглавляющим домашнее хозяйство, и женщинам, живущим в условиях чрезвычайной нищеты.
The number of households in rural areas (on the land of former collective farms, state farms etc.) exceeded 212 thousand; 0,6 ha of land per household. Количество домашних хозяйств в сельских районах (на землях бывших колхозов, государственных хозяйств и т.д.) превышало 212000; 0,6 га земли на домашнее хозяйство.
The Appeal Court also held that it had been established in the present case that the respondent Shaw and her husband constituted a household in which she should be designated as the breadwinner. Апелляционный суд заявил также, что в данном случае было установлено, что ответчица по апелляции Шоу и ее муж составляли домашнее хозяйство, в котором она должна быть признана кормильцем.
Health agents must live in the areas where they work, work eight hours a day, visit each household at least once a month, attend all training and review sessions, and not canvass for a political candidate or wear or distribute political propaganda. Медико-санитарные агенты должны жить в тех районах, где они работают, трудиться 8 часов в день, посещать каждое домашнее хозяйство не менее одного раза в месяц, присутствовать на всех учебных и обзорных занятиях и не собирать голоса за политического кандидата или заниматься политической пропагандой.
In social welfare law and taxation, a common household is considered as the point of departure, and so in addition to or instead of family relationships based on private law, family relationships that are formed through cohabitation are also recognized. В законодательстве, касающемся социального обеспечения, и в системе налогообложения в качестве отправной точки рассматривается общее домашнее хозяйство, и поэтому в дополнение или вместо семейных связей, основанных на частном праве, также признаются семейные связи, образованные в результате сожительства.
Categories currently used in an aggregate way - "the community", "the household", "the neighbourhood", "the urban poor" - need to be disaggregated on the basis of gender and age. Категории, которые используются сейчас обобщенно ("общественный коллектив", "домашнее хозяйство", "микрорайон", "городская беднота"), необходимо конкретизировать, разбив их в зависимости от половозрастной принадлежности.
The proportion of total consumer expenditure on food, per household, was around 15 per cent in 1992 compared with 20 per cent in 1982. В 1992 году доля расходов на питание от общих потребительских расходов из расчета на одно домашнее хозяйство составляла примерно 15% по сравнению с 20% в 1982 году.
For the sake of fully completing its work, the Task Force requested its members to further investigate three additional sectors: agriculture, by Denmark; small firing installations, including household ones by Austria and Germany; and used products by, the United Kingdom. В интересах выполнения своей работы в полном объеме Целевая группа обратилась к своим членам с просьбой изучить также три дополнительных сектора: сельское хозяйство - Дания; небольшие установки для сжигания, включая бытовые установки, - Австрия и Германия; и отработанные продукты - Соединенное Королевство.
The Viet Nam Women's Union launched in 1990 two campaigns, entitled "Women help each other develop a household economy" and "Raising children well", helping to reduce the number of malnourished children and school drop-outs. В 1990 году Союз вьетнамских женщин организовал две кампании под названием "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство" и "Умелое воспитание детей", которые способствовали уменьшению числа не получающих достаточного питания детей и учеников, бросающих школу.
From 1989 to 1997, under the "Women help each other develop a household economy" drive, about 2 million poor women benefited from the Union's credit activities. За период с 1989 по 1997 год Союз вьетнамских женщин благодаря различным мероприятиям в кредитной области оказал поддержку около 2 млн. малообеспеченных женщин в рамках кампании "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство".
For households with Indigenous occupants, the average household size was 3.7 persons per dwelling, compared to 2.7 for dwellings with no Indigenous occupants. В группе коренного населения на одно домашнее хозяйство на единицу жилья в среднем приходится 3,7 человека по сравнению с 2,7 человека в случае некоренных жителей.
Women are the most important factors in the household structure, which they have the burden of safeguarding in such a way as to ensure the healthy upbringing of its members; женщины являются ключевыми фигурами в структуре домашних хозяйств, и они обязаны вести домашнее хозяйство таким образом, чтобы обеспечить надлежащее благополучие его членов;
They can claim a "care" bonus for the years during which they took care of relatives in the ascending or descending line or of disabled brothers or sisters living in the same household. Они могут претендовать на надбавку за работу по уходу в те годы, в течение которых они ухаживали за родственниками по восходящей или нисходящей линии, а также за нетрудоспособными братьями и сестрами, с которыми они ведут совместное домашнее хозяйство.
In the second tier, a hierarchical interview strategy should be used, where each sampled household completes a simple screening questionnaire and only a subset of homes are asked to complete a more extensive questionnaire. На втором этапе следует применять иерархическую стратегию проведения опроса населения, в ходе которого каждое отобранное домашнее хозяйство должно заполнить простой вопросник, и лишь части домашних хозяйств будет предложено заполнить более подробный вопросник.
No household should be denied the right to water on the grounds of their housing or land status; (d) Indigenous peoples' access to water resources on their ancestral lands is protected from encroachment and unlawful pollution. Никакое домашнее хозяйство не должно лишаться права на доступ к воде в силу своего жилищного или земельного статуса; d) коренные народы, проживающие на своих исконных землях, имели доступ к источникам воды, пользующимися защитой от незаконного посягательства и загрязнения.
As part of activities of the partnership, ESCAP, the International Telecommunication Union and the Asia-Pacific Telecommunity co-organized the "Capacity-building workshop on information society statistics: Infrastructure, household and other indicators" in November 2007. В рамках мероприятий, предусмотренных Партнерством, в ноябре 2007 года ЭСКАТО, Международный союз электросвязи и Азиатско-тихоокеанское сообщество по электросвязи совместно организовали «Практикум по наращиванию потенциала применительно к статистике информационного общества: инфраструктура, домашнее хозяйство и другие показатели».
Only one household in three in rural areas, and three in four in urban areas, have access to safe water. Лишь одно домашнее хозяйство из трех в сельских районах и З домашних хозяйствах из 4 в городских районах имеют доступ к безопасному водоснабжению.
If parents of the child are not married, but they have a common household and raise children together, all the children raised in the family are taken into account in granting a child allowance. Если родители ребенка не состоят в браке, но ведут общее домашнее хозяйство и вместе воспитывают детей, при назначении пособия на ребенка учитываются все дети, воспитываемые в семье.
Under the traditional system, younger men gained prestige and a sense of personal worth from their contributions to both village and household economies through subsistence fishing and small-scale copra production. Традиционно молодежь пользуется уважением и приобретает чувство собственного достоинства в зависимости от своего вклада как в хозяйство поселения, так и в хозяйство семей за счет примитивного рыболовства и непромышленного производства копры.
(a) A household is an important part of the context for a person's participation in the labour market. а) понятие домашнее хозяйство является важным элементом концепции принадлежности лиц к трудовым ресурсам.
She gave testimony before the judge in the presence of Mustafa Goekce that she would make every effort to keep the family together, that Mustafa Goekce had a very good relationship with the children and that he assisted her in the household because of her epilepsy. Она дала показания перед судьей в присутствии Мустафы Гёкче, заявив, что она сделает все возможное для сохранения семьи, что Мустафа Гёкче поддерживает очень хорошие отношения с детьми и что он помогает ей вести домашнее хозяйство, поскольку у нее случаются приступы эпилепсии.
A married woman who possesses means of her own is under no obligation to pay towards the upkeep of the household although many married women with independent means do so. Замужняя женщина, имеющая свои собственные средства, не обязана материально поддерживать домашнее хозяйство, хотя многие замужние женщины, имеющие собственные средства, делают это.